« IKEAのキャリーを買い物カートにする。 | トップページ | 世界経済フォーラムによる競争力は? »

2014年9月 5日 (金)

‘FOOD HOLES / HalloDay’

Hallodayc福岡県を中心に展開している ‘HalloDay’(アミューズメントフードホール ハローデイ)というスーパーマーケット・チェーンがあり,パート従業員が主体的に,活発に働く独自のシステムが 全国ネットのテレビで紹介されたこともあります。

このスーパーマーケットの看板の不思議な英語に興味をそそられ,2年前に本ブログで紹介したことがありました。

これを,例えば 米国人が見たら どのように感じ,解釈するのだろうか,と思っていたところ,最近,その答えを 偶然,あるブログで発見しました。
ケント・ギルバート氏のブログ :「知ってるつもり」,テーマ:「笑える話」,タイトル:「食事の穴(Food Holes)」です。

全文引用します。

仕事で飯塚市の九州工業大学へ行ったとき,大学の前で写真のスーパーを見かけました。

Hallodaya_3
“Food Holes” になっていますが,直訳すると 『食事の穴』 になります。『食事の穴?』 『食事と穴はどんな関係?』 『穴って,何の穴なの?』 考えれば考えるほど,変な連想をしてしまいました。
いや,もしかしたら 『食事の穴場』 という意味かなとも思いましたが,ここはレストランでもないし,看板を製作した人はそこまで考えていないでしょう。やっぱり変な意味だと思いました。
そして,その下に “HalloDay”とありますね。“Hallo”は 『こんにちは』(スペルは間違ってますが)だとして,Day(日)とはどんな関係でしょう。ひょっとして“Holiday”(休日)となると,お祭りとかいう楽しい意味でしょうか? いや,やはり製作者はそこまで考えてないでしょう。
皆様は英語(もしくはローマ字)と日本語が両方載っている標識や看板を見たときに,おそらく日本語が目に入ると思います。私は逆です。英語の方が先に目に入ります。
で,もう一度よく見たら,左側に日本語も小さく表示されていました。Food Holes は 『食彩館』になっていましたね。なるほど,Hall(ホール,会館等)と間違えています。Holes と複数形になっているのは,チェーン展開しているからでしょうか。
でも一軒の店舗の看板としては単数形が正しいようです。まあ,日本語では両方とも同じ片仮名になるので理解できますが,このような間違いを堂々と自分の店の名前にすることはまずいですよ! 誤解されます。一度辞書を引いてネーミングをしていただきたいです!
」(引用完)

次いで 2年前の本ブログ ‘スーパーマーケットには面白い看板がある。’(2012/8/14)全文です。

北九州市小倉北区にある スーパーマーケット ‘HalloDay’です。

Hallodayb

まず,名前のスペリングが しっくりしませんが,これは固有名詞なので しかたないとしましょう。
では ‘AMUSEMENT FOOD HOLES’ とは何のことでしょうか?
よくわかりません。
 

『食べ物の穴達』とは何でしょうか?
‘Hall’の間違いでしょうか。それでも ‘S’を付ける理由は?
 

‘AMUSEMENT’も パチンコ屋のようで ニヤリとします。
‘AMUSEMENT HALL’だと 『娯楽室』,‘FOOD HALL’は 『食品売り場』でしょうね。
合わせると 何になるかわかりません。
『娯楽食品売り場』 としたかったのでしょうか。
 

何でもいいから 英語で書けば 『かっこいい』 だろう,という 安易な考えとしか思えません。

ケント・ギルバートさんが見た 飯塚店の看板には ‘AMUSEMENT’がありませんでした。
Native English Speaker が ‘AMUSEMENT FOOD HOLES’を見た時,どのように感じ,どのように混乱し,どのように解釈するかを 知りたいと思いました。

日本だからといって 英語は飾りではなく,文字です。文字である以上,間違いはまずいでしょう。英語を習っている子供も見ます。
そう思っている日本人も米国人もいます。
デキの悪い中学生が製作したような看板でも営業成績に影響がないことが証明された,と考えられないことはありませんが・・・。

但しー
「‘food holes’: 食糧貯蔵庫/【語源】冷蔵庫がなかった昔,人々は洞窟の穴の中などに食糧を蓄えたことから。」
ー と辞書にあります。これを知っている人は限られるでしょう。

「スーパーマーケット」が 果たして 「食糧貯蔵庫」なのか,ケント・ギルバートさんも気が付かなかった意味が込められているのでしょうか。
ここまで 堂々と,おそらくチェーン店全店に,大きく看板に掲げているのだから ひょっとして・・・。

参考:ホームページに次の文章がありました。

Amusement Food Holes というスペルについて,よく Hall では?というお問合わせを頂きます。ですが,“Hall” ではなく“Hole” にした深い理由があるのです。
人類はそう遠くない昔まで,穴蔵や洞窟 ( Hole )に食料を貯蔵していました。それにちなみ,ハローデイも「お客様の冷蔵庫代わりに使って頂きたい」という,想いを込めて “Hole” (複数形で “Holes”)と表現しております。
 皆様と感動をわかちあえる,楽しい  Amusement Food Holes  になれれば何よりです!

とのことです。
そのような 深慮遠謀(?)が あったとは!
しかし,やはり,子供を含む万人が見る看板に堂々とかざす英語としては疑問がありますね。
込めた想いは誰にも理解されず,誰をも悩ませているだけです。独り善がりでは・・・。

|

« IKEAのキャリーを買い物カートにする。 | トップページ | 世界経済フォーラムによる競争力は? »

言葉」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« IKEAのキャリーを買い物カートにする。 | トップページ | 世界経済フォーラムによる競争力は? »