« TEPRA を買った。 | トップページ | クレジットカード会社からの〔重要なご連絡〕 »

2011年9月 8日 (木)

ホテルの危うい英語

何年か前に,北九州市の,あるホテルに家人が泊まり,その部屋のルームサービスの案内に書かれた英文が面白い(?)と,書き留めていたメモが出てきました。
ホテルは 「一休」から 予約できる,それなりの,彼の地では人気があるホテルです。

「面白い」というのは-
「誰が どのようにして この英文を作成したのか,誰もチェックしなかったのか?」,あるいは 「この英文に対して,誰も何も言わず(注意せず),ホテルの人間は気付かず,かなりの間(何年も)そのままになっているのは何故か?」 が興味深い,という意味で,折角なので 家人は何も言わなかったそうです。

さて,どのような英語なのか,拙い解説を加えて紹介しましょう。
太字が 印刷されていた和文,英文です。

卵を使った料理です。4種類の中より一品お選び下さい。
Choose it 1 article from the 4 kinds of middle that are the cooking that used the egg.
→ ・‘choose’,‘article’は どうも ピンとこないですね。
    ・‘middle’は 何のためにあるのか判りませんが,察するに 「中より」の『中』が言いたかったのかも知れません。
    ・‘that・・・’ が多すぎます。
    ・‘Select one from the following list’ 又は 「卵」をどうしても入れたければ ‘・・・the following dishes with eggs’ くらいでどうでしょう?

卵料理として-
Boyle Egg’,‘Scramble Egg,‘Fry Egg
‘Boiled egg’,‘Scrambled egg’,‘Fried egg’ でしょうね。

Serial
→  ‘Cereal’,単純なミススペリング。 何故 辞書を引かないのでしょう。この下に-
コーンフレークをミルクとご一緒に
Cornflakes the milk with
→  ‘milk’ は不要でしょう。どうしても入れたければ ‘Cornflakes with milk’

今朝 焼きたてのホテルメイドのパンです。
It is the hotel maid bread of baking height this morning.
→ ・ホテルのメイドさんの形のパンでしょうか。
    ・‘height’が スゴイ。察するに 「焼きたて」の『たて』のつもり?
    ・例えば ‘Freshly baked hotel bread made this morning’ で如何でしょう。

食事部分の傑作は もっと続きますが,省略して-
貸し出し品の紹介部分にも 色々ありました。

Trousers presser
→ ズボンプレッサー のことですね。‘Trouser press’ でよいでしょう。
    何でも 動詞に er を付ければよいというものではないでしょう。

Sawing tools
→ 部屋で 大工仕事をさせるつもりでしょうか。 ‘Sewing set’ のことですね。

有り得ませんが,「悪ふざけ」 ではないかと思えるほどでした。
間違い方の傾向が読めず,英語を習いたての子供が書いたとは思いませんが,どのような人が書き,その責任者が何を考えていたのか想像できません。
まともな中学生なら もう少し何とか読める英語を書くでしょう。

まだ そのままでしょうか。

|

« TEPRA を買った。 | トップページ | クレジットカード会社からの〔重要なご連絡〕 »

言葉」カテゴリの記事

コメント

悪ふざけでしょう。
ホテルでそのようなものを目にするのは、少なくありません。英語表記が必要なら、それなりの知識を持つ物が居るべきです。自らもホテルで働いた時、こんなにも英語ができない者が働いているのかと驚きました。
次回からは、一言伝えて下さい。中学生英語だけでも、そのような英語はおかしいとホテルの人が気付くべきです。それを堂々と客に見せているのは、怠慢でしょう。

投稿: yoko | 2011年9月26日 (月) 22時10分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« TEPRA を買った。 | トップページ | クレジットカード会社からの〔重要なご連絡〕 »