« 鰤が余ったので連日の- | トップページ | 4年後に 月軌道船? »

2013年1月18日 (金)

“Tell me when.” と言われたら “when.” と言う。

そばにいる人のために 飲み物などを注ぐとき,どこまで注ぐかを相手に言わせるために,注ぐ前に 英語では “Tell me when.” あるいは 簡単に “Say when.”と言うようです。

日本語では 「いいところで ストップと言ってー。」 という場面です。

注いでもらう人は  “Stop.”ではなく,言われた通りに “When.” と言います。
この時の ‘when’は 名詞です。
「時間も場所も分からない。」 を 多くの日本人は ‘I don't know the time and place.’と言いがちでしょうが,‘I don't know the whens and wheres.’ と ‘when’と ‘where’を名詞として使う言い方の方が,英語らしいのかも知れません。
when’と‘where’は 「副詞」と「接続詞」だけでなく,「名詞」,「代名詞」でもあります。

外国語間では 「言葉の1対1の対応はない。」ことを感覚的に身に付けてなければ 違和感を覚えます。
映画のそのようなシーンで “When !” と言うのを聞いて 不思議に感じるようでは,自分では使えません。使う機会は ほとんどないでしょうが。

Tell me when.” と言われて,中学,高校で学んだ ‘when’に対応して  “The time at three-quarter level of a glass.” などと言ってはいけません。

繰り返すと,“Tell me ‘when’.” と言われたのだから,注ぐのを止めてもらいたい瞬間に 素直に “When.” とだけ言います。
このときの “When.”の和訳は 「ストップ」 です。

Call me taxi.”と言えば,タクシーを呼んではもらえず,“Hi, Mr. Taxi.” と呼ばれる(?)のと同じです- というのとは 関係ありませんでしたか?

|

« 鰤が余ったので連日の- | トップページ | 4年後に 月軌道船? »

言葉」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 鰤が余ったので連日の- | トップページ | 4年後に 月軌道船? »