“Stop the Sag” で 英語の勉強
‘Stop the Sag’ キャンペーンを ニューヨーク州の上院議員(senator) Eric Adams氏が展開中と報じられました。
日本では 「腰パン」と訳されていますが,現地の映像を見ると これは誤訳で正しくは 「ズリ下げパン」と訳すべきすさまじさです。
この風俗と歴史に対して言うことは何もありませんが(敢えて 言及しませんが),アメリカのサイトには パンツの穿き方に対する表現が 色々あって面白く読みました。
まず ‘sag’です。
辞書では 「たるみ,垂れ,沈下」 などが出てきます。「凹型曲線」というのもあります。対義語は ‘hog’(「凸型曲線」) でしょうね。
‘bust a sag’で 「ズリ下げて穿く。」という表現がありました。
名詞では ‘saggy pants’や ‘sagging pants’と言っています。
動詞を使う表現では,勿論 ‘wear saggy pants’となりますが,‘lower pants’と言っても 「パンツを下げる。」になります。しかし,「まともに穿いているパンツを下げる」という動作を言うのか 「下げて穿いている(状態)」を言うのか分かりません。
あるサイトに ‘stop lowering their pants’があったので ‘sag’と同義としていいでしょう。
で,結論ですが(別に 結論を出すことはないですが),「腰パン」より 「サギーパンツ」の方がいいですね。(カッコイイ表現で 推奨するつもりは毛頭ありません。)
そうでなければ やはり「ズリ下げパン」ですね。
| 固定リンク | 0
「言葉」カテゴリの記事
- 「防カビ」は 「防黴」のこと。(2024.11.02)
- “(to) put two and two together” は 「2+2」か?(2024.11.05)
- “Jail” と “Prison” の違い(2024.11.07)
コメント
州でそれを叫ぶとは、日本ではない感じですね。
ただものさしが難しそうです。あまり好きなファッションではありませんが、たまにはカッコいい場合もあるのですよ、あの【ずりさげ】が。
saggyですか。元々はパンツの膝部分のたるみなんかに使われるようですね。
投稿: yoko | 2010年4月22日 (木) 11時41分