« お茶をかけない 「茶漬」? | トップページ | 初たけのこ »

2010年2月 6日 (土)

“Hooters” の意味は?

Hooter” の まともな意味は 「ふくろう」です。

Hooters アメリカ と カナダに ,「ふくろう」マークの “Hooters”と言う名前の 「カジュアル」なレストラン・チェーンがあります。このレストランは,ウェイトレスの「タンクトップ」 と 「ホットパンツ」の,かなり 「カジュアル」なユニフォームで有名(?)です。したがって 日本に進出するのは無理(?)と思われる店です。
イチロー選手がルーキーだった年,恒例の私服隠しにあって 替わりに用意されていたのが このユニフォームでした。彼が このユニフォームを着て飛行機に乗って帰るところがテレビで流されていました。

昔,アメリカのある都市に出張したとき,リエゾンとして駐在していた同僚の御ひいきの店が “Hooters” でしたが,一人では入りにくいので 出張者が来るたびに この店に連れて行っていました。私もこの店で 「ザリガニ」,「クラム」,「チキン」などを食べました。
店では ピックアップされたウェイトレスをモデルにした写真のカレンダーを売っていて 私が買いそうな顔をしているのか,ウェイトレスが売りに来ることがあります。「君は何月のモデル?」くらいの冗談は言いますが 買ったことはありません。

何度目かに この都市に 若い同僚と訪れた時,うわさのこの店に行ってみたいと言い出しましたが,リエゾンは既に帰国していたので,店の場所が分かりません。「それじゃあ,聞いてきます。」と 彼は ホテルのフロントにいた若い女性スタッフに  “How can I get to ‘Hooters’?” と尋ねました。
すると クスクスと彼女が笑うのです。
理由が分かりませんでしたが,とにかく 「シーフード」なんかが食べられるレストランだ,とか何とか言って 教えてもらえました。

後から,彼女が笑った理由が気になって調べてみました。

hooters” は “breasts” のスラングでした。つまり 日本語では 「おっぱい」でした。

How can I get to your ‘hooters’?” と 間違って言わなくてよかったと 二人で笑いました。

まともな言葉と思っていても スラングで如何なる意味が隠されているかも知れません。だとしても,ほとんど 中学,高校で習った英語だけで会話している者には対処しようがありません。

昨夜,NHK BShi で 「ワイルド・ワイルド・ウェスト」を観ていたら,ウィル・スミスが “boobs” と言いました。字幕は「おっぱい」でした。勉強になりました。

(追記)
2010年10月に 「日本1号店が 赤坂見附にオープン」 と報じられました。
本社勤務の Hooters ファンの連中(米国出張で店に行ったことがある)が Hooters クラブを作る,とメイルがありました。

|

« お茶をかけない 「茶漬」? | トップページ | 初たけのこ »

言葉」カテゴリの記事

コメント

少しは予測できたのではないか…、と思ってしまいました:P
how can i get to the restaurant called hooters?
と言えたら、笑いは起きなかったかもしれませんね。
boobsはよく使われていると思いますよ。

投稿: yoko | 2015年4月28日 (火) 16時28分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« お茶をかけない 「茶漬」? | トップページ | 初たけのこ »