« 英語で観る 「ランボーは何故 ・・・?」 | トップページ | 昨年(2015年) 観た映画。 »

2016年1月 7日 (木)

慰安婦問題合意,ニューヨーク・タイムズの社説はー

慰安婦問題で 過去,日本に厳しい論調を示してきている ‘The New York Times’が 2015/12/30付けの社説で,今回の日韓の慰安婦問題合意に対して 一定の評価をしているようです。

見出しは ‘Coming to Terms on Japan’s Wartime Sex Slaves’(「日本の慰安婦に関し同意に至る」)と簡単です。

読んでみました。(拙訳と共に 全文を転載します。)

*************************************

The landmark accord announced Monday between Japan and South Korea over the use of sex slaves by Japan’s army before and during World War II is unlikely to end all debate over Japan’s horrific behavior at the time.

第二次世界大戦前/中の日本軍の慰安婦問題について 月曜日に伝えられた,日本と韓国間の画期的な合意は,この時代の日本による恐ろしい行為への全ての議論の,予想もしない終結となった。

But if faithfully carried out, it should calm frictions between two American allies, inspire them to cooperate more fully on regional security and bring some measure of justice and peace to the victims and their families.

しかし,誠実に実行されるならば,それは 2つの,アメリカの同盟国間の摩擦を静め,彼らを地域安全保障上,より完全に協力させ,犠牲者と彼らの家族に正義と平和をもたらす気になるに違いない。

Prime Minister Shinzo Abe of Japan and President Park Geun-hye of South Korea both deserve credit for seeking to end a dispute that in recent years has badly poisoned relations between the two countries.

日本の安倍晋三首相と韓国の朴槿恵大統領が,2カ国の関係を近年ひどく害した論争の終結に向かうことに対しては称賛に値する。

Under the agreement, Mr. Abe expressed “sincere apologies and remorse to all the women who underwent immeasurable and painful experiences and suffered incurable physical and psychological wounds as comfort women,” Japan’s euphemism for sex slaves. Japan also promised $8.3 million to provide care for the 46 women still living. Ms. Park promised not to criticize Tokyo over the issue again and said that with the agreement the matter was resolved “finally and irreversibly.”

合意の中で,安倍首相は,「計り知れないつらい経験をして,慰安婦としてどうしようもない身体的,精神的傷を負ったすべての女性に対して誠実な謝罪と後悔」 を表明した。
日本は,更に 存命の46人の女性への介護を提供するために,830万ドルを約束した。
朴大統領は,二度とこの問題について東京を非難しないと約束して,合意の中で,この問題が 「最終的に,そして,不可逆的に」 解決されたと言明した。

Historians say that at least tens of thousands of women were lured or coerced to work in brothels that served Japan’s army from the early 1930s until 1945. Many of the women were Korean but some came from the Philippines, China, Indonesia and other Asian countries.

歴史家は,少なくとも,何万かの女性が 誘われたり,強制されたりして,1930年代初期から1945年まで,日本軍に奉仕する売春宿で働いたと言っている。
女性の多くは韓国人だったが,フィリピン,中国,インドネシアなど他のアジア諸国出身者もいた。

This 80-year-old history should have been resolved long before now. The fact that it was not was largely the fault of Mr. Abe and his right-wing political allies who kept questioning history and trying to rewrite it. Mr. Abe had earlier expressed remorse and promised to honor his predecessors’ apologies for Japan’s aggression, including on the issue of sex slavery. But he always added vague qualifiers, creating suspicions in South Korea and elsewhere that he didn’t take the apologies seriously. His words this time are more persuasive but he must be careful not to let his right-wing allies undercut them.

この80年の歴史は,ずっと前に解決されるべきものだった。
そうならなかったのは,主に,安倍首相と,彼の,歴史を疑い,それを書き直そうとし続けた右翼の政治的盟友の誤りだった。
安倍首相は,かつて後悔を表明し,慰安婦問題を含む日本の侵略に関して,彼の前任者の謝罪を守ると約束した。
しかし,彼は常に曖昧な修飾語句を付け加え,韓国などに彼が真摯に謝罪をしてないとの疑いを持たせた。
彼の言葉は,今度はより説得力があるが,彼は右翼の盟友らに,その言葉の価値を落とさせないように注意する必要がある。

Beyond acknowledging its moral responsibility to make amends, Japan had practical reasons to put the matter to rest. Japan-South Korea tensions had gotten so bad that bilateral trade and efforts to work with the United States in opposing North Korea’s nuclear weapons program suffered. This further complicated President Obama’s larger strategy to counter China’s rising ambitions with stronger ties among American allies and friends in Asia. Mr. Obama pressed the two governments to find a solution on the sex slave issue, though clearly Mr. Abe and Ms. Park decided it was in their interest to choose reconciliation over recrimination.

償いのためにその道義的責任を認めること以上に,日本には 問題を鎮静化させるための現実的な理由があった。
日本-韓国間の緊張は,相互均衡貿易と 北朝鮮の核兵器プログラムに対抗する際のアメリカ合衆国との協力関係を損なっていた。
更に,このことは,中国の高まる覇権主義に対抗するための,アジアでの同盟国とのより強い結びつきを伴う,オバマ大統領のより大きな戦略を難しくしていた。
オバマ大統領は 両政府に慰安婦問題の解決策を見つけるように迫り,安倍首相と朴大統領は,非難の応酬よりも和解を選択することが彼らの利益になると決心した。

Some of the Korean women adamantly oppose the agreement because, they say, it falls short of their demand that Japan admit legal responsibility for the atrocities and offer formal reparations.

韓国の女性の何人かは,彼女たちの要求である,日本が,残虐行為に対する法的責任を認め,正式な賠償金を払うことを満たしてないとの理由で,合意に断固として反対している。

Obviously, nothing can erase the incalculable damage that Japan’s wartime aggression did to so many lives. But Mr. Abe has moved further than expected in personally accepting , theJapan’s responsibility to address the past and no matter what his government calls the $8.3 million payments,there is no doubt why it is being paid.

確かに,日本の戦争時の侵略が多くの命に与えた計り知れない損害は,何物にも消すことはできない。
しかし,安倍首相が,個人的に期待される以上に,過去の責任を認め,政府が830万ドルを支払うという,より進んだ動きをした,それが払われることに疑いはない。
(転載了)

*************************************

米国の利益をベースとした書き方であり,全面的には 承服できない表現もあります。

|

« 英語で観る 「ランボーは何故 ・・・?」 | トップページ | 昨年(2015年) 観た映画。 »

ニュース」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 英語で観る 「ランボーは何故 ・・・?」 | トップページ | 昨年(2015年) 観た映画。 »