« 呉市 「ラ・スケルツォ・メッゾ」が閉店していた。 | トップページ | 子供の頃から 効果が分り易い薬。 »

2015年12月 1日 (火)


The New York Times’に 2015/11/19付けで ‘South Korea Targets Dissent’(韓国,反対者を標的に)と題する社説 (‘International Opinion by Editorial Board’)が掲載されました。   
日本への批判的記事を時々見る ‘The New York Times’ ですが,これほどあからさまに,韓国(朴大統領)と,その民主主義体制を批判することは珍しいことです。


South Koreans can be as proud of their country’s emergence from dictatorship into a vibrant democracy as they are of the rags-to-riches development that made their country a global industrial powerhouse. So it is alarming that President Park Geun-hye appears intent on backtracking on the democratic freedoms that have made South Korea as different from North Korea’s puppet regime as day is from night.


Last weekend, tens of thousands of South Koreans took to the streets to protest two repressive government initiatives. One would replace the independently selected history textbooks now available to South Korea’s educators with government-issued textbooks. The other would change labor laws to make it easier for South Korea’s family-controlled business conglomerates to fire workers.

この週末,何万もの韓国人が 2つの抑圧的な政府提案議案に抗議するためにデモ行進した。
一つは,現在 韓国の教育者が自主的に選ぶことができる歴史教科書を,政府指定の教科書に代えることであり,もう一つは 家族経営の複合企業が労働者を解雇することを,より容易にするために,労働法を変えることである。

Ms. Park is also attempting to control criticism and dissent on social media and the Internet. On Saturday, Lee Sir-goo, the co-chief executive of South Korea’s most popular messaging app, stepped down. He is facing criminal charges for failing to prevent teenagers from posting lewd photos, but critics contend the real goal is to punish him for resisting government surveillance efforts and refusing to curb users’ opinions critical of the government.

土曜日,韓国の最も人気のあるメッセージ発信アプリの共同最高責任者である Lee Sir-goo が退任した。

Ms. Park is the daughter of Gen. Park Chung-hee, who was an Imperial Japanese officer in the colonial era and South Korea’s military dictator from 1961 to 1979. Rehabilitating her father’s image appears to be one motivation for making sure South Korea’s students learn a whitewashed version of their country’s history — especially the period when democratic freedoms were seen as an impediment to industrialization.

朴大統領は朴正煕 将軍の娘であり,朴正煕は植民地時代の日本帝国の将校で,1961年から1979年まで韓国の軍事独裁政権の大統領だった。
父親のイメージを修復することが,韓国の学生達に韓国の偽りの歴史 ー特に民主主義的自由が工業化にとっての障害とみなされた期間のー を学ばせる1つの動機であるように思える。

South Korea’s economy has been hit hard this year by an outbreak of MERS respiratory disease and a slowdown in demand from China and other Asian countries. The biggest risk to South Korea’s reputation abroad, however, is not economic but political, chiefly Ms. Park’s heavy-handed attempts to rewrite history and quash dissent.



The New York Times’に,これほど書かれると,かなりの影響は免れないでしょう。
既に,米国内では,韓国とは歴史問題に関する認識を共有してないとの声が挙がっているようだし,心ある,又,常識ある人々には 韓国の歴史捏造は既に知られているようです。

| |

« 呉市 「ラ・スケルツォ・メッゾ」が閉店していた。 | トップページ | 子供の頃から 効果が分り易い薬。 »






« 呉市 「ラ・スケルツォ・メッゾ」が閉店していた。 | トップページ | 子供の頃から 効果が分り易い薬。 »