« 近所の公園の名前を知らない花。 | トップページ | そろそろ 秋刀魚の季節 »

2012年8月29日 (水)

京風の「アイスミルク」

Img_3269

京都で暮らす 義理の姪から送られてきた 「アイスミルク」です。

Img_3268京都市東山区 「祇園きなな本店」さんの製品。

「あずき」,「黒みつ」,「黒ごま」,「よもぎ」,「プレーン」,「抹茶」 の6種類×2ケ。

乳脂肪分:7.0% なので 「アイスミルク」 です。

同封された 製品紹介のリーフレットの英語版には ‘ice cream’,日本語版には 「アイス」 と書かれているのが言葉の厳密さと 繊細さを欠いて,気になりました。

-などと 硬いことは抜きにして,ありがたく戴きます。

| |

« 近所の公園の名前を知らない花。 | トップページ | そろそろ 秋刀魚の季節 »

」カテゴリの記事

コメント

‘ice milk’ もしくは ‘iced milk’ では通じない?
「冷やした牛乳」にはならないでしょう。

投稿: pink-sloth | 2012年8月29日 (水) 18時28分

私には、その言語を使う人に分かり易く表記してあると思うのですが。
英語では、どう表記すべきだと思いますか?

投稿: yokoyam | 2012年8月29日 (水) 06時09分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 近所の公園の名前を知らない花。 | トップページ | そろそろ 秋刀魚の季節 »