2016年9月30日 (金)

映画 “The Rock”で 英語を聴く。

ショーン・コネリー,ニコラス・ケイジ,エド・ハリスが出演する 「ザ・ロック」(‘The Rock’,1996)を NHK BSプレミアム で放送していたので観ました。

大きなどんでん返しもない正統派のアクション映画で,何回も飽きずに観ています。
今回は字幕放送なので 英語の台詞を気にしながら 観ました。

二つのシーンの会話を聴いてみました。

1. 毒ガス攻撃阻止のため,アルカトラズ島に共に潜入した ‘SEALs’部隊が全滅した後,生き残った ニコラス・ケイジ演じる FBI特別捜査官で化学兵器のスペシャリスト,スタンリー・グッドスピードと,ショーン・コネリー演じる 元イギリス情報局秘密情報部部員・兼SAS大尉,ジョン・パトリック・メイソンの会話。

聴き取り易いシンプルな会話です。

Img_0968Img_0969

John Mason: Are you sure you're ready for this?

Stanley Goodspeed: I'll do my best.

Img_0970Img_0972

John Mason: Your “best”! 
                   Losers always whine about their best.

Img_0973Img_0974








John Mason: Winners go home and fuck the prom queen.

Stanley Goodspeed: Carla was the prom queen.

Img_0975Img_0976

John Mason: Really?

Stanley Goodspeed: Yeah.

(補:英語の勉強)
whine’:
     1. すすり泣く、哀れっぽく泣く、哀れな声を出す、むずかって泣く
     2. めそめそと愚痴を言う[こぼす],泣き言を言う,弱音を吐く,訴えるように泣く,ごねる,駄々をこねる
     3. 〔犬が〕クンクン鳴く    
   *字幕 「敗者はいつもそう言う。」 は “Losers always whine about their best.
      直訳 「敗者は いつも 『Best』 にすすり泣く。」では意味が分りません。

prom queen’:
    ‘prom’は 通常,高校などで学年末に開催されるダンス・パーティー。
    ‘prom queen’は そのパーティーで 投票で選ばれるクイーン。

2. 捕えられたメイソンと,かつて非合法作戦で戦死した部下達への,政府処理の理不尽さに憤り,VXガスを盗んで ロスを攻撃すると政府を脅迫するため アルカトラズ島に立て籠もる,エド・ハリス演じる海兵隊 ハメル准将との会話。

エド・ハリスの早口で不明瞭な発音を聴き取るのは極めて困難です。

Img_0951Img_0952








General Hummel
: Did they bother to tell you who I am and why I'm doing this or are they just using you like they do everybody else?

John Mason: All I know is that you were big in Vietnam, I saw the highlights on television.

Img_0953Img_0954






General Hummel: Then you wouldn't have any fuckin' idea what it means to lead some of the finest men... on God's earth into battle, and then see their memory betrayed by their own fuckin' government.
(早口の抑揚のない調子で一気に喋る。ここは 何回聴いても 分り難い。)

Img_0955Img_0956

Img_0957Img_0958


John Mason
: I don't quite see how you cherish the memory of the dead by killing another million.
And, this is not combat, it's an act of lunacy, General Sir.
Personally, I think you're a fucking idiot.

Img_0959Img_0960

General Hummel: “The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots and tyrants.” Thomas Jefferson.

Img_0961Img_0962







John Mason
: “Patriotism is a virtue of the vicious,” according to Oscar Wilde.
(ハメルになぐられてー)
John Mason: Thank you for making my point.

Img_0963Img_0964

General Hummel: Where are the guidance chips?

General Hummel: WHERE ARE THE GUIDANCE CHIPS?

Img_0965Img_0966

John Mason: I've destroyed them.  

General Hummel: That was a bad move, soldier.

(補:英語の勉強)
betray’:
    1. 〔信用・信頼などを〕裏切る,背く
    2. 〔仲間を〕敵に売る,だます
    3. 〔秘密などを〕漏らす,密告する
    4. 〔実態・本心などを〕表す,示す

cherish’:
     ~を大事にする,〔希望・イメージなどを〕抱く,〔アイデアなどを〕温める,〔いい思い出などを〕胸にしまっておく

lunacy’:
     1. 狂気,精神錯乱
     2. 目に余る愚かさ,ひどく軽率な行為,暴挙
     3. 〈古〉〔月の満ち欠けによる一時的な〕精神錯乱

idiot’:
     〈話〉ばか,あほ,間抜け,雑魚〔取るに足りない人〕 

vicious’:
    1. 意地の悪い,悪意のある
    2. 不道徳な,たちの悪い,卑劣な,ふらちな,悪徳の,悪質な
    3. ひどい
    4. 危険な,凶暴な,どう猛な,物騒な
    5. 欠点のある,誤りのある

move’:
    【名詞】
    1. 動くこと,運動,移動
    2. 〔ある様態の〕動き(方)
    3. 〔一連の〕手だて,戦略
    4. 引っ越し,転居
    5. 〔チェスなどの〕手番,指し手
   *‘move’の名詞形を ‘motion’,‘movement’だけと思ってはいけません。

| | コメント (1)

見出しに見る「勘違い」(その211)

「【時視各角】ギャラクシーノート7 vs 韓進海運」  2016/9/9 中央日報・日本語版
   ‘うまく行っている組織と壊れている組織は,危機が迫った時に違う様相を見せる。この10日間のサムスン電子と韓国政府の危機対応の仕方はドラマチックなほどに違っていた。サムスン電子は世界中に供給された250万台のギャラクシーノート7を全量交換・払い戻しすることにした。・・・ 信頼は回復した。あっという間に事態は反転した。・・・ このためにサムスンの営業利益は減るかもしれない。代わりにサムスンは,それを相殺してあまりある信頼の資産を得た。・・・
    韓国政府はかなり以前から予告された韓進海運問題を解決すると言いながら,むしろ事態を悪化させた。米国のロングビーチ海岸で,エジプトのスエズ運河で数十億ドル分の物品を積んだ韓進海運所属の船舶が行き先を失ったままぐるぐる回ってばかりいる。お金を踏み倒されることを心配して海外の債権者たちが船舶差し押さえ・荷役拒否・運送回避をしているのだ。
    韓国は輸出入で暮らしているグローバル貿易国家だ。海運があってこそ貿易がある。海の上に漂っている韓進の貨物船は韓国貿易の漂流ぶりを象徴する。・・・ 物流韓国の信頼は失墜した。これによって政府の見識と水準と実力があらわれた。
   ・・・
   ・・・ お金にまさる自尊と責任の価値が組織文化として根をおろしたという意味でサムスン電子は世界一流の称号を受けるに値する。再び韓国政府の政策決定者の話に戻ってみよう。彼らには 「ここが私の最後の席。すべての責任は私が負う」という最高の公職者らしい自尊心と責任感があるのだろうか。ただ大統領の表情だけをうかがい,あちこちの抜け穴にだけ気を取られている意識微弱状態ではないのか。 チョン・ヨンギ論説委員 ’
と書いています。
   「世界一流の称号を受けるに値する」サムソンが,日本では 「サムソン」のロゴも ‘Made in Korea’さえも消して(隠して)売らなければならないのは,あるいは消してないと売れないと思っているのは残念です。

「【寄稿】日本はいくら侮辱し続けても韓国の友好国であり続けるのか」  2016/9/11 朝鮮日報・日本語版
    誰に訊いているのか,よく分らない見出しです。
  ‘韓国は国際情勢に対して非常に敏感にならざるを得ない宿命を抱えている。米国,中国,日本,ロシアなどの大国に囲まれた地政学的な位置はもちろん,経済的にも海外市場に大きく依存するしかない地経学的な状況から考えてもそうだ。そのため国際情勢に対する客観的かつ現実的な理解はもちろん,困難を乗り越える優れた外交政策がどの国よりも必須になるのだ。ところが実際は韓国人ほど周辺国についての理解が乏しく,また国が直面する現実から顔を背ける国もない。「北朝鮮の危険性を気にしないのは韓国人だけ」,「大国の日本を無視する国は世界で韓国しかない」といった冗談めいた言葉も単なる冗談には聞こえないのだ。
 しかし本当に深刻な問題は,国際社会と周辺国に対する韓国人の独特な理解の仕方が完全に固まっており,簡単には変わらないという点にある。国際情勢に対する客観的理解や分析は後回しにして,われわれの希望や期待を前面に出すものの見方に完全にはまり切る傾向が非常に強いのだ。現実と懸け離れた非常に偏った考え方で周辺国を理解しようとするわけだ。
   ・・・ (対中国に関する記述,省略)
    日本に対する見方も非常に単純だ。日本を幅広い観点から理解するのではなく,歴史の延長線上でばかり考えることに完全に慣れ切ってしまっているのだ。韓国人は 「日本は韓国に対する加害者だから,韓国は日本に対して何を言ってもやっても問題ない」と考えている。また「韓国と日本が現在,あるいは未来に何をどのように協力できるか」といった考えも最初から後回しだ。日本なしには韓国の安全保障や経済が動かないという現実には最初から思いが至らない。・・・ 日本が韓国にとって協力者であり,また反面教師でもあることを理解するにはまだ多くの訓練が必要なのだ。
   ・・・
 ・・・ また日本はわれわれがいくら侮辱しても友好国であり続けるという仮定も,・・・ 全て一度立ち止まって考え直さねばならない。国際社会はわれわれの希望どおりには動いてはくれないのだ。
  ・・・ パク・チョルヒ(ソウル大学日本研究所長,国際大学院教授) ’
と書いています。
    「韓国人は 『日本は韓国に対する加害者だから,韓国は日本に対して何を言ってもやっても問題ない』と考えている。」とは,よく聞く言葉であり,実際,韓国人がそのように振舞っていると感じています。
    更に,「日本はわれわれがいくら侮辱しても友好国であり続けるという仮定・・・ 」 とのことで,日本を侮辱している自覚もあるようです。
    彼らが いつの日か改心するまで,日本人は そのつもりで韓国人に接することが必要です。

国民性がよく分る記事でした。

| | コメント (0)

2016年9月29日 (木)

TVでの面白い発言(その21)

NHK BSプレミアム 「日本縦断 こころ旅」でー
    北海道のレストランの女性が 火野正平さんを見て
    「あっ,シノヒョウヘイさん!」

○(発言ではありませんがー)
    クイズ番組で いつも無教養さを露呈して,呆れさせてくれると同時に,笑わせてくれるM.,Y. 医師,
    あるクイズ番組の漢字の読み方の問題で
    「抜擢」を 「ばっすい」と回答。
    懲りない方です。
    TVショーとしての受けを狙っているなら,問題ないのでしょうが,
    本職は大丈夫でしょうか。
    高度の専門知識と,一般教養とは別問題であることを証明しているようです。
    それでも医事関係コメントの信憑性が薄れることは避けられません。
    秋田大学医学部卒,東京大学大学院医学系研究科博士課程修了,博士号(医学)取得ー
    に間違いはないのでしょうね。

○フジTVの 森本さやかアナウンサーが 9月21日 「とくダネ」の放送最後に 「個人的なことで申し訳ないんですけど,9月19日月曜日に結婚しました。」と報告しました。
   その後ー
  「『結婚しました。』 と言うと,皆 『ウソッ』 と言うんですよ。」

○(発言ではなく シナリオによる台詞ですがー)
     サスペンス・ドラマで 誘拐犯人が電話で
    「お宅のお子さんを 誘拐させていただいた。」
     誘拐まで 「させていただく」世の中になったようです。
     許可を得て誘拐するすることはあり得ないので,「丁寧語」のつもりなのでしょうが 滑稽です。

| | コメント (1)

2016年9月28日 (水)

‘This is progress’,Mail from Barack Obama

Mail9月22日(木)0:40 (米国東部時間:21日11:40),‘This is progress:’の件名で Whitehouse,President Barack Obama名発信のMailを受信しました。

以前,ホワイトハウスのホームページの請願サイトに署名をメイルして以来,ホワイトハウスからメイルが来ます。

英語の勉強で,読んでみました。

下記,拙訳と共に転載します。

*************************************

Over the past eight years, we’ve made incredible progress in our economic recovery. Our businesses have created more than 15 million new jobs since early 2010. Twenty million people now have the security of health coverage thanks to the Affordable Care Act. Together, we’ve turned around an economy in freefall and put it on a stronger, more durable course.

過去8年の間,我々は景気回復における驚くべき前進を果たした。
我々は,2010年前半から1500万以上の新しい仕事を創出した。
2000万人が,今や,医療費負担適正化法のおかげで健康保険の保証を手に入れた。
同時に,我々は急速に経済を好転させ,より強く,より永続的なコースに導いた。

And last week, we got even more great news: the policies we’ve put in place since the recession have started to pay off in real ways for American families.

そして,先週,我々にはさらにすばらしいニュースがあった:
我々が不況以来に適用した政策は,アメリカの家族のために実質的方向で成果をあげ始めた。

Fig1
Last year, across every race and age group in America, incomes rose and the poverty rate fell. Folks’ typical household incomes rose by about $2,800 — which is the fastest rate on record. The good news is that it went up for everybody, with folks at the middle and bottom of incomes seeing the largest gains, and folks at the very top seeing the smallest gains.

昨年,アメリカのあらゆる人種と年齢層全体で,収入は上がり,貧困率は低下した。
国民の典型的世帯の収入は,およそ2,800ドル上がり,これは最速の上昇率だった。
良い情報は,中低階層には最大の収入増,トップ階層には最少の収入増で,すべての国民に対して上がったということである。

By so many measures, our country is stronger and more prosperous than it was eight years ago.

多くの方策により,8年前よりも 我々の国はより強く,より繁栄している。

Fig2

We lifted 3.5 million people out of poverty, including one million children — the largest one-year drop in almost 50 years. Poverty went down across all racial and ethnic groups.

我々は,350万人(100万人の子供たちを含む)を貧困から救った,これは — ほぼ50年間で最も大きな1年の低下である。
貧困度は,全ての人種,民族を超えて 下がった。

Now, we know that inequality is still too high. We know that a lot of folks still feel like they’re treading water. There’s still so much more we could do to grow the economy, get wages rising faster, and slow the trend of inequality that’s been on the rise for decades.

現在,不平等性は依然 あまりに高いことは分っている。
我々は,多くの国民が 依然 立ち泳ぎしているように感じていることは分っている。
経済を成長させ,賃金上昇をより速くし,何十年も顕著になってきている不平等の傾向を遅らせるためにすべきことは依然 多く存在する。

That’s why I’ve called on Congress to raise the minimum wage high enough so that if somebody is working full time, they’re not living in poverty. It’s why I’ve called for investments in clean energy and infrastructure to create more secure, good-paying jobs.

それが,フルタイムで働いても 貧困で生活できない人がいるので 最低賃金を十分高くするよう議会で発言した理由である。
それが,より多くの確実で 高賃金の仕事を創出するために クリーン・エネルギーと基盤への投資を要求した理由である。

So we’re not done yet.

すなわち,我々はまだ やりきってない。

We plan to sprint through the tape to keep building an economy where all working Americans and their families can have a fair shot at opportunity and security. This has been my goal since day one as your President — and it’s what I’ll continue fighting for as long as I’m in office.

我々は,全ての働くアメリカ人と彼らの家族が機会と確実さを達成できる経済を構築し続けるために 手続きを通して全力疾走する予定である。
これが,あなた方の大統領としての1日目からの私のゴールであり,私が在職している限り,戦い続けるものである。

President Barack Obama

(転載了)
*************************************

任期終了が近付いた総括に近いものです。

数値的に改善された項目を挙げ,国民生活が改善されたことを強調しています。

更に,‘By so many measures, our country is stronger and more prosperous than it was eight years ago.’と誇っています。

(補:英語の勉強)
‘put in place’:
    
導入する,整備する,設置する
 

‘treading water’:
    
《be ~》〔景気が〕立ち泳ぎ[足踏み]している

‘have a fair shot at’:
    
~を正しく狙う,達成する

| | コメント (0)

ヒラリーさんの当選確率が 80%から70%に下落した。

ヒラリーさんとトランプ氏の初のテレビ討論が 現地 9月26日夜 開催されました。

その直前の ‘The New York Times’の ‘TheUpshot’,‘Who Will Be President? ’(9月26日) ヒラリー・クリントンさんの大統領当選確率が 70% になりました。

70_30
8月26日,27日には 90%に達していましたが,9月10日,80% になり,2週間余りで 更に 10% 下落しました。

Graph
落選確率が 30% となって,‘Mrs. Clinton’s chance of losing is about the same as the probability that an N.F.L. kicker misses a 47-yard field goal.’と示され,落選確率が 20%だった 9月10日の “Mrs. Clinton’s chance of losing is about the same as the probability that an N.F.L. kicker misses a 45-yard field goal.”から field goal 距離が 2 yards 伸びました。

| | コメント (0)

2016年9月27日 (火)

「ハドソン川の奇跡」を観た。

(結末まで書いているので これから観る方は 覚悟して・・・ )

映画 『ハドソン川の奇跡』(‘Sully’,2016)を観ました。

Sully_a
Posterp1sully_2
Sully_poster_aUSエアウェイズ1549便のハドソン川不時着水事故,通称 “ハドソン川の奇跡”と,その後の事件(?)をクリント・イーストウッド(‘Clint Eastwood1930~ ) 監督・製作,機長 チェスリー・サレンバーガー(‘Chesley Burnett Sullenberger’,1951~ )を演じるトム・ハンクス(‘Thomas Jeffrey “Tom” Hanks1956~ )主演で映画化したものです。原題の“Sully”は,機長のニックネームです。

事故は 2009年1月15日,ニューヨーク,ラガーディア空港を離陸した エアバスA320(乗客+乗員 155人)が 飛び立って間もなく(高度 2,800feet≒850m)で バードストライク(カナダ雁の群れ)に遭い 両エンジンが止まって推力を喪失し,空港に引き返すことも 最も近い空港に不時着することもできないと判断した機長によって,ハドソン川に機体折損など大きな損傷なしに不時着水(英語では ‘ditch’と言っていた。)し,気が付いたフェリーの船長等の救助活動により1人の死者を出すこともなく全員生還し,「ハドソン川の奇跡」と呼ばれ,サレンバーガー機長は英雄となったものです。

映画は その後の NTSB(‘The National Transportation Safety Board国家運輸安全委員会)による厳しい調査過程が描かれます。

ACARS(‘Aircraft Communicating Addressing and Reporting System’:航空機の運航状況を,リアルタイムで自動的に地上局に伝送するシステム)の記録によれば 左のエンジンは推力を喪失してなかったことになっていました。

NTSBは,両エンジン推力喪失の場合でも,ラガーディア空港 もしくは テターボロ空港まで飛んで 緊急着陸可能だったとの コンピューター・シミュレーション結果を得て,サレンバーガー機長のハドソン川への墜落(機長と副機長は 「‘crash’(墜落)ではなく 不時着 ‘emergency landing’」と,都度,訂正発言をする)は 判断ミスであり,乗客・乗員を危険に曝したとの見解を示します。

このままでは サレンバーガー機長は 判断ミスを犯したことになり,キャリアを失うことになります。

サレンバーガー機長は エアバス本社(フランス)のフライト・シミュレーターでパイロットが同じ状況で再現することを提案し,最終的結論を出すための公聴会で,online による ‘Live Demonstraion’ を実施しました。
その結果,ラガーディア空港にも,テターボロ空港にも無事着陸できました。

この結果に対して,サレンバーガー機長は次の異議を唱えます。

  ・ このシミュレーションでは バードストライク発生直後に 空港を目指して旋回を開始しており,Human Factor が含まれてない。
  ・バードストライクの後,機長・副機長は 順序立てた状況の確認,エンジン復旧処理の実行,・・・ などマニュアルに従って実施すべきことがあり,空港に向かうべきか否かを判断する時点で 少なくとも35秒は経過している。
  ・我々は このような事態で瞬間に状況を認識する訓練をしてない。
  ・シミュレーションのパイロットは状況を把握した上で,バードストライク直後に旋回を始めている。
  ・このシミュレーションは何回 実施したのか?(回答は 17回実施→ 16回練習して17回目に着陸に成功した?)

この提案により バードストライクから35秒後に空港に向かう旋回を始めるシミュレーションを実施,ラガーデイア空港に向かった場合,滑走路前の海上誘導灯台に衝突,テターボロ空港に向かった場合は 空港前に並ぶアパートに衝突,の結果になりました。

更に この公聴会開催中に,左エンジンが川から引き揚げられ 内部損傷状況から推力発生は不可能だったとの情報が流れました。

委員会の最後の質問は,副機長に対するもので 「あなただったら 何か違うことをしたか?」 で,それに 副機長は 余裕のユーモアで “I would have done it in July.” と応えました。
1月のハドソン川は 寒かったのでしょう。

この事故は 9月7日,映画公開とタイアップしているのか,何故か NHK BSプレミアムの 「アナザーストーリーズ 運命の分岐点」の 『ハドソン川の奇跡 ニューヨーク不時着 世紀の生還劇』 で紹介しており,機長は着水前の機内放送の言葉を細心の注意を払って選んだと語りました。

機長による機内アナウンスは “This is a captain. Brace for impact.” で,「こちら機長,衝撃に備えて。」と訳されます。
(特に 変わった放送ではないように思いますが・・・ )

brace’で まず思いつくのは 【名詞】 「構造物の斜材(筋交い)」ですが,この場合は 【動詞】で 「身構える,準備する」のようで,初めて知りました。
今まで 意識して聞いたことがありませんでした。

この映画が真実に基づいているとして 不思議に思ったのはー

機長は 自身で自らの潔白を証明するため,考え,手を尽くしますが,航空会社(USエアウェイズ)のスタッフが何か 援助,調査を実施して 身内の正しさを証明する努力をしているように見えませんでした。そんな会社があるのか?

更に,NTSBの調査員3人の態度が尊大で,尚且つ 無能過ぎます。こんな合理性を欠く調査員に事故を調査されるのは勘弁願いたいと機長でなくとも思うでしょう。
保険会社との癒着まで想像してしまいます。

尚,NTSBの描き方については 映画の公開後,かなり議論があるとのことです。
映画のストーリーとして面白くするための,機長と対比しての無能さと考えるべきかもしれません。

英文 Wikipedia の映画概要には ‘The film received positive reviews from critics and has grossed $126 million worldwide, but stoked controversy in its portrayal of the National Transportation Safety Board (NTSB).’(映画は批評家から肯定的批評を受けて,世界中で 1億2600万ドルを稼いだが,国家輸送安全委員会(NTSB)の描写において,論争に火を点けている。)と書かれています。

エンド・ロールの途中で,実際の乗客と機長夫妻が 事故機のエアバスA320が置かれたカロリナス航空博物館(‘Carolinas Aviation Museum’,ノースカロライナ州)で会うシーンが映され,機長と奥さんがスピーチしています。

| | コメント (0)

2016年9月26日 (月)

季節がら 「秋刀魚の押し寿司」

Img_0977
秋刀魚の押し寿司です。

Img_0985今年は秋刀魚が高いと言われても,
「『秋刀魚の押し寿司』 は欠かせない」と
家人が作りました。

夕食は ほぼ炭水化物抜きの生活をしていますが,戴きます。

| | コメント (0)

2016年9月25日 (日)

The World's Highest-Paid Actors 2016

8月に Forbesが ‘The World's Highest-Paid Actors 2016’を発表しました。

「2015年6月1日から2016年6月1日までに稼いだ,マネージ料と税金を差し引く前の金額で,エージェント,マネージャー,弁護士とのインタビューは勿論,ニールセン,‘Box Office Mojo’,‘IMDB’からのデータに基づいている。」とあり,男優・女優年収トップ 30人が示されています。

Graph
110
1120

2130
ドウェイン・ジョンソン(‘Dwayne Douglas Johnson’,1972~ )のトップは意外でした。
そのあたりを 記事は次のように書いています。

(以下 拙訳と共に転載)
*************************************

Dwayne “The Rock” Johnson elbowed out reigning top-ranked Robert Downey Jr. to become the world’s highest-paid actor–and scored his biggest ever annual paycheck in the process.

ドウェイン “ザ・ロック” ジョンソンが,トップ・ランクに君臨する ロバート・ダウニー Jr. を押しのけて 世界最高収入の俳優となり,彼自身の過去最高の年間‘paycheck’(給料支払小切手)を得た。

Johnson’s $64.5 million payday more than doubled his 2015 earnings, making him this year’s biggest dollar gainer. The erstwhile wrestler’s millions and millions came from upfront fees for movies including Central Intelligence and Fast 8, as well as the forthcoming Baywatch in which he’s set to play Mitch Buchannon. A staple of the Fast and Furious franchise, the stellar box office performance of his recent films (including 2015’s hit San Andreas) have seen his quotes skyrocket.

ジョンソンの 6,450万ドルの収入は彼の2015年の収入の2倍以上で,彼を今年の最大のドル勝者にした。
この,かつてのレスラーは大金を,彼がミッチ・ブキャナンを演じる次作品の「ベイウォッチ」だけでなく 「セントラル・インテリジェンス」 と 「ワイルド・スピード8」を含む映画に対する前払いギャラから得た。
「ワイルド・スピード」シリーズの主役と彼の最近の映画の輝かしい興行成績(2015年のヒット映画 「カリフォルニア・ダウン」を含む)に,彼の急上昇の抜擢が見える。

“I can kick ass better than anyone on the planet,” Johnson told FORBES in 2012. “And I have a decent smile.”

「俺は,世界の誰よりも うまくやっつけられるしー」 ジョンソンは2012年にFORBESに話した。「そこそこの笑顔もできる。」

He bested second-ranked Jackie Chan ($61 million), who mints money with movies in China, and Matt Damon, who tallied $55 million largely off the success of The Martian to boost his earnings 120% year over year.

彼は,中国の映画で稼いで 2番目にランク付けられたジャッキー・チェン(6,100万ドル)と,主に「オデッセイ」の成功で 5,500万ドル,前年比 120% を挙げたマット・デイモンを打ち負かした。

(転載了)
*************************************

(補足:英語の勉強)
erstwhile’:
     【形】〈文〉以前の,昔の

upfront
    
【形】1. 〈話〉前もっての,前払いの,先行投資の
           2. 〈話〉活動の前線の,最前列の,前衛の,最新流行の
           3. 〈話〉重要な,傑出した,目立つ
           4. 〈話〉経営に関する,管理部門の,管理職の,経営陣の
           5. 〈話〉直接的な,率直な,正直な,ざっくばらんな

best’:
     【他動】〔人を〕やっつける[(打ち)負かす・しのぐ],〔人に〕勝る[打ち勝つ]

mint’:
     【他動】〔貨幣を〕鋳造する,〔新語を〕作り出す
     【名】 1. 貨幣鋳造所,造幣局
             2. 多額,巨額,多大,多数

tally’:
     【他動】 1. ~を勘定する,計算する,数え上げる,集計する
                2. 〔得点を〕記録する,挙げる
                3. ~を一致する,符合させる

| | コメント (0)

2016年9月24日 (土)

加山雄三に ゴーストライター疑惑があるようですがー

加山雄三さんにゴーストライター(英語の作詞)がいたと 週刊文春が書いていると,TVの情報番組で知りました。

曲は 1960年代の曲が11曲,最近の曲が1曲とのことです。

週刊文春を読んでないので 確かではありませんが 次の12曲と書いてあるサイトがありました。
Sweetest of All’が入っているというサイトもありました。(正確には要確認)

1. Dedicated (恋は紅いバラ)
2. Boomerang Baby
3. My Gypsy Dance
4. So So Fine
5. Cool Cool Night
6. Let's Have a Party
7. Sheri, Sheri
8. Shake Shake
9. Why Don't You
10. Soft and Blue
11. Someday Sometime
12. I Simple Say

1966年(半世紀前!)に発売された,全曲 英語の歌詞(但し,12曲中5曲はインストゥルメンタル曲)のアルバム ‘EXCITING SOUNDS OF YUZO KAYAMA AND THE LAUNCHERS’(恋は紅いバラ)があり,2002年に歌手デビュー40周年記念でリマスタリングされたCDを持っていました。

曲は勿論ですが,英語の歌詞も全曲 加山雄三自身によるものです(と聞いていました)。

005
アルバムには 次の12曲が入っています。

1. DEDICATED (恋は紅いバラ)
2. THE ANGRY MAN
3. HONKY TONK PARTY
4. RUNNING DONKY
5. BOOMERANG BABY
6. DEMURE DAMSEL  (麗しき乙女たち)
7. MY GYPSY DANCE (君が好きだから)
8. THREE BLUE STARS
9. ON THE BEACH
10. CRAZY DRIVING
11. SWEETEST OF ALL
12. BLUE SKY IN YOUR EYES (君の瞳の蒼空)

(アンダ-ラインはインストゥルメンタル曲)

この中の少なくとも ‘DEDICATED’,‘BOOMERANG BABY’,‘MY GYPSY DANCE’の3曲は ゴーストライターが書いたものとされました。

Lylics

このアルバムで 最も好きな曲がである ‘MY GYPSY DANCE’も そのゴーストライターによるものとされているようです。

*************************************
My Gypsy Dance

Dance my Gypsy Dance
Dance all through the night
Swell your skirts up high,
Send men's heart to the sky
Dance all through the night
My Devil!
Oh, Gypsy Dance
In the caravan's fire night

     My heart is ablaze with your beauty
     Your eyes captured mind from the start,
     Ruling me with black magic
     While Guitar beats while delight

(*) Dance my Gypsy Dance
     Dance all through the night
     My Devil!
     Oh, Gypsy Dance
     In the caravan's fire light

(* Refrain

In the caravan's fire light

************************************

ゴーストライターとされるのは 元義弟の米国人だそうです。

身近に Native English Speaker がいれば,いくら英語に堪能でも自分で書いた英語の詩を見てもらって修正するくらいのことがあっても当たり前のことですが,「丸投げ」となるとー 真偽は不明です。

| | コメント (0)

2016年9月23日 (金)

「二十世紀梨」のタルト

Img_0925_4

Img_0929先日 もらった二十世紀梨を使って 家人がタルトを作りました。

摂取エネルギーを気にしつつ,久々のティー・タイムを楽しみましょう。

| | コメント (0)

見出しに見る「勘違い」(その210)

「韓国人の76% 合意履行しても少女像移転に反対=世論調査」  2016/9/2 聯合ニュース・日本語版
   ‘世論調査会社の韓国ギャラップが8月2日に発表した旧日本軍の慰安婦問題をめぐる日本との合意に関する調査結果によると,在韓日本大使館前の慰安婦を象徴する少女像について,回答者の76%は日本政府の合意履行と関係なく移転してはならないと答えた。・・・
    昨年末の合意では少女像について,「公館の安寧・威厳の維持の観点から懸念していることを認知し,韓国政府としても可能な対応方向について関連団体と話し合いを行うなどし,適切に解決されるよう努力する」とした。 
  ・・・
   野党や市民団体などが再交渉を求めていることに関しては,63%が「再交渉すべきだ」と回答した。21%は「再交渉を求めてはならない」と答えた。
 韓国ギャラップは 「少女像移転,日本政府,再交渉に対する世論が1月に比べてさらに厳しくなった」と分析。「両国政府や民間レベルで少女像移転などの試みが行われる場合,深刻な対立が起きかねないことをうかがわせる」とした。’
と報じています。
    政府(国家)間で交わされた 「最終かつ不可逆的に決着させる」という合意が無視される場合の韓国の,国家としての将来を考えるべきでしょう。あくまで 情緒国家として存続するつもりかも知れませんが・・・。

「サムスン 『250万台のノート7を全量交換』」  2016/9/3 中央日報・日本語版
   ‘サムスン電子がバッテリー爆発事故(正確には バッテリーは爆発ではなく,異常発熱による発火)で問題になったスマートフォン「ギャラクシーノート7」の全量を新しい製品に交換 または払い戻しすることにした。これまで10ヶ国に出荷された約250万台が対象だ。金額にすると消費者価格(98万8900ウォン)基準に約2兆4700億ウォン(約2300億円)となる。サムスン電子が製品の欠陥でスマートフォンをリコールするのは初めて。・・・
   高東真サムスン電子無線事業部長(社長)は9月2日,・・・ 「一部の製品でバッテリーセルの問題が確認されたため,ギャラクシーノート7の販売を中断し,購入時期に関係なく新製品に交換する」と発表した。
   サムスン電子によると,9月1日まで国内外から申告があったバッテリー爆発事故は計35件。・・・ 高社長は 「消費者に販売された物量(145万台)のほか,国内外の流通店に在庫状態で保管中の製品(105万台)まですべて交換する計画」と伝えた。ノート7は8月19日,韓国・米国・英国・豪州など世界10ヶ国で発売された。
   ノート7を購入した韓国国内の消費者は,2週間の準備期間を経て9月19日から新しい製品を受け取ることができる。・・・ 高社長は「新製品発売から数日も経たないうちに使用上の不便を経験された顧客,製品を愛するすべての方々にご迷惑をかけ,深くお詫びします」と謝罪した。
   情報技術業界は,サムスン電子が実際に負担することになる交換費用は1台あたりの部品原価(約300ドル)を勘案すると7億5000万ドル程度になると推定している。・・・
   しかしサムスン電子に発生した経済的損失はそれ以上だ。シン・ドンヨプ延世大経営大教授は 「アップルが iPhone発売10周年を控えた状況で相対的にサムスンが受けた打撃は大きいが,全量リコールは良い決定だった」 とし,「これをきっかけにサムスン電子はコスト競争中心の経営から完全に抜け出すのがよい」と述べた。’
との報道です。
   発売後 1ヶ月で バッテリーのみの交換ではなく,製品そのものを新製品に交換するとのこと,新製品が 「ギャラクシーノート7」の新製品なのかどうか分りません。
   問題が発覚して2,3週間で 原因究明を済ませ,改良型を製造して渡すことができるとも思えません。
   日本では発売されていませんでした。(秋に発売される予定だったという話もありますー サムソン電子ジャパンのホームページには 「ギャラクシーノート7」の製品紹介が,当然 日本語で掲載されています。)
   日本での,「ギャラクシー」製品販売へのダメッジは大きいと予想されます。
   「サムソン」や 「Made in Korea」 を隠している効果もなくなるでしょう。

国にも企業にも,困難な問題が押し寄せています。

| | コメント (0)

2016年9月22日 (木)

6年前の,あまり知られてない日本の演技派俳優は?

6年前の2010年3月25日付け ‘CNN Travel’に ‘Japanese actors who can actually act ’(「本当に演技ができる 日本の俳優」)の見出しの記事がありました。

書いたのは Jason Gray,映画関連の ジャーナリスト,翻訳家,コンサルタントで,書いた時点で日本在住10年とのことでした。

以下 拙訳と共に転載します。
************************************ 

Japanese TV may be full of darling starlets and vapid male idols, but there is some real Japanese acting talent out there if you look in the right places

日本のテレビは 可愛い若手女優や無害の男性アイドルばかりのようだが,正しい見方をするならば,何人かの本物の演技タレントを見出せる。

If you've ever watched a Japanese television ‘dorama’,you may think that the stars' highly mannered -- and frankly terrible -- ‘acting’ is some sort of untranslatable Japanese aesthetic. Actually they are just terrible actors whose agencies are more interested in using them to endorse soft drinks and vacuum cleaners.

もしこれまであなたが日本のテレビ「ドラマ」を見たことがあるなら,スターのわざとらしい -率直に言えば酷い-演技が,ある種の翻訳不能な日本美学のように思えるかもしれない。
実際,彼らは,実にひどい俳優であり,彼らのエージェンシーは,俳優がソフトドリンクと電気掃除機のコマーシャルに使われることに,より多くの関心を持っている。

The good news, however, is that there are plenty of great actors in Japan who study their craft as diligently as anybody in the Actor's Studio. The bad news is that unless they're attached to the right management agency, they often don't even get a chance to audition, let alone appear in films of note.

しかし,良いニュースとして,日本には 「アクターズ・スタジオ」の誰にも劣らないほど勤勉に技術を磨いている多くの立派な俳優がいることがある。
悪いニュースは,彼らが適正な事務所に属していなければ,重要な映画に出演することは言うまでもなく,オーディションのチャンスを得ることさえできないことが,しばしばあることだ。

So we thought it's about time to reward the Japanese actors who don't get enough love in the Japanese media. Pressed to come up with a list of modern Japanese cinema's most skilled thespians, names like Ken Watanabe, Koji Yakusho, Rinko Kikuchi, Tadanobu Asano and Rie Miyazawa may come to mind. The following list, however, gives props to seven lesser-known names who care enough about their art to get under the skin of their characters, and into the hearts of the movie-going masses.

従って,私達は,そろそろ 日本のメディアに十分な愛情を得てない日本の俳優に報いる時だと思った。現代日本映画の最も熟練した役者のリストを作ろうとするなら,渡辺謙,役所広司,菊池凜子,浅野忠信 および 宮沢りえなどの名前を思いつくかもしれない。
しかし,次のリストの,あまり知られてない7人は,演技に心を配り,キャラクターで魅了し,映画鑑賞する大衆の心の中に入り込んでいる。

Shinobu Terajima
・・・・
Ryo Kase
・・・・
Sakura Ando
・・・・
Kazunari Ninomiya
・・・・
Masato Sakai
・・・・
Tae Kimura
・・・・
Yuriko Yoshitaka
・・・・

寺島しのぶ,加瀬亮,安藤サクラ,二宮和也,堺雅人,木村多江,吉高由里子

(転載了)
*************************************

演技力が軽んじられ,人気だけで 「ドラマ」に出演する者が多いことを嘆く,辛口の日本TVドラマ事情批評で,7人を,演技ができる俳優として紹介しています。
記事には 役者ごとに紹介文がありますが,省略しました。

ドラマを ‘drama’ではなく ‘dorama’と示しているのは,日本で使っている 「ドラマ」と言う言葉は 英語の‘drama’とは別物と言う意味なのでしょう。

(英語勉強)
get under someone's skin’:
   1. (人)の皮膚の下に入る。
   2. (人)の気[癇]に障る,(人)をひどく怒らせる,(人)をイライラ[ムシャクシャ・うんざり]させる,(人)を悩ませる,(人)を困らせる。
   3. (人)の心を強く捕らえる,(人)を魅了する,(人)をとりこにする,(人)に興味を起こさせる,(人)を感動でぞくぞくさせる。
     *2 と 3 を取り違えると危険です。

prop’(名詞の場合):
   1. 支え,支柱,支持者
   2. 頼りにする人
   3. 小道具,撮影備品 ◆【語源】 ‘property
   4. =‘propeller
   5. 《props》〈俗〉しかるべき敬意,適切な評価[称賛・感謝]◆【語源】 ‘proper respect’ または ‘proper recognition

highly mannered’:
    とてもわざとらしい,妙にもったいぶった[格好をつけた]

| | コメント (0)

見出しに見る「勘違い」(その209)

「『妻の弟の妻』 呼び方が分からない韓国の若者たち」  2016/8/28 朝鮮日報・日本語版
   ‘ソウル市麻浦区に住む結婚2年目のチェさん(女性)=30=は6月5日,義理の祖母の誕生日を祝う集まりに参加して,一言も話せずに帰ってきた。あらかじめ家系図まで描いて夫方の親戚の名前と関係,呼称を丸暗記して参加したものの,思いも寄らず「夫の従弟の妻」がやって来たのだ。チェさんは「私と同年代なのでうれしくて声を掛けたかったが,もし呼称を間違えたら大変なことになると思うと勇気が出なかった。1時間の間ご飯だけを食べ続けた」と苦笑いする。チェさんが知らなかった「夫の従弟の妻」の呼称は「同壻(ドンソ)」だった。
 子どもを1,2人しか産まない核家族化が広まった上に,親戚間の往来が減ったことで,家族関係の呼称を知らない若い世代が増えている。本紙が20-30代の100人を対象に親戚の呼称について質問したところ,「妻の弟の妻」を差す「妻男宅(チョナムテク)」という呼称は16人しか回答できなかった。
 10個の質問のうち正解率が50%を超えたのは兄嫁(ヒョンス,90%),妻弟(チョジェ〈妻の妹〉,87%),妹兄(メヒョン〈姉の夫〉,74%),アジュボニム(夫の兄,60%)の四つだった。一方,妻男宅をはじめとする姪婦(チルブ〈おいの妻〉,24%),ソバンニム(夫の結婚した弟,31%),オルケ(女性から見て兄弟の妻,32%),妹夫・妹弟(メブ・メジェ〈女性から見て姉妹の夫〉,22%),弟夫(ジェブ〈姉の立場から妹の夫〉,45%)は正解率が50%を下回った。主に「配偶者の兄弟姉妹」や「兄弟姉妹の配偶者」など近い間柄について問う質問だったが,正確な呼称を知っている人は少なかった。
   ・・・
   ソウル大学国語国文学科のチャン・ソウォン教授は「時代的状況の変化に応じて伝統的な家族関係の呼称を改編する必要性がある」と提案した。’
と書いています。
    日本で存在するのは?
    「夫の従弟の妻」? 朝鮮儒教の影響による(?)文化とは言え大変です。
    しかも,漢字が通用しないので 「音」だけで覚えるとなると・・・。大変です。

「韓日通貨スワップ,話を切り出してすぐ受け入れた日本」  2016/8/29 中央日報・日本語版
  ‘「経済協力をさらに強化する次元から新しい通貨スワップ協定を推進しよう」(柳一鎬副首相兼企画財政部長官)
     「必要性を十分に理解している。お互いに協議してみよう」(麻生太郎日本財務相)
    8月27日に開かれた韓日財務対話で双方が通貨スワップ協定を締結するよう合意するのに長い対話はいらなかった。柳一鎬副首相が切り出すと麻生財務相はすぐ待っていたかのようにこれを受け入れた。・・・ 韓国が提案をする形式を取ったが,日本もやはり事前に「関心表明」をしていた。麻生財務相は訪韓前の会見を通じ,「韓国が(通貨スワップが)必要だといえば検討したい」としてムードを高めた。
    こうして韓日両国は既存の通貨スワップ協定が廃棄されてから 1年6ヶ月ぶりに公式に「復元」に着手することになった。企画財政部関係者は「協定が成功裏に締結されれば国際社会に両国間の経済協力が本格化するというシグナルを送ることになるだろう」と話した。
   ・・・ 2001年に20億ドル規模で始まった通貨スワップ協定の規模は2011年には一時700億ドル規模まで拡大した。だが2012年以降は満期が近づいた契約を更新しなかった。同年の光復節を控え当時の李明博大統領が独島を訪問するなど両国関係が冷え込んだためだった。最後の100億ドルの通貨スワップ契約が終了したのが昨年2月だった。両国の年次財務会議もやはり2012年以降開かれていなかったが,昨年3年ぶりに再開された。
   ・・・         
      ◇通貨スワップ=両国が協定を通じ為替相場や規模などの条件をあらかじめ決めておき必要時に互いに通貨を交換すること。国際金融市場の不安にともなう外貨不足事態などに備えて結ぶ。外貨準備高が有事の際に備えて積む「積立金」とすれば、通貨スワップは一種の「マイナス貸出」約定だ。韓国,中国,日本と東南アジア諸国連合(ASEAN)各国が参加するチェンマイイニシアチブ(CMI)のように多国間協定形態でも締結される。’
との報道です。
    頼みたいが,「蛮夷の国」日本,「文化的弟の国」日本に頭を下げたくないという歪んだ精神が,このような見出しとして表出するのでしょうか。
    「日本国内で 『韓国がプライドを捨て,実利を得た』 という声が出ることは望ましくない。」 と朝鮮日報の社説は書いていますが,声を出さなくても 間違いなくそう思っています。

素直になれない国です。

| | コメント (0)

2016年9月21日 (水)

吉田拓郎氏がTVに出なかった理由を話していた。

吉田拓郎氏が若い頃,TV出演をしなかった理由を,先日 NHK総合TVの ‘SONGS’で話していました。

1970年代のほぼ10年間,TVを持たない生活をしていた私にはあまり関係ないことでしたが,少し興味がありました。

理性的に考えれば,「TV出演の数分間では 充分な自己表現ができない。」というのが もっともらしい理由として通用しそうですが,いくつかのサイトを見ていて次の記述を見つけました。

テレビ出演を拒否するようになったキッカケは,布施明とのケンカが原因と言われている。このときの経緯は現在では諸説ある。なぎらの著書,『日本フォーク私的大全』の中では,初めて出たテレビの歌番組で,売れっ子の拓郎はスタジオ入りが遅れた。リハーサルも満足に出来ない状態は新人歌手としては異例で,これを面白くない布施が,『偉そうに,新人のくせに今頃来やがって』と言うと拓郎が怒って殴り,布施が泣いて帰った。それが原因で以降テレビは出ないと言い出した,というもの。他の説は,デビュー当初に出演した番組のリハーサルで曲がいわゆるワンハーフ(テレビではフルヴァージョンは長過ぎるので1番? 間奏? サビ等のように曲をテレビサイズに短くアレンジする事)で演奏するという当時のテレビ界の常識を知らず,バックのオケと歌が噛み合わなくなってしまい,布施明から 『そんな事も知らんのか! ド新人が! 』というような罵声を浴びせられ,恥をかかされたという説もある。30年後,布施より正式に謝罪を受けた。」

SONGS’で話した理由は,上述の「他の説」でした。

「予めの説明がなかったので,リハーサルで フルに歌うつもりで歌い始め,1分30秒くらいに短縮アレンジしたオーケストラに合わなくなったとき,暗闇から 司会者 F の罵声を浴びた。」 というものでした。30年後,謝罪を受けた話はしませんでした。

「『何言ってるんだ,この野郎。明るいところへ出てこい。』 という気分でしたね,言いませんでしたが。」 というような調子で話していました。

おそらく,TV局関係者の 「出してやっている。」 という雰囲気が 嫌だったのでしょう。

| | コメント (0)

2016年9月20日 (火)

6ヶ月 10kg 減量計画 開始後 1年経過。

1年前,「中性脂肪の標準値越え」 と 「手持ちパンツのウェストの‘きつさ’」 がきっかけで,主に 「エネルギー」と 「炭水化物」摂取抑制の‘ダイエット’(食餌療法)を手段として 「6ヶ月 10kg 減量」計画をスタートしました。

6ヶ月経過時,ー10kgの目標値に対して -8.5kgで未達成でしたが,その後も 節制した食生活を続けて1年経過しました。

Sept_2016_weight_a
上図は 1年間の体重推移です。

2本のブルーの線の間隔が10kgです。
目標の -10kgを達成したのは,9ヶ月弱経過時に 胆石による胆嚢摘出手術で1週間入院した後で,-10.7kg,その後の最高記録は 10.5ヶ月時点の -11.0kg でした。

26超(1度の肥満)だったBMIが 23 の標準値に収まりました。

その後の傾向としては,やや増加傾向にあるので 毎日 計量しながら,増えると次の日は節制に努めるなど できればもう少し(-2kg~ー3kg)の減量を目指し,BMI :22 としたいところです。

| | コメント (0)

2016年9月19日 (月)

「秋芳梨」は 「二十世紀」

山口県の親戚から 梨が送られてきました。

Img_0916
「秋芳梨」 10kg です。上の配置が2段詰でした。

「秋芳梨」とは 秋吉台ふもとで作られている「二十世紀梨」で,明治37年(1904年)に栽培が始まったと同梱の栞に書かれていました。

「二十世紀梨」は 1888年に千葉県松戸で 「発見」され,1898年に命名され,1904年に鳥取県に導入されたそうで,そうなると  山口県と鳥取県で同時に栽培が始まったことになります。

最近は 赤梨系の 「幸水」,「豊水」,「新高」が多く目に付きますが,子供の頃は ほとんど 青梨系の「二十世紀」か 赤梨系の「長十郎」でした。

最近,「二十世紀」が増えている感じがします。

理屈は ともあれ,戴きます。

| | コメント (0)

2016年9月18日 (日)

‘BattleBots’ の 設計条件は?

先日 「マツコ&有吉の怒り新党」 で 「新・三大 破天荒すぎるバトルボッツのロボット」を観ました。
戦闘ロボットのトーナメントを放映するアメリカのTV番組のようで 相当 過激なロボットが登場します。

Img_0869Img_0876

制限重量(250pounds≒114kg)内なら 複数台の連合部隊が可能で,左上はドローン(‘Flybot’)が火炎放射して地上ロボットを支援しています。

右上は 火炎放射するロボットを放り投げる怪力ロボットです。

Img_0884Img_0886

拳銃を備えたロボットがあって 開始直後,撃ちまくり,相手のロボットは弾痕が開き 煙が出ています。

Img_0866武器に対する制限は 「爆発物」と「放射性物質」などが禁止されており,銃の制限はなし?

正式ルールはどうなっているのだろうかと気になって ‘BattleBots’のホームページを調べてみました。

ありました。

Home_2

Home2

Design_rulesこの中に ‘Design Rules’(Rev. 2016.2がありました。
8ページにわたって 細かく設計条件が示されています。
このルールを読むと,なかなか面白いものです。

Section 1. BattleBot Basics (基本)
Section 2. Weight Limit (重量制限)
Section 3. Activation/Deactivation (起動/停止)
Section 4. Electrical System (電気システム)
Section 5. Remote Control (遠隔操作)
Section 6. Construction Materials (構造材料)

とあって

Section 7. Flames (火炎)がありました。
  ここでは 次のように規定されています。
    ・プロパン・ガス,ブタン・ガス,あるいはこの2種の混合ガスが使用可。
    ・ガスタンク容量は 16.4オンス以内で 単防壁タンクとする。
    ・ガスを意図的に温める/冷やすこと禁止。
    ・火炎放射のスタート/ストップはリモート・コントロール可能なこと。
    ・火炎長さは 4フィート以内。
    ・火炎の長さと放射角度が調整可能なこと。
    ・ドローン(Flybot)からの火炎放射は 垂直下向きを狙うこと。

Section 8. Active Weapons  (武器)では-
   全てのロボットは相手にダメッジを与える武器を 一つ以上備えること。
  a. Weapon Definition (武器の定義)
      武器は,移動とは独立して リモコンで操作可能とし,移動しながらの使用可能,但し,武器の基本的効果は移動に依存してはならない。更に,武器の効果は 火炎放射に依存できない。
  b. Projectile Weapons (発射武器,つまり飛び道具)
      発射体は アリーナを傷つけないかぎりOK。
      爆発による発射は禁止で,バネ,カタパルト,ガス圧による銃は許容される。
      (管理者注:ということは 上述の拳銃は火薬発射ではない?)
      アリーナの‘Lexan exteror’(?)にダメッジを与えないことを示すことを求められることがある。
  c. Multiple Weapons (複数の武器)
      1台のロボットは1基以上の武器を備えてよいが,少なくとも1基は相手にダメッジを与える あるいは 機能を奪う能力を示さなければならない。
      置き換え可能な武器の使用を推奨するが,武器の形態に拘らず 重量制限内であること。
  (d. がない。管理者注)
  e. Spining Weapons (回転武器)
      回転武器は リモコン信号が停止した時,回転部から外れる安全装置を備えること。
      回転武器は リモコン指示 あるいは リモコン信号停止時,フル・スピードから 60秒以内に完全停止すること。
  f. Prohibited Weapons (禁止武器)
      次のタイプの武器は 如何なる条件下でも禁止する。
      ・接着剤,網,釣り糸,ボール・ベアリングなどの もつれ,汚れをもたらすディバイス。
      ・液体窒素のような噴出ガス あるいは 液化ガス。
      ・相手の電子機器に損傷,故障を与えることを意図した‘EPM Generator’など。
         (EPM Generator:Electromagnetic Pulse Generator,電磁パルス発生装置)
      ・意図的な発煙装置。
      ・視覚を乱す ブライト・ライト,レーザーなど。
      ・自身を壊して相手にダメッジを与える武器。

Section 9. Internal Combustion Engines (内燃機関)
Section 10. Pneumatics ( ガス圧)
   ガス圧は危険なので,ガス圧システムに詳しくなければ 武器には別のエネルギーを使うこと。
  ・窒素ガスや圧縮空気は使用していいが,二酸化炭素は使用不可。
  ・ガスは意図的に温めたり冷やしたりしてはならない。
  ・最大許容貯圧は 3,000psi
  ・最大許容システムガス圧は 400psi
  ・・・・(以下 省略)

Section 11. Hydraulics (油圧系)
Section 12. Handling Safety (操作安全性)
Section 13. Telemetry Package (テレメトリ・パッケージ)
Section 14. Appearance (外観)
   TVで放映されるので それに耐えられる/許される外観であること。

*************************************

BattleBots’のサイトでは ロボットを 全て ‘bot’と表記していました。
ドローンは ‘Flybot’です。
「放射性物質禁止」は 見当たりませんでした。

| | コメント (0)

2016年9月17日 (土)

「カルパッチョ」,オリジナルは牛肉料理,画家名に由来。

先日,BS TBS の 「石坂浩二と雨宮塔子のヴェネツィア美術紀行」で,美術に関係して 「カルパッチョ」を食べるシーンがありました。

Gondoliersonthegrandcanalこの番組では 「女性客に生の牛肉を食べたいと云われたレストランの主人が,牛肉を巻いて出したところ,その女性客はカルパッチョの画みたいに赤いと云ったところからこの料理がカルパッチョと呼ばれるようになった。」とカルパッチョの名前の由来が説明されました。

このシーンの前に,「カルパッチョの画は,赤い色が特徴的。」とありました。

Carpaccio
日本語 Wikipediaには 「ヴィットーレ・カルパッチョが薄切りの生牛肉にパルミジャーノ・レッジャーノをかけた料理を好んだことから,彼の名を取ってカルパッチョと呼ばれているという説がある。」とありますが,英語版には ‘It was invented and popularised by Giuseppe Cipriani from Harry's Bar in Venice during the second half of the twentieth century. It was named after Venetian painter Vittore Carpaccio.’とあり,20世紀後半(1960年代)に発明され,命名された料理を 15~6世紀の画家が好んだというのも辻褄が合わず,この番組の説明の方が説得力があります。

日本で カルパッチョと言えば 魚を思い浮かべますが,本来は牛肉であること,画家 ヴィットーレ・カルパッチョ の名前が由来の料理であることを知りました。

勉強になりました。

魚のカルパッチョは日本起源のようですが,今や 英文Wikipedia にも 「牛肉あるいは魚」となっており,次のように定義されています。

*************************************

Carpaccio is a dish of raw meat or fish (such as beef, veal, venison, salmon or tuna), thinly sliced or pounded thin and served mainly as an appetizer.

カルパッチョは,生肉または魚(牛肉,子牛肉,シカの肉,サーモンまたはマグロなど)を薄くスライスするか,叩いて薄くした,主に前菜として供される料理である。

The beef was served with lemon, olive oil, and white truffle or Parmesan cheese. Later, the term was extended to dishes containing other raw meats or fish, thinly sliced and served with lemon or vinegar, olive oil, salt and ground pepper.

元々は 牛肉が,レモン,オリーブ油,白トリュフ 又は パルメザン・チーズと共に供された。
後に,薄くスライスされた,その他の生肉 又は魚を含むようになり,レモン 又は酢,オリーブ油,塩 および 挽いた胡椒と共に供されるようになった。

| | コメント (0)

2016年9月16日 (金)

レッド・カーペットが無かった理由はー

G20 でオバマ大統領が中国に到着した際,レッド・カーペットを敷いたタラップではなく,エア・フォース・ワン 備え付けのタラップで降りてきたことが,オバマ大統領への嫌がらせではないかと話題になりました。

これを 第三国のメディアは どのように伝えているかと,英国の ‘The Telegraph’の記事を読んでみました。

4 Sept. 2016 付け ‘Barack Obama snubbed on the tarmac arrival at China G20‘(バラク・オバマ,中国 G20で到着時,飛行場で冷遇を受ける)の見出しです。

以下 拙訳と共に転載します。

*************************************

Obama1President Barack Obama emerged from his plane and walked straight into a row over being “snubbed” when he arrived at the G20 summit in China - after he stepped from the aircraft’s built-in staircase without a ‘red carpet’ welcome.

中国での G20 サミット出席のため 中国に到着し,オバマ大統領は 『レッド・カーペット(丁重な)』 歓迎なしに 飛行機備え付け階段に足を踏み出し,飛行機から出て まっすぐに 「冷遇」される列に歩いた。

All the other world leaders appeared to have been welcomed to the eastern Chinese city of Hangzhou in traditional diplomatic style, treading onto a red carpet laid on a rolling airport staircase positioned outside the main exit of the aircraft.

他の全ての世界のリーダー達は,従来の外交スタイルで 東部中国の杭州市に迎え入れられ,飛行機の メイン出口に寄せられた移動タラップに敷かれたレッド・カーペットを歩いた。

Mr Obama, however, instead used Air Force One's smaller exit as he arrived on his final tour of Asia, sparking suggestions that he had been snubbed by his Chinese hosts.

しかし,オバマ大統領は,彼のアジア訪問最後に,エア・フォース・ワンの小さな出口を その代わりに使い,中国のホストに冷遇されたという提案の口火を切った。

His arrival at the airport also witnessed heated exchanges between US and Chinese officials, after US reporters travelling with the president were told to move.

大統領に同行している米国のリポーター達が移動するように言われた後,オバマ大統領の空港到着は,合衆国役人と中国当局間での熱いやりとりにも直面した。

This is our country! This is our airport!” shouted one Chinese official at a White House staffer.

「ここは我々の国だ! ここは我々の空港だ!」と,ホワイトハウス職員に中国の当局者は叫んだ。

The US president played down the incident, blaming differences in approaches to media freedoms between the two countries for the bust up on the tarmac.

米国の大統領は,駐機場での喧嘩は 両国の報道の自由に対するアプローチの違いによるものとして,この出来事を問題にしなかった。

“I wouldn't over-crank the significance of it,” he said.

「その重要性を過度に問題視しない。」と,彼は言った。

Diplomatic sources in Beijing told The Telegraph that the US team would have likely requested to use its own stairs, rather than those offered by the Chinese.

北京の外交筋は,中国が提供するタラップではなく,飛行機付きのタラップを使わせてくれと米国スタッフが要求したと,テレグラフ記者に語った。

The South China Morning Post newspaper quoted a Chinese foreign ministry official saying that the US decided to use its own stairs as the driver of the rolling staircase did not speak English.

移動タラップの運転手が英語を話せなかったので,米国が 飛行機備え付けのタラップを使うことを決めたと中国外務省官僚が言っていると,南中国モーニング・ポスト紙は,引合いに出した。

“It would do China no good in treating Obama rudely,” the official said.

「オバマ大統領に無作法に対応したことについては 中国には良くなかった。」と,中国当局者は言った。

(転載了)
*************************************

レッド・カーペットを敷いた移動タラップは準備されていましたが,空港スタッフ(運転手)に 米国スタッフが英語で注文をつけても通じなかったので,面倒になって 「いらない。エア・フォース・ワンのタラップを使う。」と断った,と善意に解釈できないこともない記事でした。

【補足:英語の勉強】
snub”:
     【他動】(人)を鼻であしらう,(人)に冷たい態度を取る,(人)の期待を裏切る,(人)の要求などを退ける。
Tarmac”:
     ターマックとは 「骨材にタールをしみ込ませて固めた舗装,あるいはその舗装路面。
     タルマック,タールマクともいう。
     “Tarmac は商標で,一般名称は タールマカダム (“tarmacadam) であり,マカダムとは,砕石をロードローラーで踏み固めるだけの舗装である。
     ここから転じて 「《航空》エプロン,(飛行場の舗装されている)駐機場」を指す(こともある)。
play down” :
     ~をみくびる,~を軽視する。

| | コメント (0)

2016年9月15日 (木)

25年前,広島東洋カープが優勝したときを覚えてない。

広島東洋カープが25年ぶり,7回目のリーグ優勝を果たしました。

Img_0899
(写真は 9月14日,「広島県朝日会」による 朝日新聞折り込み)

広島の町が優勝記念セールなどで賑わっている様子がTV ニュースで報じられていました。

優勝直前には 「前回の優勝の時を覚えているか」,「生まれてなかった」 などとローカルTVで話していました。

広島東洋カープが過去,リーグ優勝したのはー
   1975年,1979年,1980年,1984年,1986年,1991年でした。

1972年に就職して広島県呉市に配属され,1994年に東京に転勤になり,2009年に60歳定年のUターン転勤で呉市に戻った後,定年延長で 4年余り勤務し,その後も住み続けている私は,今年を含めて 広島東洋カープが優勝した年はいつも 広島県に住んでいたことになります。

しかし,25年前に優勝したときは どうだったか,と問われても 何も覚えていません。
41年前,初めてリーグ優勝した時となると 全く 覚えていません。
そもそも 野球にさほど興味はないし,優勝記念セールにも興味はありません。

しかし,一度だけ 球場に行ったことがあります,と言っても 広島でではありません。

おそらく 1975年くらいに,1ヶ月ほど東京本社に出張したとき,広島出身の本社勤務の先輩に 歓迎の目的でか,神宮球場に 広島-ヤクルト(おそらく アトムズではなく スワローズ)戦に連れて行かれたことがありました。
広島勤務者なら 広島ファンなのは当然だと思っていたのでしょう。

独身の東京長期出張者としては 勤務後に束縛されるのは嫌だったのですが,まだ若く,「全く興味がありません。」 と言って 折角の厚意を断れるほどクールではなかったので,お言葉に甘えて,と同行して 4月の神宮球場の寒さに震えた記憶だけ残っています。

広島に住んでいるからと言って 野球に興味があって,広島ファンで,昔の優勝時の様子を覚えているとは限りません。
TVで 「全ての県民が固唾を呑んで見守った最終回・・・」 などと言っているのを聞くと,「何を根拠に全ての県民? 」と不思議に思います。
全広島県民が狂喜乱舞したような大袈裟な表現には違和感を覚えます。

・・・・・・・

それでも 巨人が優勝するよりは 気分はいいと書いておこう。

| | コメント (0)

見出しに見る「勘違い」(その208)

「韓国政府系研究所長 『私は親日派,日本は母の国』」   2016/8/27 朝鮮日報・日本語版
   ‘韓国政府系研究機関の高官が公の場で「私は親日派」「日本は母の国」と発言したことが事実であることが確認された。
   首相の補佐機関である国務調整室は,韓国環境政策評価研究院(KEI)のイ・ジョンホ国家気候変動適応センター長が親日発言をしたかどうかなどについて監査を行った結果,事実だったことを確認したと8月26日,発表した。
   国務調整室はKEIに罷免・解任・停職などが含まれている厳しい懲戒処分を要求,KEIは懲戒委員会を開いてイ・ジョンホ・センター長を2カ月の停職処分とすることを決めた。
 イ・ジョンホ・センター長は今年1月,世宗市内の会場で行われたKEI主催のワークショップで参加者数十人を前に親日発言をしたとして騒動になっていた。・・・
 国務調整室関係者によると,イ・ジョンホ・センター長は「私は親日派だ」「日本は母の国」「祖父が日帝時代(日本による植民地支配時代)に(日本の国策会社)東洋拓殖株式会社の幹部だった」と発言していたことを監査の過程で認めたという。
   ・・・
 イ・ジョンホ・センター長は「日ごろから日本の環境政策は優れているなどの発言をしてきたが,特定の国に対して好ましいと言ったのではなく,政策を比較する過程で参考にするべき点があると思ったものだ」と説明している。
   KEIは国務調整室傘下の政府系研究機関で,環境関連政策・技術研究開発や環境影響評価の専門性・公正性を高めるため1992年に設立された。’
とのことです。
    「親日法」は 日韓併合時代に日本に協力した者の子孫に対して現在保有する財産没収などを行う遡及法だと思っていたら,現在も 「親日」行為・発言は犯罪のようです。
    しかも 発言を国務調整室が監査し,懲戒処分です。想像を絶します。
    思想・信条・発言の自由がなければ北朝鮮と変わりません。

「韓日 サプライズで通貨スワップ再開へ=韓国側が提案」  2016/8/27 聯合ニュース・日本語版
   ‘韓国の柳一鎬 経済副首相兼企画財政部長官は 8月27日,麻生太郎副総理兼財務相と同日ソウルで会談し,緊急時に両国間で通貨を融通し合う通貨交換を再開することで合意したと明らかにした。
  柳副首相は「韓国側が通貨スワップに関する提案をし,日本の同意を得て(スワップの)議論を始めることになった。再開までには何カ月かかかるだろう」と述べた。
 スワップの規模や期間については,今後話し合う。
  韓国と日本は2001年7月に通貨スワップ協定を結び,12年10月には上限が700億ドル(現在のレートで約7兆円)まで引き上げられた。その後,日本閣僚の靖国神社参拝や李明博大統領(当時)の独島訪問などによる両国関係の悪化に伴い徐々に縮小し,昨年2月に協定を延長せず,終了した。
   この日,ソウルでは2年連続となる韓日財務対話が開かれた。韓国企画財政部は8月25日の記者会見で,財務対話の議題に通貨スワップは含まれていないと伝えていたため,スワップ再開の合意は驚きだった。
   韓国にとって通貨スワップは,1990年代に見舞われたアジア通貨危機のような事態に備えるという意味で有益だ。日本にとっても円の地位を高めるのに役立つとされる。
 企画財政部の黄建日国際金融政策局長は 「可能な限り通貨スワップを多く推進するというのが韓国政府の方針。日本とのスワップ再開もその一環」と述べた。
’との報道です。
   「提案」とは同等の立場で行うものであり,日本からの提案が考えられないこの場合は,「懇願/依頼/申し入れ」とするのが正確であり,両国(民) それぞれの立場の誤解を防ぐことができます。

正直に生きましょう。

| | コメント (0)

2016年9月14日 (水)

米CPSC,Galaxy Note 7 の使用中止を勧告。

9月8日の「アメリカ連邦航空局」による航空機内での「ギャラクシー ノート 7」使用禁止勧告に続き,9月9日,米国 ‘CONSUMER PRODUCT SAFETY COMMISION’ (CPSC:消費者製品安全委員会)は “Press Statement from the U.S. Consumer Product Safety Commission Regarding the Samsung Galaxy Note7” (「『サムソン ギャラクシー ノート 7』 に関する 米消費者製品安全員会からの 対プレス声明」)のタイトルで 8月19日に発売開始したサムソンのスマートフォン  「ギャラクシー ノート 7」の使用中止勧告を発表しました。

声明は次のとおり(拙訳御免)で明瞭です。

(転載)
**************************************

Lithium-ion batteries pack a lot of power into a small package. When these batteries overheat and burst, the results can be serious. This is why the U.S Consumer Product Safety Commission (CPSC) is urging all consumers who own a Samsung Galaxy Note7 to power them down and stop charging or using the device.

リチウム・イオン・バッテリーは小さなパッケージに大容量を詰めている。
このバッテリーがオーバーヒートしたり 爆発すると,重大な結果は避けられない。
それで,米CPSCは 「ギャラクシー ノート 7」の全てのユーザーに電源を切り,充電 その他 この機器の使用の中止を強く勧告する。

This consumer warning is based on recent reports involving lithium-ion batteries in certain Note7 devices that have resulted in fires. These incidents have occurred while charging and during normal use, which has led us to call for consumers to power down their Note7s.

この消費者に対する警告は 「ノート 7」に搭載したリチウム・イオン・バッテリーが燃えたという最近の報告に基づくものである。
これらの,充電中 あるいは 通常使用時に発生した事故に基づき,消費者に対して 「ノート 7」の電源を切ることを求めることになった。

CPSC and Samsung are working cooperatively to formally announce an official recall of the devices, as soon as possible. CPSC is working quickly to determine whether a replacement Galaxy Note7 is an acceptable remedy for Samsung or their phone carriers to provide to consumers.

CPSCとサムソンは協力して,できるだけ早く この機器に対する公式リコールのアナウンスを実施している。
CPSCは,「ギャラクシー ノート 7」の交換が サムソンに対して受け入れられる対策であるか あるいは 通信業者が 消費者に準備できるかの判定を急いでいる。

We advise all consumers to report product safety incidents involving lithium-ion batteries in smartphones to us via www.SaferProducts.gov.

全ての消費者は,スマートフォンのリチウム・イオン・バッテリーに関わる製品安全関連の出来事を www.SaferProducts.gov から 連絡して戴くことをお願いする。

*************************************

台数が多いので 代替スマートフォンの準備だけでも大変そうです。

サムソンは 9月2日,自主的に全量交換措置のリコールを発表し,韓国のメディアは 企業の鑑のように報道していましたが,関連政府機関(米国では CPSC)に申告し 機関を通した公式リコールとすべきで,申告がなければ 公的機関がメーカーの対策の適否判定・承認ができず,公式リコールでなければ 販売店などの間違った販売を違法として取り締まることができないので問題だったようです。

一部には サムスンのギャラクシー ノート 7に 異例的に迅速な措置をしたのは,アップルのためだったのではないか,米国政府の措置は,9月16日から ‘iPhone 7’の販売に入るアップルに相当な反射利益を与えることになるかも知れないと韓国メディアは書いています。

| | コメント (0)

見出しに見る「勘違い」(その207)

「テスラ,韓国語ホームページに 『日本海』 表記」  2016/8/23 中央日報・日本語版
   ‘米電気自動車会社テスラが韓国語ホームページに「東海」を 「日本海」と表記し,非難の声が出ている。関連業界によると,テスラは8月19日から韓国語ホームページの運営を始めた。
    ・・・ 問題になったのはホームページ内の「テスラ検索」メニュー。該当メニューでは地図で世界各地にあるテスラ展示場とサービス(A/S)センター,スーパーチャージャー(充電所)などを確認できる。
    この地図の初期画面には東海が 「east sea」と正確に表記されている。しかし詳細情報を得るために韓国側をクリックすれば 「東海」が 「日本海」に表記された新しい地図が出てくる。さらに「西海」は 「黄海」と誤って表記されている。黄海は西海の中国式名称だ。
   さらに独島は地図上に表示されず,海の上には鬱陵島だけが浮かんでいる。これはテスラがグーグルの地図データを活用する過程で国内の情緒を考慮せず名称を表記したためとみられる。
    一般的にグーグルは国内に提供する地図は東海,日本に提供する地図は日本海と表記する。第3国では東海と日本海を併記する。このため今回の日本海表記問題はテスラの現地化努力の不足と指摘されている。
    ある企業の関係者は 「テスラは韓国の情緒上敏感な東海表記などを考慮するべきだったが,これを看過したとみられる」とし 「テスラが現地化に不足した能力を見せた」と述べた。’
との報道です。
   言うまでもなく 「日本海」,「黄海」は それぞれ 日本式名称,中国式名称ではなく 国際標準名称で,「東海」,「西海」が 韓国式名称です,当たり前ですが。
    国際標準名称を用いることを 「現地化に不足した能力」などと言われると困ります。
    国際標準名称を 「誤ってー」 などと書くと世界から笑われます。
    すでに 多くの国の人が笑っているでしょうが・・・ 。

「リオ五輪:25歳の韓国代表,39歳の猫ひろしと激しい最下位争い」  2016/8/23 朝鮮日報・日本語版
   ‘韓国がこれまでオリンピックの陸上競技で唯一メダルを獲得した種目はマラソンだ。今年は故・孫基禎氏が1936年のベルリン・オリンピックのマラソンで優勝してからちょうど80年目となる節目。孫基禎氏の後も徐潤福氏,咸基鎔氏,黄永祚氏,李鳳柱氏ら韓国のマラソン選手たちはオリンピックなどの国際大会で大活躍し,国民に希望と感動を与えてきた。
   ところが8月22日に行われた「オリンピックの花」ともいわれる男子マラソンで,韓国は非常に残念な結果に終わった。韓国選手の成績はソン・ミョンジュン(サムスン電子)=22=が2時間36分21秒で完走者140人中131位,シム・ジョンソプ(韓国電力)=25=が2時間42分42秒で同じく138位に終わった。これは韓国選手として過去最低の成績だ。テレビ中継では,カンボジアに帰化して今回のリオデジャネイロ・オリンピックに出場した日本のお笑い芸人・滝﨑邦明(猫ひろし)氏=39=が話題になったが,滝﨑氏は2時間45分55秒のタイムで139位だった。韓国代表選手たちは,年齢が40歳近くの日本のお笑い芸人と最後まで競争していたのだ。
   ・・・
   ファンの間からは 「日本は男子400メートル・リレーでジャマイカのウサイン・ボルトと競争し銀メダルを獲得したが,韓国のマラソン選手たちは日本のお笑い芸人と最下位争いをしていた。信じられない」などの声が出ている。あるファンは「20年以上もメダルが取れないことが問題ではない。国民が願うのは韓国代表としての誇りと気質だ」と述べた。
   陸上競技の専門家たちは 「(韓国選手たちは)基本的に肉体面,精神面での準備が不十分な状態でオリンピックに出場したようだ」,「岐路に立つ韓国陸上界の現状がそのまま反映された結果だ」などと指摘している。’
と書いています。
    確かに 書いているとおりで,「年齢が40歳近くの日本のお笑い芸人と最後まで競争していたのだ。」は事実であり,選手当人にとっても情けないことしょうが,最大限(おそらく)の努力をし,諦めないで完走した自国が選出した選手を容赦なく馬鹿にして 攻め立てる神経は日本人には理解できません。

やはり 分らない国です。

| | コメント (0)

2016年9月13日 (火)

航空機内では ‘Galaxy Note 7’の使用を控えること。

サムソンのスマートフォン 「ギャラクシー ノート 7」が,充電中に爆発/発火事故を発生したため,サムソンは 出荷済みの 250万台に対するリコールを 9月2日に発表しました。

これに関連し,米国 FAA(‘Federal Aviation Administration アメリカ連邦航空局)は航空機内で,対象機の使用,充電をしないよう勧告しました。

9月8日付け ‘THE WALL STREET JOURNAL’は  ‘FAA Urges Passengers to Not Use Samsung Galaxy Note 7 on Planes’(FAA は乗客に航空機内での 「サムソン ギャラクシー ノート 7」の使用を控えるよう強く勧告) の見出しで報じていました。

英語の勉強と脳の老化防止のため,読んでみました。

以下に 拙訳と共に転載します。

**************************************

U.S. air-safety regulator also asks that the recalled smartphones not be stowed in any checked baggage

米航空安全監査機関は,更に 如何なる預け手荷物にも リコールされたスマートフォンを入れないよう求める

U.S. air-safety regulators have taken the unusual step of singling out   Samsun Electronics Co’s Galaxy Note 7 smartphone as a potential airborne fire hazard, urging passengers to avoid using the devices entirely on board airliners, dealing another blow to the technology giant’s smartphone recovery efforts.

米航空安全監査機関は,サムソン電子の スマートフォン 「ギャラクシー ノート 7」 を 飛行中に火災を引き起こす可能性がある危険物として指摘する非常措置をとり,乗客の機中での使用停止を強く推奨し,テクノロジーの巨人のスマーフォン信用回復努力に,別の大打撃を与えた。

In a brief but strongly worded statement released late Thursday, the Federal Aviation Administration said that “in light of recent incidents and concerns” involving the smartphones, the agency “strongly advises passengers not to turn on or charge these devices” on planes and “not to stow them in any checked baggage.”

簡潔だが,強い言葉によるステートメントが 木曜日(9/8)遅く発表された。
連邦航空局は,そのスマートフォンを巻き込んでいる 「最近の出来事と懸念の観点」から 航空機内で 「乗客に,これら機器への電源ONと充電をしないこと」と,「いかなる預け手荷物にも入れないこと」 を強く推奨すると告知した。

Identifying a specific brand or model as a potential hazard is a highly unusual move for the FAA, though agency officials previously issued warnings about the overall dangers of checking any kind of cellphones, other battery-powered electronic devices or spare batteries in the holds of airliners. The lithium-ion batteries that typically power such mobile devices can short-circuit or otherwise heat up and cause fires.

潜在的な危険物だと,具体的なブランドまたはモデルを特定することは,FAAにとって 普通の動きではないが,FAAは以前 定期航空機貨物室内の 如何なる種類の携帯電話,他の電池式の電子機器,あるいはスペア・バッテリーでも総合的な危険チェックについての警告を出している。
一般に モバイル機器を駆動するリチウム・イオン電池は ショートや 発熱で,火災を起こす可能性がありうる

The statement comes less than a week after Samsung, the world’s largest smartphone maker by shipments, announced a global recall and replacement program for millions of Galaxy Note 7 devices because of batteries exploding or catching fire.

このステートメントは,出荷数で世界最大のスマートフォン製造会社のサムソンが,バッテリーの爆発 あるいは 発火のため 数百万の「ギャラクシー ノート 7」のグローバル・リコールと交換プログラムを発表して1週間経たないうちに出された。

The FAA’s statement didn’t cite any specific incidents.

FAAのステートメントは,具体的な出来事は何も引用しなかった。

Samsung said Friday it was discussing the FAA move internally and declined to comment further. Samsung on Friday said “we plan to expedite new shipments of Galaxy Note 7 starting from this week in order to alleviate any safety concerns and reduce any inconvenience for our customers.”

サムスンは,金曜日に,FAAの動きを社内で議論し,更なるコメントを避けた。
金曜日にサムスンは,「我々は,如何なる安全に関する懸念も緩和し,顧客の如何なる不便も払拭するために 今週から始める『ギャラクシー ノート 7』 の新しい出荷を促進するよう計画する。」と発表した。

South Korea’s air-safety regulator said it has no plans to ban Galaxy Note 7 devices on airlines or take measures to prevent passengers from using or charging the device during flights.

韓国の航空安全監視機関は,飛行機への 「ギャラクシー ノート 7」の持ち込み禁止,あるいは 飛行中の使用と充電防止策をとる計画はないと語った。

Shares in the company fell 2.7% following the news.

サムソンの株価は,報道の後,2.7% 下落した。

Samsung has said it shipped 2.5 million units of the Galaxy Note 7 since its launch on Aug. 19. In the U.S., the phone has a suggested retail price of more than $800.

サムスンは,8月19日の発売開始以来,「ギャラクシー ノート 7」を 250万台 出荷したと話している。米国での 希望小売価格は 800ドル以上である。

Samsung has used its popular Galaxy phones to boost its mobile business, which has been struggling for more than two years amid strong competition from  Apple Inc.  and Chinese rivals.

サムスンは,アップル社や中国のライバル社との2年以上の激しい競争の中の取り組みで,モバイル・ビジネス強化に,人気がある 「ギャラクシー フォン」を使っている。

In recent years, the FAA, numerous foreign air-safety regulators and airlines around the globe have started cracking down on spare batteries or battery-powered mobile devices placed in any bags that end up being loaded into aircraft bellies. Most airlines have a specific ban on putting such devices or batteries inside checked baggage.

近年,FAA多くの海外航空安全監視機関,世界中の航空会社は,最終的には貨物室に積まれるどのようなバッグ内にも スペア・バッテリー または電池式モバイル機器を入れることを厳重に取り締まり始めた。
ほとんどの航空会社は,そのような機器やバッテリーを預け手荷物に入れることを禁止している。

(転載了)
*************************************

ギャラクシーノート7が発売された10ヶ国で同製品の爆発事故が相次いでおり,米国フロリダ州では9月5日,自動車内で充電中だったギャラクシーノート7が爆発して車が炎上するという事故が報じられました。

当該機は 日本では未発売です。
発売予定があって,改良品が発売されるかどうか不明です。

iPhone7’の発表と,時期が重なるのが 面白いところです。

【補足:英語の勉強】
single out’:
        ~を選び出す,~を指摘する。
alleviate’:
      
〔痛み・苦労などを〕軽減[緩和]する,和らげる。
crack down’:
        厳重に取り締まる,断固たる処置を取る。
end up’:
        結局[最後には]~になる,~で終わる,結局~と分かる,最後は~に落ち着く[行き着く]。
belly’:
        ①腹,腹部,胃 ②食欲 ③《航空》下部貨物室

| | コメント (0)

2016年9月12日 (月)

久し振りの Brady, Monmouth Bag。

1泊2日で九州に出かけました。

Img_0832着替えと ノートPC などを入れるバッグとして 久し振りに ‘Brady,Monmouth Bag’ を使いました。

このバッグは,最近でこそ 日本のネット・ショップ(それでも わずかな)で入手可能のようですが,これを入手した 2008年には 日本での入手は ほとんど不可能で,どうしても欲しくて 英国のネットショップを探して購入しました。

以後 5年間,リタイアするまで通勤用に使用した後,3年弱 ほぼ出番がなく,今回の登場になりました。

帽子は 3年前に買って外出時に常用,‘Brixton’の ‘Floyd’ (‘Short Brim Cotton Twill Bucket Hat’,おそらく製造中止)。

チノパンツは ‘BILLS KHAKIS’の‘M3’。

いずれも 「カーキ」 で,洗い晒しの白オックスフォード 半袖シャツを合わせています。
靴は パラブーツのチロリアン・シューズ,「ミカエル」です。
(復りの新幹線にて)

| | コメント (0)

ヒラリーさんが落選する確率は, N.F.L.のミスキック確率と・・・

20160910
The New York Times’の ‘TheUpshot’,‘Who Will Be President? ’で 8月26日,ヒラリー・クリントンさんの大統領当選確率が 初めて 90% になりましたが,その後,下降して 9月10日,80% になりました。

80
クリントンさんの落選確率:18~10% (= トランプさんの当選確率)のとき,“Mrs. Clinton’s chance of losing is about the same as the probability that an N.F.L. kicker misses a field goal from the 20-yard line.” (N.F.L.キッカーの20ヤード・ラインからのフィールド・ゴール,ミス・キック確率とほぼ同じ。)でしたが,落選確率が 20%になってー

Mrs. Clinton’s chance of losing is about the same as the probability that an N.F.L. kicker misses a 45-yard field goal.

20ヤード・ラインからのフィールド・ゴールが,45ヤード・フィールド・ゴール,ミス・キック確率とほぼ同じになりました。

| | コメント (0)

2016年9月11日 (日)

何やら 黒いモノが・・・

夜,ブラインドの上を何か黒いモノが動いていました。

Img_0856Img_0853

近付いてみるとー
小さな くわがた虫でした。

締め切って エアコンを動かしている部屋に,どこから忍び込んだものやら。

Img_0854Img_0861








そろそろ秋,- になってほしい。

| | コメント (1)

2016年9月10日 (土)

今年も 「秋刀魚」の刺身

Img_0892

秋刀魚の刺身です。

公海での,台湾,中国,韓国の大型漁船による大掛かりなサンマ漁が原因か,この4,5年 日本近海のサンマ漁は不漁が続いているそうで 値上がりして,この秋刀魚も一尾 \300 だったとのことです。

子供の頃は 秋刀魚の刺身など食べたことはありません。
おそらく 刺身になる秋刀魚を九州まで運ぶ手段がなかったのでしょう。

現在は,この季節,秋刀魚の刺身を食べなければ始まりません。

| | コメント (0)

2016年9月 9日 (金)

ギンビスの 「アスパラガス ビスケット」が欠かせない。

Img_0844

体重増加防止のため,エネルギー摂取を控え,間食はできるだけ避けていますが,それでも コーヒーを飲むとき,時々,菓子を食べます。

Img_0841最近 気に入っているのは (株)ギンビスの 「アスパラガス ビスケット」です。

微かなゴマ風味の塩味がし,噛むと遠慮がちの甘味があるスティック状のビスケットで,ハリのある適度の固さによる歯応えも好みです。

小さな袋に 135g が包装されています。

製造会社の 「ギンビス」(GINBIS) の名前は 「銀座」(1945年に銀座に出店)と 「ビスケット」 に由来しているそうで,この 「アスパラガス」は 戦後 間もなく発売開始され,当初は 菓子店で量り売りされていたそうです。(当時から 「アスパラガス」の名前だったかどうか?)
とにかく 私が生まれる前から存在したようです。

最近,この菓子を知りましたが,過去,名前を知らないで食べていたかも知れません。

問題は 食べ始めると 止めるのに強い意志が要ることで,1袋 135g 食べてしまうと 675kcal と 丼飯 1杯半くらいのエネルギーになります。

要節制。

| | コメント (0)

2016年9月 8日 (木)

‘Crown Jazz Shoes’は 旅行用?

Img_0777
Crown Dance Jazz’シューズ です。

Mark正しくは英国の ‘Crown Northamton Shoes’社, ‘CLASSIC Collection’の ‘REGEND’ というらしく,Flexibleで,軽く,歩きやすく,疲れにくく,シンプルなデザインで,服と合わせやすいので,旅行時にバッグに入れて旅先で履くのに適していると,家人の必需品です。

Spec.はー
‘Five eyelet whole cut shoe jazz shoe with bagged top line. Hand made using first grade leather upper, cambrelle lining, pyramid flex sole. All ranges are hand crafted from raw material to finished shoe, at our factory in Northampton, England. 

Sole: Rubber
Upper: Pecan Full Grain Leather’

*ライニングの ‘Cambrelle’(キャンブレル)は 「(英国で開発された)靴の内装材として,全世界で最も多く使用され,全米足病医学会(AMPA)で唯一認定された 吸湿・即乾・耐摩耗性に優れた高機能マルチ不織布繊維」 と 日本総発売元のサイトにありました。

* ‘Pecan Full Grain Leather’ とは 「革の表面で一番外側の部分,体毛を取り除いただけので,自然なまま,傷などを隠さず,鑢(ヤスリ)をかけたり,磨いたり,スムースにしたりしない天然皮革をピカン(ピーカンナッツ)油でなめしたもの。」(-と思う。)

Img_0780Img_0781

Img_0783Crown’のマークと 薄い Rubber Soleです。

Spec. にある ‘pyramid flex sole’が分ります。

1万円程度の値段は手頃です。

| | コメント (1)

«見出しに見る「勘違い」(その206)