South Korea state dinner menu
10月に韓国の李明博大統領が訪米した際の ホワイトハウスでの歓迎晩餐会のメニューが,日本料理だったので 「韓国の自尊心が傷つけられた。大統領夫人が 韓国料理の世界化をプロモートしているので,特に・・・」 という内容の記事が 「サンケイ新聞」にありました。
実際は どんな料理だったのかと野次馬根性で White House のホームページ でメニューを見ました。
詳述していましたが,ここでは 簡潔に示しているワシントン・ポスト掲載のメニューを紹介します。
‘The Washington Post, Lifestyle on 10/13
Here’s the menu released by the White House:
First course: Butternut squash bisque, honey poached cranberries, Virginia cured ham, pumpkin seed praline, crème fraiche.
Second course: Early fall harvest salad on daikon sheets, masago rice pearl crispies, rice wine vinaigrette.
Main course; Texas Wagyu beef, orange-ginger fondue, sauteed kale, roasted kabocha squash.
Dessert: Chocolate malt devil’s food layers with pear and almond brittle.
American wines.’
素材を示す言葉に 日本語起源の単語が4つありましたが,既に英語として使われているinternational の単語と思われ,料理が厳密な日本料理だったと断定するのは 誤報と思われます。
メニューの素材の記述に日本語起源の言葉が混ざっているからといって 日本料理というのは 意図的な 「こじつけ」でしょう。
そもそも あらゆる素材や調味料を 世界のどこででも入手可能になった現代,料理のグローバル化(?),ユニフィケーション化(?)が進んでおり,国名を冠した‘「何」料理’というのは無意味に思えます。
更に ‘The White House Blog’には-
“Tonight’s menu highlights the best of local produce combined with Korean flavors and traditions.”
-とあって,シェフが気を遣っていたことが伺えます。
韓国と日本の区別がつかなかった可能性も考えられますが-。
結局のところ,「韓国人が自尊心を傷つけられる」ような内容の料理ではなく international な料理であって,これで自尊心が傷つくようでは繊細すぎます。
確かに 韓国料理の要素が International な料理に含まれることはないでしょうが-。
韓国人の自尊心を満足させるであろう 「キムチ」 や 「ピビンパ」 がホワイトハウスの晩餐会に出るなど怖くて想像もできません。
| 固定リンク | 0
「戯言」カテゴリの記事
- アサのシャツ(2012.08.01)
- 頭を使うと-(2012.06.30)
- わからない 碑。(2012.05.24)
- 冬至を過ぎて 日の出が早くならないのは-(2012.01.14)
コメント