« 2016年4月 | トップページ | 2016年6月 »

2016年5月の42件の記事

2016年5月31日 (火)

「一ノ戸川橋梁」を知った。

NHK BSプレミア の 「日本縦断こころ旅」(4月29日 放映)で 『一ノ戸川橋梁』を知りました。

Img_0338
火野正平さんが 視聴者の「こころの風景」にまつわる手紙によって その風景を自転車で訪ねる番組で,この日の目的地がこの橋でした。

橋梁の諸元は 次のとおりです。

  所在地:福島県喜多方市山都町(阿賀野川水系一ノ戸川)
  鉄道:JR東日本・磐越西線
  竣工:1908年(明治41年),供用開始:1910年
  長さ:445m,支間数:16,高さ:24m
  タイプ:15支間:プレートガーダー橋,
            1支間(7連目):上路式ボルチモア・トラス橋(62.4m,*200ft 標準設計)
  製作(トラス橋部):米国アメリカン・ブリッジ社
  橋脚:花崗岩積み上げ

谷の幅が広く(水田がある) 445mという長い鉄橋になったようです。

Img_0319Img_0330

Img_0324Img_0327

路面上部にトラス構造を組む 「下路式連続トラス」の鉄橋は見慣れていますが,この橋の最長支間に適用されている 「上路式ボルチモア・トラス」はあまり見ない構造です。
100年前までは(西欧では)標準的な構造だったようです。
トラス部材の結合部が理論通りのピン結合なので 軸応力のみの発生となり,強度計算に誤りようがありません。

20mを超える高さの,花崗岩を積み上げた橋脚は立派です。

| | コメント (0)

2016年5月30日 (月)

今年も 「梅」でー

Img_0407Img_0411

金曜日,近くの公園の横を通ると,側溝に梅の実がいくつも転がっていました。
熟した実が風で落ちたようです。収穫時期です。
夕方,自治会の拡声器が 土曜日の 「梅獲り」行事を報せていました。

生っている梅は市の所有物ですが,日頃 自治会が梅の木の世話や,雑草の処理などを実施しており,市から梅の収穫の許可を得た上での恒例の自治会行事です。

Img_0413土曜日の朝,家人が出かけて 持って帰りました。
今年は 遠慮したのか 3.8kg,去年の半分弱です。

一瓶は 「梅酒」で,他は きび糖で 「梅シロップ」を作るようです。

| | コメント (0)

2016年5月29日 (日)

オバマ 広島スピーチの原稿を誰が書いたか?

5月27日夕方の オバマ大統領の広島平和公園でのスピーチは,予想(予定)された5分を大幅に上回る17分間に及びました。

初めての広島で見た,広島ヘリポートから平和公園までの風景や,原爆資料館の感想などのアドリブを挟まず,予め準備された原稿にそったスピーチだったように思われます。

内容は さておき,このスピーチの原稿は どのように作成されたものなのか,‘the guardian’ (May 27, 2016) に ‘Who wrote Obama's Hiroshima speech?’の見出しの記事があったので読んでみました。以下 転載します。(拙訳御免)

*************************************

Barack Obama has always been a superior orator. For many, his speech to the Democratic convention in 2004 was the most memorable moment of John Kerry’s presidential campaign. Since arriving in the White House, the lyrical quality of his rhetoric has continued to soar higher than actual policy achievements, especially when it comes to nuclear disarmament.

バラク・オバマは,常に,優れた演説者である。特に,2004年の民主党大会での彼のスピーチは,ジョン・ケリーの大統領キャンペーン中で,最も印象的なものだった。ホワイトハウスに入ってからは,特に核軍縮に関するスピーチは,彼のレトリックの叙情的質は,実務の政策成果に比べて高まり続ける。

Like every president, however, Obama’s speeches are the product of teamwork. For the Hiroshima speech, his closest collaborator will have been Ben Rhodes, the deputy national security adviser for strategic communications and speechwriting, who trailed the Hiroshima address in a blogpost.

しかし,すべての大統領と同様,オバマのスピーチはチームワークの産物である。広島スピーチのための,彼の最も近い協力者は,ベン・ローズ,戦略通信 および スピーチ・ライティング担当・国家安全保障副補佐官で,彼は広島スピーチへの投稿を追跡した。 (自信なし)

We now know a lot about Rhodes, due to a recent very long and controversial profile in the New York Times magazine. We know he studied literature and was an aspiring novelist at the time of 9/11, which got him interested in foreign policy. The article is controversial because Rhodes claimed to have orchestrated naive Washington journalists and thinktanks into accepting last year’s nuclear deal with Iran.

我々は今や,ニューヨーク・タイムズ・マガジンに最近掲載された 非常に長い,物議を醸すプロフィールで,ローズのことを多く知っている。我々は,彼が文学を学び,彼を外交政策に関心を抱かせるきっかけとなった 9/11の時点で,小説家志望であったことを知っている。考えが甘いワシントンジャーナリストとシンクタンクが,イランとの昨年の核取引を受け入れるように画策したとローズは主張したので,その記事は物議を醸した。

That might have been an overestimation of Rhodes’ influence but there is no doubting his skills as a wordsmith. The Times article quotes the American novelist Don DeLillo as an inspiration several times. Rhodes would have honed the first and last drafts with Obama but, in between those stages, presidential speeches are almost always the work of a committee. Drafts are sent to any government department with a potential interest, inviting input.

それはローズの影響に対する過大評価だったかも知れないが,言葉の細工師としての彼のスキルを疑うことはできない。タイムズの記事では,インスピレーションとしてアメリカの作家 ドン・デリーロを数回 引用した。ローズは 原稿の最初と最後にオバマと共に磨きをかけるが,その間のステージでは 大統領のスピーチは ほとんど委員会の仕事である。原稿は潜在的な関心がありそうな如何なる政府部門にも送られて,情報を引き出す。

In this case, the speech would have gone to defence, state and the Department of Energy, to ensure it was comprehensive and free of gaffes. Then it would go back to Rhodes. But the final author is Obama himself. The delivered version of Obama speeches are covered with his longhand notes. The dominant voice does seem to be the man himself.

このケースでは,スピーチは 国防,外交,およびエネルギー省に渡され,大局的で 失言がないように確認され,ローズに戻される。しかし,最終的な作者はオバマ自身である。オバマのスピーチの,発表されるバージョンは,彼の手書きメモで補われる。支配的な声は彼自身のようだ。

(転載了)
*************************************

スピーチ原稿の メイン・ライター/ベン・ローズは かつて小説家を目指していました。
おそらく,ベン・ローズは ‘Air Force One’で大統領に同行し,状況・情報の変化に応じて,原稿の推敲を重ねていたのでしょう。

| | コメント (0)

見出しに見る「勘違い」(その180)

「【コラム】日本の歴史覆しに対する米国の傍観,自国の損失に=韓国」  2016/5/16 中央日報・日本語版
   ‘国際政治は結局,力の世界だ。ドイツの切々たる歴史反省はドイツ人が天使だったからではない。ドイツの安保現実の影響が大きい。・・・ 現実的なドイツ人はいち早く決断を下した。過去の歴史を徹底的に反省して欧州のメンバーシップを認められ,経済で勝負しようということだった。戦後ドイツが灰を踏んで欧州一の経済大国,文明国家になった背景だ。
    日本は違う。ドイツと同じ戦犯国だが,地政学的にはドイツほど難しい状況ではなかった。隣の韓国は経済規模が20分の1にもならない弱小国だったし,中国も竹のカーテンを吊るして文化大革命の狂気に陥った三流国家にすぎなかった。ソ連は欧州に集中して日本に関心を向ける余裕がなかった。日本がドイツと違い過去の歴史を反省しない厚かましい国になったのは,こうした環境の影響が大きい。
    注目すべきは米国だ。戦犯裁判で首脳部を処断した後,経済を復興させ,共産陣営に対抗する砦にしたのは,ドイツも日本も同じだ。しかし過去の歴史をめぐっては違いを見せた。ドイツに対してはナチスの蛮行を絶えず想起させた。・・・ しかし日本の戦争責任や蛮行に対してはこのように執拗ではなかった。・・・
    なぜこのような違いが生じたのだろうか。・・・ より大きな理由はワシントンの官民を掌握したユダヤ人のパワーのためだ。ナチスの蛮行とユダヤ人の残酷史を代々伝えて歴史を守ろうとするユダヤ人の努力は想像を超越する。・・・
    残念ながら日本に関連する過去の歴史に対してはこのように強力な番人がワシントンにはいない。 ・・・ このため日本は米国の大統領までも広島に呼んで「被害者」ショーをするに至った。このままだと,日本は真珠湾空襲も米国が誘導したものであり,太平洋戦争の責任を自分たちだけに問うのは不当だと強弁することになるかもしれない。
   その場合,最も大きな損害を受けるのは米国だ。・・・ これは日本帝国主義から最も大きな苦痛を受けた韓国にも災難だ。日本が米国の黙認の中,過去の歴史覆しに成功すれば,我々に対してよりいっそう厚顔無恥な態度を見せるに違いないからだ。
   それだけに我々は米国内の良心勢力と手を握り,日本の歴史覆しが米国に及ぼす悪影響をワシントン官民に知らせなければいけない。・・・ このような動きは韓国に先立ち米国の国益を正面から侵害するということを悟らせ,米国が日本の妄動に直接ブレーキをかけるように導かなければいけない。   カン・チャンホ論説委員 ’
と書いています。
   日本は 「過去の歴史を反省しない厚かましい国」,「米国の大統領を広島に呼んで 『被害者』 ショーをする国」,「過去の歴史,歴史懸案を覆そうとする国」,「厚顔無恥な態度を見せる国」,「妄動の国」だそうです。
   オバマ大統領の広島訪問を 「被害者ショー」と言い放つ,日本にも米国にも無礼であることを憚らない人間を 論説委員として雇用する新聞社が存在し得る国です。
   そのような考えを日本に対して持っている国であることを前提にすることが韓国との外交には必要です。
   米国は,当然 韓国のこのような異常さを理解しながら,地勢的価値から付き合わざるを得ないのでしょう。

「日本の影響で…ユネスコ 『世界記憶遺産制度を変更』」  2016/5/16 中央日報・日本語版
    ‘ユネスコが日本政府の要求に応じて世界記憶遺産登録制度を改善中だと,朝日新聞など日本メディアが5月15日報じた。
    馳浩文部科学相は14日,岡山県で開かれた主要7カ国(G7)教育相会合でユネスコのボコバ事務局長と会談した後,このように明らかにした。馳文科相は会談後の記者会見で,「ボコバ事務局長が加盟国の合意を受けて制度改善案を準備中だと説明した」とし,「世界記憶遺産選定過程の透明性を確保する方向で作業が進んでいる」と伝えた。馳文科相は改善の時期には言及せず,「今後の進行に注目する必要がある」とのみ強調した。
    日本が世界記憶遺産登録制度に問題を提起し始めたのは昨年からだ。昨年10月に中国が申請した南京大虐殺関連資料が世界記憶遺産に登録されると,日本側はユネスコが政治的に利用されているとして世界記憶遺産選定制度の改善を要求してきた。
    菅義偉官房長官は日本のユネスコ分担金停止を示唆したりもした。日本のユネスコ分担金は2014年基準で約37億円と,米国に次いで世界2位。’
との報道です。
    「金は出すけど 口は出さない」は格好いいですが,国際社会ではそうもいかないでしょう。米国は支払い停止中(2011年 賛成多数で パレスチナが加盟して以来停止) なので 実質,日本が トップの分担率です。
    自国を貶める結果を,政治利用の目的の根拠のない提案,かつ密室の審議で採用する組織をサポートするのは,「お人好し」というより 愚かです。
    この見出しの 「日本の影響で」は,日本語としては適当ではありません。「日本のアドバイスで」 もしくは 「日本の要求で」が適当でしょう。日本語の勉強に精進してください。
   
韓国人を分らせてくれます。

| | コメント (0)

2016年5月28日 (土)

映画「オデッサ・ファイル」を初めて観た。

NHK BSプレミアム で 「オデッサ・ファイル」(‘The Odessa File’,1974) を放映しており,公開時に観ておらず 今回 初めて観ました。
公開されたのが 就職3年目,忙しい生活をしていて 既に週休2日制は始まっていましたが休日は文字通り 身体を休めていた,ということではありません。当時は 興味をそそられなかった,ということでしょう。

原作はフレデリック・フォーサイス(‘Frederick Forsyth’,1938~ )の 「オデッサ・ファイル(1974)」(‘The Odessa File’,1972)で,2014年から2015年にかけてのフォーサイス全作読破計画によって 1年半前に読んでいます。

原作との違いを気にせず観ることができました。

しかし,映画の冒頭ですぐに違うな,と思ったのは ジョン・ヴォイト(‘Jon Voight,1938~  )演じる 主人公のルポライター ペーター・ミラー(映画では ドイツを舞台にしながら英語版なので ピーター・ミラー)が乗っている車が 原作の ‘Jaguar XK150S’ではなく  ‘Mercedes-Benz 220 S Cabriolet’だったことでした。

Img_0383_2Img_0393_2

Img_0389_2Img_0398

原作では記述されてなかったと思う 「イスラエルのナチ狩り組織」は‘Citroën DS’,「オデッサ」の工作員(殺し屋)は ‘Jaguar E-Type’に乗っていました。

Img_03921963年(ケネディ暗殺)から1964年にかけての物語なので,いずれも 1960年前後の車です。

駐車場の後ろに見えるのは,一見,3輪の 「メッサーシュミット」か,と思いましたが,後輪も狭いトレッドの2輪で,‘BMW Isetta’(298cc?)のようで,これも時代に正確です。

この映画には 姉弟俳優が出演していました。

Img_0387Img_0405

ペーターの母親役で マリア・シェル(‘Maria Schell’,1926~2005),ペーターが追いかける,元ナチの強制収容所 所長エドゥアルト・ロシュマン役で 弟のマクシミリアン・シェル(‘Maximilian Schell’,1930~2014)。

子供の頃,マリア・シェルの若い頃の映画を何本か観て(おそらくTVで) 魅力的な女優だと思った記憶があり,その彼女が,アンジェリーナ・ジョリー(‘Angelina Jolie’,1975~ )の父親である ジョン・ヴォイトの母親役をやっていて,1974年の映画ではありますが,不思議な感覚になりました。

私自身が歳をとったということでしょう。

「オデッサ」は SS幹部を逃亡させるために作られた組織で,降伏後に連合国が彼らの残虐行為に対して行う処罰を予測して敗戦のかなり前に作られ,金などの財産をスイスの銀行に匿名で預け,逃走経路を設定するなどの計画をしていました。
ODESSA’は ‘Organization Der Ehemaligen SS-Angehorigen’(独:元SS隊員組織)からの合成語です。(SS:ナチ親衛隊)

| | コメント (0)

見出しに見る「勘違い」(その179)

「オバマ氏広島訪問:米報道官 『韓国人被爆者を含む全ての犠牲者を追悼』」  2016/5/14 朝鮮日報・日本語版
  ‘米国のオバマ大統領による広島訪問について,ホワイトハウスは5月12日 「今回の大統領の訪問は,広島(の被爆者)をはじめとして,第2次大戦中に犠牲になった全ての無辜(むこ)の民を記憶するのが目的だ」と述べた。
   現職の米国大統領として初めて,原子爆弾の被爆地を訪問することに関し、韓国メディアが 「オバマ大統領の広島訪問の際,韓国人の被爆者も追悼するのか」と質問したのに対し,米国国家安全保障会議(NSC)のマイルズ・カギンズ報道官は具体的に言及する代わりに,冒頭のようにあいまいに答えた。これはオバマ大統領の広島訪問が,太平洋戦争を引き起こした日本に対し 「免罪符」を与えるのではないかという韓国や中国を意識した発言と考えられる。・・・
   ・・・
 ホワイトハウス側は,オバマ大統領による今回の広島訪問が,1945年の米国による原爆投下に対する謝罪という次元ではなく,「核なき世界」実現のためという未来志向的な第一歩だ,と主張している。ホワイトハウスのジョシュ・アーネスト報道官は定例記者会見で「大統領の広島訪問が,過去の原爆投下に対する謝罪だと解釈するのは誤りだ」と明言した。’
との報道です。
    韓国メディアの 「韓国人の被爆者も追悼するのか」という愚問を無視せず,よく丁寧に回答したものだと 報道官の我慢強さに感心します。韓国人の偏執性はホワイトハウスに対しても顕在です。程度を超える劣等感は罪です。

「【コラム】中進国・韓国,中枢国入りに向け一歩踏み出そう」
「【コラム】私たちは卑怯な国民ではない」  2016/5/15 朝鮮日報・日本語版
    いずれも 羞恥心のない見出しです。苦労しています。

「【寄稿】ハングルと漢字の混用が読書の能率を高める」  2015/5/15 朝鮮日報
   李炳銑 釜山大学名誉教授の寄稿です。
  ‘・・・  どうせ読書に没頭するなら,より深く理解することができる方法を積極的に活用する必要性がある。その方法の一つが 「ハングルと漢字の混用」だ。
   ある者は,漢字が外国の文字だと排斥する。われわれの先祖が2000年以上にわたって使用してきた文字を「外国の文字」だと言って一蹴するには,これまで蓄積されてきた知識と意味の量からするとあまりにももったいない。読書国家として知られる日本は,小学校の時から漢字を教える。日本人が漢字を活用するのは「お前の刀も私のさやに収まれば私の刀だ」という実用主義的な考え方が根底にある。
   ハングルだけで書かれた書物は読むのが容易だが,意味を把握するのには漢字混用の書物よりも非効率的な側面がある。ハングルだけで表記した場合,直ちにその意味が分からないケースが多い。・・・ 表意文字である漢字は見た瞬間にその意味が分かるが,ハングルは音を表記した文字であるためその音を読んでこれが聴覚映像を刺激。概念(意味)と結合して意味を喚起する。
  ・・・
 文語は80%以上が漢字語で,学術用語はそのほとんどが観念語と抽象語で構成されており,ハングルで表記すると読んでもその意味がよく分からない。ハングルだけで表記された学術書は,どうしても可読性に欠ける。日本人は漢字1文字を識別するのにかかる時間は1000分の1秒以下だという。日本人は小説も漢字を交ぜて書く。2,3日もあれば300ページの本を全て読むのは茶飯事だという。
 一目で意味を理解して本を読んでいくには,漢字の有用性を無視することができない。韓国人も読書の能率を高めるために,学校漢字教育から強化して,漢字とハングルで書かれた混用文を自由自在に読むことができる力を育まなければならない。これは国家競争力を高める道でもある。’
と書いています。
   こんな理屈は 1970年から始まった漢字廃止政策の実行前に議論をせずとも明らかであり,何を今更,と言うところですが,40年以上経って やっと気が付いたのでしょうか。
   表意文字の文化(言葉)の国が表意文字を捨てて40数年,精神の劣化にまで影響を及ぼしているのかも知れません。
   読む速さ以上に 書いてあること,すなわち相手を正しく理解することが重要です。

理解の範囲を越えています。

| | コメント (0)

2016年5月27日 (金)

オバマ大統領 広島訪問,報道の方法。

5月27日,オバマ大統領の広島訪問は 海外でもそれなりの関心を持たれていたのか,Net News でも Live(もしくは 疑似Live)で報道しているサイトがありました。

The_new_york_times

The_new_york_times_bThe_new_york_times_a_3The New York Times’は 中部国際空港から ‘Air Force One’が広島に飛び立ったところから始まり,‘Marine One’に乗り換える中継地,岩国基地での米兵へのスピーチなどを含んで 刻々と動静を伝えていました。

The_new_york_times_c

そして,‘ ... And He's Gone’で終わります。
時刻は 米国 東部時間です。

Bbc
BBC News’は Live映像(数十秒のタイムラグあり)で伝えていました。

| | コメント (0)

統一によって 南北朝鮮は何を得るか?

5月5日付け 英国の‘The Economist’ネット版に ‘What North and South Korea would gain if they were reunified’(南北朝鮮が 再統一で得るもの)の見出しの記事がありました。

統一が実現するのが いつのことか分りませんが,興味深いので読んでみました。

転載します。(拙訳御免)

*************************************

PREPARATIONS are under way in Pyongyang for a rare congress of the Korean Workers' Party which rules North Korea, the first to be held in 36 years, on May 6th. It is something of a coming-out party for Kim Jong Un, its young dictator, who succeeded his father in 2011 and early on promised prosperity to his people,as well as leisure for its young.

北朝鮮を支配する朝鮮労働党の36年間で初めての,珍しい大会を5月6日に開催するために平壌で準備が進行中である。
2011年に父親を継いだ 若くして人民のトップに立つことを約束された若き独裁者・金正恩にとって,若さの暇つぶしだけではなく,何かのカミングアウトパーティーである。

South of the border, President Park Geun-hye has been appealing to South Korean youth with the idea of unification as a "bonanza"; seventy years on from the peninsula's division, most are disinterested in the idea. For the North, whose minuscule economy is roughly 40 times smaller than that of the South and is only beginning to show signs of reform, that would certainly be the case.

国境の南,朴大統領は 韓国の若者に 統一の考えを “bonanza”(宝庫)としてアピールしている;半島の分断から70年間,その考えに ほとんどの人は無関心だった。
韓国経済の 1/40の大きさしかなく,改革のサインを示し始めたばかりの北朝鮮は,確かに課題である。

But what of South Korea’s gains? The costs of reunion will be staggering—by conservative estimates about $1 trillion, or three-quarters of annual GDP. Its social-security system would need to provide for 25m Northerners, many of them brutalised and malnourished, and including tens of thousands of prisoners in the North’s gulag. Yet the South would also merge with a population that is younger and has almost twice as many babies.

しかし,韓国の得るものは何か? 再統一のコストは圧倒的である-控え目な見積もりで約1兆ドル,これは韓国の年間GDPの3/4に相当する。
北朝鮮人 2,500万人に対する社会保障システムが必要となる。彼らの多くが非人間的に扱われ 栄養失調であり,収容所の数万人の囚人も含まれる。韓国は,また,若い人々,2倍の赤ん坊を含む人口と合併することになる。

That would be a demographic boon, as South Korea's working-age population begins to shrink from 2017. Disbanding the North’s standing army, the fourth-largest in the world, would free up workers. In total, about 17m workers would join the South’s 36m—though admittedly with far lower skills and education.

韓国の労働年齢人口は2017年に減少し始めるので,統一は,人口統計上の恩恵である。
北朝鮮の常備軍を解散することにより,労働者人口は世界で4番目となる。合計で,約1,700万人の労働者が韓国の3,600万人に加わるが,疑いなく 技術と教育の程度は低い。

South Korea would also reap a windfall in reserves of rare earths, which are used in electronics. An estimate from 2012 by a South Korean research institute values the North’s mineral wealth at $10 trillion, 20-odd times larger than that of the South.

韓国は 又,電子部品に使われるレアアースを確保することができる。韓国の研究所による2012年からの見積りでは,北朝鮮の地下資源の価値は10兆ドル,韓国の 20数倍とされている。

Under Japan's occupation from 1910 to 1945, Korea's industrial heartland lay in the north, and therefore North Korea has more railroads than the South. But they are decrepit, and unlike the South’s many sleek motorways, the North’s roads are dire: just 3% are paved. Under the Japanese, Pyongyang was also a thriving centre of Protestant Christianity. Indeed the parents of Kim Il Sung, North Korea's first dictator, were devout Christians.

1910年から1945年までの日本の統治下では,朝鮮の産業の中心地域は北にあり,北朝鮮は韓国より長い鉄道網を持っている。しかし,それらは老朽化しており,韓国の多くの自動車道路と違い,舗装率 3% の北朝鮮の道路の整備は急を要する。
日本統治下では,平壌はプロテスタント・キリスト教が繁栄した中心地でもあった。実際,金日成の両親は,信心深いキリスト教徒であった。

Kim had other ideas, and religious persecution continues under his grandson, Kim Jong Un, the current leader of North Korea; its four churches (two Protestant, one Catholic and one Russian Orthodox) are all in Pyongyang and are for show. A unified Korea would gain another unusual showpiece from the destitute North: the unfinished Ryugyong Hotel, which at 314 metres is the tallest skyscraper on the peninsula—though two new towers currently under construction in the South will both rise above 500 metres within a few years.

金日成は別の考えを持ち,彼の孫,現在のリーダーである金正恩の下で 宗教の迫害が続いている ; 4つの教会(二つのプロテスタント,一つのカトリック教,および1つのロシア正教)すべてが,平壌にあるが,見かけだけである。
統一された朝鮮は,貧困な北朝鮮から もう一つの異常な傑作を得る: 314メートルの高さがあって半島で最も高い摩天楼である未完成の柳京ホテルである。しかし,数年以内に韓国で現在建設中の2つの新しいタワーが,500メートル以上となる。

(転載了)
*************************************

以下に 記事中にあった 韓国と北朝鮮の比較グラフを示します。
統一後の朝鮮が想像できるデータです。
但し,数値データでは表せない思想,精神的問題は 統一費用 1兆ドルに匹敵すると考えられます。

People

Infra
Economy_2

| | コメント (0)

2016年5月26日 (木)

「三つボタン 段返り」が流行?

最近,何故か (流行か?) TVで 「三つボタン 段返り」のジャケットを着ている人を見ることが多いと感じます。

Photo(*「三つボタン 段返り」:第一ボタンがラペルにかかり そのボタンホールは ラペルの折り返しのカーブ部分にかかって開いており,このボタンは留めず,第二ボタンのみ留める 「中一つ掛け」。)

しかし,私が1970年代からの40数年間のサラリーマン時代に着ていた 「三つボタン 段返り」のジャケットと違って ほぼ全て フロント・ダーツがあってウェストを絞ったタイプで,よく分りませんが ヨーロッパ風です。(右写真)

私が着ていたのは フロント・ダーツのない 所謂 ‘Sack Type’ で,現在 流行っているのは 決して ‘Sack Type’ではないようです。

私が知っている 「三つボタン 段返り」とは 1901年に Brooks Brothers が発表した‘No.1 (Sack) Suit’と呼ばれるタイプで,これを Brooks Brothers は次のように解説しています。

Brooksbrothers_no1_2

三つボタンのジャケットが時代遅れになったとき,二つボタンのジャケットを手に入れる余裕がなかった学生たちは 持っている古い三つボタンのジャケットのラペルを二つボタンのようにプレスした。ブッルクス・ブラザーズはこの流行をパーマネント・ラインとして採用し,1901年に ‘The Number One Sack’と命名した。
‘ナチュラル・ショルダー’,‘フロント・ダーツなし’,‘隠し第一ボタン’で定義される ‘Number One Sack’は 20世紀の初めの60年間にわたり,アメリカのビジネス服を支配した。 と書いています。
この文章によれば アメリカのビジネス服を支配した60年の後,ほぼ10年を経て 20世紀の終わりの30年,プラス 21世紀の初めの10年,私は着ていたことになります。

特徴としては これ加えて 「センター・ベント」があり,TVで見る フロント・ダーツのあるタイプは 「サイド・ベンツ」のものがあるでしょう。

このアメリカン・タイプと 現在 目にするヨーロピアン(イタリアン?)・タイプのディテイルの違いを知って(意識して)着ている人が どのくらいいるのか,合わせる タイ,シャツ,靴などとのバランスはどうなのかなど気になります。

| | コメント (1)

2016年5月25日 (水)

エリザベス女王の言葉の波紋

バッキンガム宮殿で5月10日に行われた園遊会で,中国の習近平国家主席が昨年10月に訪英した際の中国当局者が 「大使に大変失礼だった」とエリザベス女王が発言し,BBCがその場面の映像を公開したことで 騒ぎになっています。

本来,女王が政治的,もしくは外交上の微妙な発言を公的に行うことはなく,女王の私的な会話が公開されたことも問題になっています。

この映像が公開されたことに対して 電子ニュースは次のような見出しで伝えています。

‘Queen filmed calling Chinese officials “very rude”’
    by BBC News,May 11
 

‘Queen caught on camera saying Chinese officials were “very rude”’
    by theguardian,May 11
 

‘Britain’s Queen Elizabeth II Filmed Calling Chinese Officials “Very Rude”’
    by THE WALL STREET JOURNAL,May 12
 

‘Queen Elizabeth Thought Chinese Officials Were “Very Rude” During Xi Jinping’s State Visit’
    by TIME,May 11

この中で ‘Voice of America’(May 12)は この状況に対する中国の反応を ‘China Reacts to Queen Elizabeth’s “Very Rude” Gaffe’ (「中国,エリザベス女王の 『極めて無礼』の失態発言に反応」)の見出しで伝えていました。

以下転載します。(拙訳御免)

************************************   

Chinese state media called British journalists “barbarians” for publicizing Queen Elizabeth’s comment describing Chinese officials as “very rude.”

中国メディアは,中国の役人を 「非常に無作法である。」と評したエリザベス女王のコメントの公表に対して,英国のジャーナリストを 「未開人」と呼んだ。

The Global Times, which is connected to the People's Daily newspaper of the Communist Party, said in an editorial Thursday that it was inconceivable that British officials had intentionally leaked the video because such a move would be “truly boorish and rude.”

中国共産党機関紙・人民日報傘下の環球時報は,木曜日の社説で,英国当局がビデオを意図的に漏らす「本当に 野暮で,無作法である。」ことをするなど想像できないと伝えた。

The paper further said that Britain's media was “narcissistic” and “reckless”, and accused it of blowing the story out of proportion.

環球時報はさらに 英国のメディアは 「自己陶酔的」 かつ 「無謀」であり,話は調和を欠いていると非難した。

“The West in modern times has risen to the top and created a brilliant civilization, but their media is full of reckless ‘gossip fiends’ who bare their fangs and brandish their claws and are very narcissistic, retaining the bad manners of ‘barbarians’,” the paper said.

「現代の西洋はトップに立っており,見事な文明を築いたが,そのメディアは,牙を剝きだしにし,爪を振りかざし,極めて自己陶酔的で 『未開人』のように振る舞い続ける 『ゴシップ悪魔』に満ちている。」と,環球時報は伝えた。

Elizabeth made the comment Tuesday during a garden party for her 90th birthday at Buckingham Palace in a conversation with a senior British police officer.

エリザベス女王のコメントは,火曜日に開かれた,彼女の90歳の誕生日のバッキンガム宮殿のガーデン・パーティでの英国幹部警察官との会話の中で行われた。

Buckingham Palace’s cameraman recorded the conversation and distributed the video, which aired Wednesday.   

バッキンガム宮殿のカメラマンは会話を録り,そのビデオは配布されて 水曜日に放映された。

The video captured police Commander Lucy D'Orsi saying to the queen that arranging the state visit by Chinese President Xi Jinping in October was a “testing time.” Elizabeth responded, “they were very rude to the ambassador,” exclaiming: “Extraordinary!”

そのビデオには,警察のルーシー D'オルシ指揮官が 女王に,10月の中国の習近平主席来訪を準備・手配することは 「試練の時」だったと言い,エリザベスは女王は それに応えて 「彼らは 大使に対して非常に無作法で,桁外れだった。」と声を上げたところが撮られていた。

Elizabeth’s rare diplomatic gaffe became a media buzz, since the 90-year-old monarch almost never comments publicly on political matters and reporters accompanying her are instructed not to eavesdrop on private conversations.

エリザベス女王の 滅多にない外交失態は,メディアを興奮させた。なぜなら,90歳の君主は 決して政治的な問題を公的には批評せず,彼女に同行しているレポーターは,私的な会話を盗み聞きしないように指示されているからである。

(転載了)
*************************************

「そんな恥ずかしいことを 暴露しちゃあまずいでしょう。」 と中国人は考えています。
エリザベス女王を直接非難せず,メディアを非難しているところがギリギリの節度というところでしょうか。

| | コメント (0)

2016年5月24日 (火)

連日の放送に思うこと,例えば 舛添都知事の件ー

この数日 「アイドル刺傷事件」 と 「舛添都知事政治資金疑惑」の二つの話題でニュース・ショーの多くの時間が費やされており,無職の老人としてはつい見てしまいます。

多くの職種の,多数のコメンテーターが意見を述べていて 個人的感想は それらのどれかに当てはまりそうで,特に 追加することはなさそうですがー。

敢えて書けばー

アイドル刺傷事件」 
    ファンの距離の勘違い問題。
    プレゼントして,期待した。それなりの対応がなくて激高。
    まるで 高校の同級生くらいの距離に感じていたような・・・。

舛添都知事政治資金疑惑
    使いたくない,ほとんど使ったことのない言葉であるが 最も適するのは 「セコイ」,別の言葉では 「下品」。
    「金に汚い」,「公私混同」,「非を認めない」,「言い訳(逃れ)する」 等々・・・。
    Wikipedia には 「貧困の中で苦学した」 とあり,この下品さは育ちのせいか・・・とも思ってしまう。(同じ境遇の人には失礼だがー)
    それにしても 同じ北九州市育ちで 1948年生まれの同年齢の私としては,当時 小(中?)学区制だったとは言え,1967年に 八幡高校から東大に現役で合格するのは相当な秀才だったろうと思う。
    因みに 大学区制の現在で,北九州市のトップクラスの進学校,小倉高校や東筑高校の最近の東大合格者は浪人を含めて2~5人程度。
    しかし,秀才であったことと 品性有無/優劣とは無関係。

    既に前期高齢者なので 「晩節を汚した」 彼に,挽回の方策は ほぼないと思う。
    年収 3,000万円近い公職者が 「ノブレス・オブリージュ」(noblesse oblige)まで求められずとも,公私混同を避けるのは最低限の ‘oblige’(‘obligation’)である。
    公金で集めた美術品を没収されなければ,それらを眺めつつ,自らの歩んできた人生の品性を省みながら,少し早いが,静かに 余生を過ごすしかないだろう。

(注:ノブレス・オブリージュ(: noblesse oblige)とは,直訳すると「高貴さは(義務を)強制する」を意味し,一般的に財産,権力,社会的地位の保持には責任が伴うことを指す。最近では,主に富裕層,有名人,権力者が「社会の模範となるように振る舞うべきだ」という社会的責任に関して用いられる。 Wikipedia より)

| | コメント (0)

今日の昼食は プディングでー

Img_0340
家人が 長径 20cmを超える 楕円形のカスタード・プディングを作りました。

Img_0344カロリーが高そうなので,今日の昼食は カスタード・プディングと アイスコーヒー とします。

| | コメント (0)

2016年5月23日 (月)

オバマ大統領,広島訪問を語る。

5月27日に予定されているオバマ大統領の広島訪問の目的などに対してはホワイトハウス報道官による説明はありましたが,今まで 大統領自身の言葉はありませんでした。
ところが,5月22日に NHKが大統領にインタービューした様子を報道しました。

その様子が 海外メディアで報道されています。

May 22,2016付け ‘REUTER’ の ‘Obama: Hiroshima visit to emphasize current U.S. ties with Japan’(オバマ大統領:広島訪問で 現在の米国の日本との繋がりを強調)の見出しの記事を転載します。(拙訳御免)

*************************************

U.S. President Barack Obama said on Sunday his visit to Hiroshima, the first city to suffer an atomic bombing, would emphasize friendly ties between former enemies, and reiterated he would not apologize for the devastating attack.

米国 バラク・オバマ大統領は,日曜日(5/22)に,原爆の被害を最初に受けた広島への彼の訪問が,以前の敵との間の友好的なつながりを強調するものであると語り,その破壊的な攻撃に対する謝罪ではないと繰り返した。

Obama will become the first sitting U.S. president to tour the site of the world's first nuclear bombing this Friday, accompanied by Japanese Prime Minister Shinzo Abe.

オバマ大統領は,この金曜日に 世界初の核爆弾の被害地を訪問する 最初の現職米国大統領になり,安倍晋三首相が同行する。

In an interview with Japanese national broadcaster NHK, Obama said “It's important to recognize that in the midst of war, leaders make all kinds of decisions, it's a job of historians to ask questions and examine them,”

日本の公共放送NHKでのインタビューにおいて,「戦争の真っただ中で,リーダーはあらゆる種類の決定を行わねばならず,それらに関して疑問を呈し,検証を行うのは歴史家の仕事であると認めることが重要である」と,オバマ大統領は言った。

“But I know, as somebody who's now sat in this position for the last seven and half years, that every leader makes very difficult decisions, particularly during wartime.”

「しかし,私は,最近の7年半の間 そのポジションに座っていた人間として,すべてのリーダーが非常に難しい決定,特に戦時はーをしなければならないことを知っている。」

The bomb dropped on Hiroshima on Aug. 6, 1945, killed thousands instantly and about 140,000 by the end of the year. Nagasaki was hit on Aug. 9 and Japan surrendered six days later.

1945年8月6日,広島に落とされた爆弾により,即死した人間を含み,年末までに 約140,000人が死亡した。長崎は,8月9日に爆撃され,日本は その6日後に降伏した。

A majority of Americans see the bombings as having been necessary to end the war and save U.S. and Japanese lives, although many historians question that view. Most Japanese believe they were unjustified.

アメリカ人の大多数は,原爆投下を,戦争を終わらせ,米国人と日本人の生命を救うのに必要であったと考えているー多くの歴史家はその見方に疑問を持っているとはいえ。
ほとんどの日本人は原爆投下は 正当化されるものではないと信じている。

Obama, who won the Nobel Peace Prize in 2009 partly for his stance on nuclear non-proliferation, added that he felt emphasis needed to be placed on the current relationship between Washington, one of Japan's key allies, and Tokyo.

核兵器の不拡散のスタンスを一つの理由として,2009年にノーベル平和賞を受賞したオバマ大統領は,ワシントンと,日本のキー同盟国のうちの1つ,東京の間の現在の関係を重要視することが必要だと付け加えた。

“I think it is also a happy story about how former adversaries came together to become one of the closest partnerships and closest allies in the world,” he said.

「私は,かつての敵国が 世界の最も近いパートナーシップおよび最も近い同盟国のうちの1つになるために どのように共に歩んできたのかは幸福な物語でもあると思う。」と,彼は言った。

Critics argue that by not apologizing, Obama will allow Japan to stick to the narrative that paints it as a victim.

批評家は,謝らないことによって,オバマ大統領が,日本が犠牲者として描く物語に拘ることを可能にすると主張する。

The Abe administration has affirmed past government apologies for Japanese actions during the war, but asserts that future generations should not have to apologize for the actions of their forebears.

安倍内閣は,戦争中の日本の行動に対する過去の政府の謝罪を支持するが,未来の世代が 先祖の行動について謝る必要はないと主張している。

Obama said the visit will be a time to reflect on the harsh toll that war takes at any time.

オバマ大統領は,この訪問が,戦争がいつももたらす厳しい犠牲を考える時間であると言った。

“Since I only have a few months left in the office, I thought it was a good time for me to reflect on the nature of war. Part of my goal is to recognize that innocent people caught in war can suffer tremendously,” he said.

「私に残された時間はあと数ヶ月だけなので,私にとっては,戦争の本質を考えるよい機会になると考えた。私のゴールの一部は,戦争の影響を受けて罪のない人々が大きな苦しみを味わうと認識することである。」と,彼は言った。

“And that's not just the thing of the past. That is happening today in many parts of the world.”

「そして,それは過去の物ではなく,世界の多くの地域で今日起こっている。」

(転載了)
*************************************

| | コメント (0)

オバマ大統領 広島訪問を ホワイトハウスでの記者会見で・・・

ホワイトハウスのホームページに示された,報道官による定例の記者会見の発言(Q & A)を記したページ(5月16日)に オバマ大統領の広島訪問に関する質疑がありました。

ジョシュ・アーネスト報道官による記者会見です。

以下 抜粋・転載します。(拙訳御免)
(   )内は管理者注。

*************************************

Daily Press Briefing by the Press Secretary Josh Earnest, 05/10/16

James S. Brady Press Briefing Room 

1:16 P.M. EDT

MR. EARNEST:  Good afternoon, everybody.  Let me do a couple of announcements at the top before getting to your questions. ・・・
・・・
So, with that long windup and two important pieces of business out of the way, Kathleen, why don't you get started with questions?

(この日は 記者からの質問を受ける前に,報道官から ISIL対応方針などの情報説明をした後,キャスリーン記者を指名して質疑応答に入り,最初の質問が大統領の広島訪問に関するものでした。)

  I'm actually going to have to start with the President’s trip to Hiroshima.

大統領の広島訪問に関して訊きたい。(指名された キャスリーンさんが話します。)

MR. EARNEST:  Okay.

Q    It seemed like the White House, in addition to announcing the visit, wanted to really stress that the President was not going to apologize in any way for the bombing at Hiroshima.  And I'm wondering if you could just articulate a little bit in more detail why it's so important that folks understand that that's not the mission of this trip.  What would be so wrong in apologizing, given the devastation and the size of the tragedy?

広島訪問を発表することに加えて,ホワイトハウスは広島に原爆を投下したことに対して どのようにも謝罪しないことを強調しているようにみえる。謝罪がこの訪問の目的ではないことを人々に理解させることが何故それほど重要なのか,もう少し詳しく話してもらえないだろうか。破壊と大きな悲劇をもたらしたことを謝罪することが,何故 間違いなのか?

MR. EARNEST:  Well, obviously this is a question that historians have considered and it's an entirely legitimate line of inquiry for historians.  The President intends to visit to send a much more forward-looking signal about his ambition for realizing the goals of a planet without nuclear weapons.  This also is an opportunity for the visit to highlight the remarkable transformation in the relationship between Japan and the United States.

明らかに これは 歴史家が考えてきた問題であり,歴史家にとっては 完全に筋の通った質問である。大統領は,「核兵器のない地球」というゴールを実現する熱望に対する,より前向きなシグナルを送るために訪問するつもりである。これは又,日本と米国間の関係の顕著な変化が強調される訪問機会でもある。

If you would have imagined that one of our closest partners and allies in Asia was Japan, just 70 years ago it would have been very difficult to imagine, given the hostilities between our two countries.  But yet, that’s exactly what has occurred, based on a commitment of the leaders of our two countries to forge closer bonds. 

もしあなたが,我々の最も近いパートナーのひとつであり,アジアの同盟国が日本であることを考えると,ちょうど70年前,我々 2つの国が交戦状態であったことを想像するのは非常に難しいと思う。しかし,我々二国の絆を築くための 我々の国のリーダーの深い関与に基づいて,それは確かになっている。

We’ve also seen deeper ties between our peoples.  And even as we speak, there are thousands of U.S. military servicemembers who are stationed in Japan, and they operate in bases in Japan that enhance not just the national security of the United States but also contribute in important ways to the national security of our Japanese allies.

我々は国民の間のより深いつながりも見ている。そして,言うまでもなく,日本には多くのの米国軍人が配置され,彼らは 米国の国家安全保障を強化するのみならず,同盟国 日本の安全保障に重要な方法で寄与するため 日本の基地で活動している。

The United States and Japan also work effectively together, including through our militaries; on humanitarian relief efforts; on other emergency response efforts, including the natural disaster that the Japanese people suffered as a result of a tsunami and an ensuing crisis at the nuclear facility in Fukushima.  All of this is a testament to the way that the U.S.-Japan relationship has dramatically changed over the last 70 years, and the President is certainly interested in further marking the progression of that relationship by visiting Hiroshima.

米国と日本は,また,軍を通じて共に効果的に働く;人道主義による支援活動ー 例えば,津波と福島での原発事故によって日本人が被った自然災害に対して。このすべては,日米関係がこの70年間にドラマチックに変わったことの証拠であり,大統領は,広島を訪問して この関係の発展をより際立たせることに,さらに関心を持っている。

Q    But he doesn’t need to go to Hiroshima to talk about the partnership between the U.S. and Japan, right?  I mean, he has a message specifically about nuclear weapons, I assume, and there are a lot of groups saying that he shouldn’t just go there -- he should go with something actually in hand, some new announcement to make.

しかし,米国と日本の間のパートナーシップについて話すためには,大統領が広島に行く必要はないように思われるが? 大統領は核兵器に関する明確なメッセージを持っているように思うが,彼は広島に行くべきではないとする多くのグループがあるし,もし行くなら,新しい声明か何かを携えて行くべきではないか。 

MR. EARNEST:  There are a lot of people with a lot of opinions about this trip.  They’re certainly entitled to them.  So the President will be traveling to Hiroshima.  That visit, of course, will follow visits that were made by both the U.S. Ambassador to Japan and, recently, by Secretary of State John Kerry, who attended a G7 ministerial meeting in Hiroshima.  And the President will have an opportunity to visit the Peace Park and offer up his own reflections about his visit to that city.

この訪問に対しては 多くの意見を持った多くの人々がいて,それらは各自の権利である。
そして,大統領は広島を訪問する。この訪問は,もちろん,駐日米国大使と,広島で開催されたG7外相会議に出席した国務長官ジョンケリー両者による最近の訪問に続くものである。 そして,大統領は,平和公園を訪問し,広島への訪問によって彼自身の考えを提示する機会をもつことになる。

The President certainly does understand that the United States bears a special responsibility.  The United States continues to be the only country to have used nuclear weapons, and it means that our country bears a special responsibility to lead the world in an effort to eliminate them.  And this is a goal that has been sought by both Democratic and Republican Presidents, and it is a goal that would make our country and our planet safer.

大統領は,確かに,米国が特別な責任を負っていることを理解している。 米国は,核兵器を使った唯一の国であり続け,それは,我が国が,核兵器を無くす努力で世界をリードすべき特別な責任を負うことを意味している。 そして,これは,民主党であれ,共和党大統領あれ,求められるゴールであり,我が国と我々の地球をより安全にするゴールでもある。

But, look, there’s also no diminishing the important contribution of the greatest generation of Americans who didn’t just save the United States, but, rather, saved the world from tyranny.  And the courage and bravery of that generation of Americans is one that will go down in American history.  And over the last decade or so, there’s been an increasing effort to pay tribute to them as that generation ages and, unfortunately, many of those American heroes have passed on. 

しかし,いいですか,ただ米国を救わなかったのではなく,むしろ世界を残虐さから救った偉大な世代のアメリカ人の重要な貢献を軽んじたりしない。そして,その世代のアメリカ人の勇気と勇敢さは アメリカの歴史に記憶されるものである。 そして 最近の10年ほど,その世代の人々に敬意を示す努力は増加しているが,不幸にも,彼等 アメリカのヒーローの多くは亡くなっていっている。

But I feel confident, and the President is confident that future generations of Americans, long into our history, will recognize a significant debt of gratitude that they owe to those brave Americans that ensured the United States and the defenders of freedom prevailed in the Second World War.

しかし,私は確信している,大統領は,未来の世代のアメリカ人が,ずっと我々の歴史で,米国および第二次世界大戦で勝ち取った自由の擁護者を確実にした勇敢なアメリカ人に負っている感謝の重要な恩義を認めることを確信する。

・・・・・・

END
2:35 P.M. EDT

(転載了)
*************************************

| | コメント (0)

2016年5月22日 (日)

TVでの面白い発言(その19)

○ (広島で何ヶ月か遅れて放映される 「タモリ倶楽部」,日本のタンドール窯の父・高橋重雄特集で,高橋氏を継いで タンドール窯を作る 甥の神田川石材商工社長・武田氏と東京のインド料理店の5,6人の会話が楽しいものでした。全て,受けを狙った発言でないところが笑えました。)
      武田氏:叔父はインド料理には ナンがつきものだと思い込んでいて,南インド料理店にも売り込んだ。売り込みに来られたアジャンタさんは仕方なく タンドール窯を入れた。以後,日本のお客さんは インド料理にはナンがつきものと思うようになり,南インド料理店も しかたなく タンドール窯を入れるようになった。
      (ナンは 北インドしか食べない。)
     インド料理人:「ナンはインド人自体あまり食べない。日本に来て 初めて「ナン」を食べるインド人が多い。」
     小沢:(アジャンタのカレーを食べて)  「これ,うまい。しかし,これは辛い」
     アジャンタのジェイ・ルームティーさん:「インド人でも 辛いと文句言います。」
     武田氏:「本物のタンドール窯は日干しの粘土で,ナンを焼きながら窯も素焼きする,というもので,うちのは 真っ赤な偽物です。」
      タモリ:「ヤギのカレー,初めて食べた。」
      シタール:「うちも 今年,始めたばっかりでー。」

○(これは ‘面白い’とはちょっと違い,発言でもありません。)
    NHK BSプレミアムの 「日本縦断 こころ旅」で 火野正平さんが いつものように視聴者からの 「こころの風景」について書いた手紙を読みました。
    概要は 次の通りです。
     ・小学生の頃,いつも家でウサギをペットとして飼っており,放課後は近くの小学校の校庭で遊ばせていた。
     ・春には小さかったウサギは秋には丸々と肥え,いつも年末になると姿を消した。
     ・春になると 又,子ウサギがやってきて ペットとして世話をした。
     ・後で知ったことだが,ウサギは我が家で恒例の正月のすき焼きになっていた。
   新潟出身の男性(60歳)からの手紙でした。

○読売テレビの 「そこまで言って委員会」でー
     小島慶子 「・・・ どうしてそこまで中国を悪く言うんですか?」
     出演者 ほぼ全員 「悪いから」   

| | コメント (0)

2016年5月21日 (土)

「バラ」と「ガーベラ」

002a
薄い黄色のガーベラと 薄いピンク色のバラです。

003006

| | コメント (1)

見出しに見る「勘違い」(その178)

「韓国メディア,オバマ大統領の広島行きに憂慮」  2016/5/11 中央日報・日本語版
   ‘日米両政府は5月27日にオバマ大統領が米国の現職大統領として初めて日本の広島を訪問すると5月10日発表した。これについて韓国メディアは憂慮を伝えている。
    韓国の韓国日報は11日,オンライン版で「原爆投下から71年ぶりに…ホワイトハウス,『謝罪』ではないが」という記事で 「日本の 『被害者コスプレ』を警戒してきた韓国および中国などの周辺国が反発する可能性に関して相当な波紋も予想される」として「韓国人の原爆被害者の慰霊碑前でも黙祷することを求める韓国内の世論が急浮上する可能性もなくはない」と伝えた。韓国の東亜日報は11日付1面で 「オバマ,広島に行く…『謝罪はせず』」という記事で「安倍政権が軍事大国化と右傾化を加速化しており,戦争を起こした 『加害者』の日本が 『被害者』のイメージを強めるきっかけになりうるという声が大きくなっている」と伝えた。
    オバマ大統領の広島訪問の公式発表に先立ち,韓国の報道機関の社説にも今回の訪問に対する憂慮が込められた。ソウル新聞は4月12日付の社説で 「日本は過去の歴史を明確に清算していない。したがってオバマ大統領の広島行きは慎重を期するべきだ」として 「日帝強制支配のせいで固まったわだかまりがとけていない国家としては憂慮せざるをえない」と伝えた。また韓国のアジアトゥデイは4月25日付の社説で「オバマ,広島訪問は戦犯国日本に免罪符を与えること」と伝えた。
    こうしたオバマ大統領の広島訪問への憂慮に対してホワイトハウスの報道官は2日に続き10日にも広島を訪問するが謝罪はしないという立場を明確にした。’
と報じています。
   中央日報が 韓国メディアではないような書き方です。
   日本人が,韓国人(朝鮮人)と同じ感性を持っていると捉えられては困ります。

「【社説】オバマ氏は広島で 『加害者は日本,被害者は韓国』と指摘せよ」  2016/5/12 朝鮮日報・日本語版
    (内容 省略)
     「女子と小人とは養い難し」という 論語の言葉を思い出させてくれます。
     「女子と小人」を 「韓国人」に置き換えれば 現代に通用します。
     韓国が 何の被害者なのか不明です。

「【社説】オバマが広島を訪問する時,忘れてはいけない事実=韓国」  2016/5/12 韓国経済新聞(中央日報・日本語版掲載)
   ‘オバマ米国大統領が5月27日,被爆地である日本の広島平和記念公園を訪問するという便りだ。オバマ大統領はこの場で核兵器廃絶をテーマに少し短い演説を行う予定だ。私たちにとっても見過ごせない世紀的なイベントだ。・・・
   ・・・ 米ホワイトハウス報道官はオバマ大統領が原爆投下を謝罪しないと一線を引いているが,訪問そのものが広い意味で謝罪ではないのかという解釈が提起されているのが現実だ。
   ・・・ 日本が今回のオバマの平和公園訪問をまるで被害国に対する慰労行事にでもなるように色をつけようとするならば,これは本末転倒であるだけでなく,真の被害国から深刻な反発を招くだろう。日本は戦犯国であり自国民200万人余りを含め中国人2000万人余りと数十万人の韓国人を死に追いやった歴史を忘れてはならない。
   私たちは米国と日本が新たな同盟関係を結ぶことを支持する。またその同盟がアジア地域の平和にも寄与することだと確信している。しかし過去の歴史に対する虚構的な被害意識で日本が正常国家に進む道を敷くことはできない。’
とのことです。
   加害者が何度謝罪しようが,この関係は 1000年変わらず,被害者は加害者に謝罪を求める権利を 永遠にほぼ持ち続けると考えているようです。
   「過去の歴史に対する虚構的な被害意識で日本が正常国家に進む道を敷くことはできない。」などと 他国を正常か異常かと心配する余裕がある国ではないでしょう。       

とにかく 被害者と加害者の立場を継続したいようです。

| | コメント (0)

2016年5月20日 (金)

中国の英国訪問時の無作法,その上,スパイを?

バッキンガム宮殿で2016年5月10日に開かれた園遊会で,中国の習近平国家主席が2015年10月に国賓として英国を公式訪問した際の中国側の振る舞いが「非常に失礼だった」とエリザベス女王が発言したことが分かって話題になっています。

経済的つながり重視の観点から,エリザベス女王は 中国一行の無礼に我慢したようです。

5月12日付け ウェブ版 ‘MIRROR’は ‘China “tried to get SPY into Queen's carriage” during state visit’「中国は英国訪問中,スパイを女王の車に乗せようとした」の見出しで伝えています。

以下,転載します。(拙訳御免)

*************************************

Chinese spy chiefs tried to get an agent into the Queen’s carriage during a state visit, it has been reported.

中国スパイのチーフは,英国訪問中,女王の車にエージェントを乗せようとしたと伝えられた。

Police Commander Lucy D’Orsi, who was in charge of security for President Xi Jinping’s visit in October, was filmed saying: “Well they also wanted to come in your carriage with the interpreter.”

10月の習近平主席の訪問時,セキュリティを担当した警視ルーシーD’オルシが 「彼等は又,通訳と共に女王の車に乗ることを希望した。」 と話す場面が映された。

The Queen replied: “Yes.”

女王は 「そうでした。」 と応えた。

The revelation emerged in the same footage the monarch was heard describing Chinese officials as “very rude”.

このことは,女王が,中国の役人を「非常に無作法」と評しているのが聞こえたのと同じ映像において明らかになった。

In October The Sunday Times reported that members of the diplomatic protection squad had unmasked the agent, who was posing as an official interpreter and tried to get into the royal carriage with the Queen and President Xi.

10月に,サンデー・タイムズは,外交の警護チームのメンバーが,公式な通訳のふりをして 女王と習主席と共に王室の車に乗ろうとしたエージェントがいたことを暴露したと報道した。

A source said: The bodyguard, or spy, attempted to get in the carriage and was prevented when it was ascertained by our security officials that he was actually a security official rather than the official translator.

情報元によると - ボディガード もしくは スパイが車に乗ることを試みたが,通訳ではなくて治安担当者であることが 英国の治安担当者に見破られて 阻止された。

“In other words, they were trying to get someone dodgy into the carriage alongside the president and the Queen.”

「つまり,彼らは,誰か危険な人間を,大統領と女王の車に一緒に乗せようとした。」

The Queen's comments to Ms D'Orsi were censored in China yesterday as officials tried to downplay suggestions of a diplomatic row.

女王の,D’オルシさんへのコメントは,担当者が外交摩擦の忠告を軽視したように 昨日 中国では検閲されて流されなかった。

They chatted at a Buckingham Palace Garden Party on Tuesday after being introduced by Earl Peel, Lord Chamberlain of the Royal Household.

女王と警視は,王室 アール・ピール侍従長から紹介された後,火曜日のバッキンガム宮殿ガーデン・パーティーで雑談した。

When he said Ms D'Orsi had been Gold Commander for the State Visit, the monarch quipped: “Oh, bad luck.”

侍従長が,D’オルシさんは公式訪問の最高指揮官だったと言うと,女王が皮肉を込めて 「災難でしたね。」と言った。

He told the Queen the officer had been “seriously undermined by the Chinese” in their handling of the visit, but added that she had managed to “hold her own”.

彼は,女王に,中国からの訪問対応時に,彼女が 「ひどく,中国人に悩まされた」が,彼女は 「我慢して」 やり遂げたと付け加えて言った。

As Ms D'Orsi asked if she knew it had been a “testing time”, the Queen interjected: “I did.”

D’オルシさんが,それが「試練の時」だと考えたかどうかを尋ねたとき,女王が 「そう理解しました。」と遮った。

The officer described how Chinese officials walked out of a meeting at Lancaster House with Barbara Woodward, British ambassador to China, telling them the trip was off.

D'オルシさんは,中国の役人達が ランカスターハウスでの中国駐在 バーバラ・ウッドワード英国大使との会議を,「旅行は終わりだ」 と言いながら,どのように引き上げたかを述べた。

The Queen said: “They were very rude to the ambassador.”

女王は言った:「彼らは大使に対して 非常に無礼だった。」。

(転載了)
*************************************

「成金の田舎者」のような中国人一行をもてなさなければならなかった英国(王室)にとっては,時代とはいえ 辛いものだったようです。

国賓一行も中国人観光客のマナーと変わらなかったということで,それ自体は驚くほどのことはないかも知れませんが,外交的には,エリザベス女王自身がそう言うシーンが公開されたことは英国にとってはまずかったですね。

しかし,BBCが この会話シーンを音声を含めて放送したと言うことは,中国と対等に付き合い,それなりの応対をすることを良しと考えない英国民が多いことの反映とも言えるかも知れません。

| | コメント (0)

見出しに見る「勘違い」(その177)

「旭日旗:韓国広報専門家 『日本の戦犯旗デザインが世界中に拡散』」  2016/5/5 朝鮮日報・日本語版
  ‘「日本の『戦犯旗(旭日旗)デザイン』が世界中に広がっています」
   韓国の広報活動に取り組む誠信女子大のソ・ギョンドク教授は5月4日,3月から2カ月間にわたり全世界に広がる日本の戦犯旗デザインの実態調査を行った結果を発表した。
   ・・・
   ソ教授は 「米ニューヨーク最大のデパートであるメイシーズに置かれた観光パンフレット,オーストラリア・シドニーにある日本のダイソー店舗など,多くの人々が集まる場所で戦犯旗デザインが堂々と使われていることが最大の問題」と指摘した。また,イギリスの有名なハンバーガー店バイロンの新製品,イタリアを代表するエスプレッソメーカーブランド,ビアレッティの商品など食べ物関連の商品に広く使われていることも問題だと伝えた。
 ソ教授は 「これらの国では戦犯旗模様を単なるデザインと誤認しているケースが多い。このデザインを使用したからと責めるのではなく,歴史的事実をきちんと伝え,使用させないようにすることが何より重要だ」と強調する。使用している会社の広報担当者に対し,その問題点を指摘する手紙と共に,米紙ニューヨーク・タイムズに掲載した日本戦犯旗に関する意見広告,英語で製作した関連動画などをまとめて送る予定だ。

2016050500537_02016050500537_12016050500537_2









   

・・・ ソ教授は今後も戦犯旗デザインの排除に向けた運動に力を入れる考えだ。各国の韓国人留学生らと協力し,デザインを使っている企業などと接触できる状況を作り,より迅速な対処を目指すという。’との報道です。
     永遠に言い続けるつもりでしょうか?
     「戦犯旗」という言葉が存在するのが韓国(+中国?)のみであることが 理解できないようです。現在も自衛艦旗であり,世界的に認められています。

「読者の意見:『わたくしどもの国』は間違った表現」  2016/5/7 朝鮮日報・日本語版
    自国を指すのに 「へりくだった表現」を使うのは間違っている。「我が国」が正しいーという意見のようですが,朝鮮語と日本語の対応が分らないので あまり意味がない意見の掲載に思えます。

「日本教科書,また歴史わい曲 『新羅が日本に朝貢?』=韓国・東北アジア歴史財団」  2016/5/9 中央日報・日本語版
  ‘・・・
    日本の自由社教科書は 2011年版で 「562年,ついに任那は新羅に滅ぼされ,大和朝廷は朝鮮で影響力を失った」と記述していた。
    しかし,2015年版には 「任那が滅亡すると新羅はこの問題に日本が介入することを避ける為,日本に任那の産物を送り友好的な姿勢を取った」という内容を付け加えた。追加された内容は 「新羅が任那の産物を日本に貢納した」と解釈できるというのがソ教授の説明だ。これは日本の学界でも廃棄されたも同様の 「任那日本府説」〔日本が加耶地域に機関を置いて韓半島(朝鮮半島)南部を支配したという説〕を再び掘り返したものだ。
   ・・・
   その他にも 「韓半島」を「朝鮮半島」と表現したり加耶に対しては「加耶」と「任那」を混同して記述したりするなど8種類の教科書すべてで不十分なところが見つかった。また,育鵬社教科書は 「広開土大王陵碑」の「辛卯年條」を引用して「『倭が朝鮮半島に出兵して百済と新羅を服属させた』と書かれている」と叙述した。・・・ ’
と書いています。
     韓国の「民族主義史観」による 「文化的に中国は父,日本は弟」の考えからすると許せない歴史なのでしょうが,韓国人の考える歴史を支持する国(中国を含んで)は世界的に稀です。
     因みに 日本語には「韓半島」は存在せず 「朝鮮半島」なので,抗議に値しません。

どこまでも不思議な国です。

| | コメント (0)

2016年5月19日 (木)

資生堂のCMと草刈正雄

4月の 「おしゃれイズム」に草刈正雄・紅蘭 親子が出演し,草刈さんの若い頃のCMや映画の映像が流されました。

Img_0241
Img_0244Img_0247

 

草刈正雄さんのCMと言えば 資生堂の化粧品です。

日本で,男性化粧品シリーズとして売り出されたのは 資生堂の「MG5」が初めてで,単品としては 1963年(昭和38年),シリーズとしては1967年(昭和42年)に 黒と銀のダイアカットの意匠を施した円柱形ボトルとして売り出され ヒットしました。
私が高校を卒業した年でした。

団次郎さんの 「MG5」のTV CMに草刈正雄さんが途中から加わり(1970年)ました。
その後,「ブラバス」が売り出され(1969年), 今回の放送では 「ブラバス」のCMが流されました。

これらのCMに流され(?),学生時代は 「MG5」,就職後は 「ブラバス」を使い,その後,やはり資生堂の 「アウスレーゼ」(1980年発売開始)に変わりました。

何を使っても 団次郎や草刈正雄に近付けるはずもなく,この10年近く,化粧品(アフターシェイビング・ローションも)を全く使っていませんが,何の支障もありません。

| | コメント (0)

2016年5月18日 (水)

Baracuta G9,Cotton 100% 復活

Mail5月中旬,Baracuta の販売元 ‘wpstore.com’(イタリア)から ‘Baracuta,Original G9 - Achives 001’の件名で Mail を受信しました。

Shop Site を見るとー

2013年に Baracuta の経営が 英国からイタリアに移って以来,G9の材質が ‘Shell’(表地):50% Cotton50% Polyester ,‘Fraser Tartan Liner’(裏地) :80% Cotton20% Polyester の混紡(おそらく 現在 日本で売られている製品も)になっていましたが,今回 売り出された ‘Original’は名前の通り かつての 100% Cotton(表,裏地共)に戻りました。

Original
これが 新しい(?) ‘G9 ORIGINAL- HARRINGTON JACKET - ARCHIVES 001’です。

Information に ‘the external shell in 100% water-repellent cotton, the 100% cotton Fraser Tartan’と強調されています。

Modern_classic
これは 今までの,混紡の ‘G9 MODERN CLASSIC - HARRINGTON JACKET’です。

Shell made of water-resistant polyester/cotton. Lined with Fraser Tartan made of breathable cotton/polyester Coolmax®’と混紡であると示されています。

値段は Cotton 100% に戻って €299 が €339 となり,約\5,000 高くなっています。
日本で売られるときは \55,000 ほどになりそうですが,100% Cotton になったことで,これまで 混紡になったため購入を躊躇していた人も気が変わるかも知れません。

| | コメント (0)

2016年5月17日 (火)

ホワイトハウスでの 報道官 記者会見(5月12日)のようす。

ホワイトハウスのホームページに,報道官による定例の記者会見の発言(Q & A)を記したページがあります。
かなり 詳細に,例えば 質問が分らなかった場合に ‘I'm sory.’と言って 報道官が訊き返すところまで記録されています。

以下は 5月12日,ホワイトハウス ‘James S. Brady Press Briefing Room’ (small theater in the West Wing of the White House where the White House Press Secretary gives daily briefings to the news media and the President of the United States sometimes addresses the press and the nation)での ジョシュ・アーネスト報道官による記者会見です。
(   )は管理者注。

*************************************

Press Briefing by Press Secretary Josh Earnest, 5/12/2016 

James S. Brady Press Briefing Room  

1:06 P.M. EDT Eastern Daylight Time,東部夏時間)

MR. EARNEST:  Good afternoon, everybody.  I do not have any announcements at the top, so we can go straight to questions for maximum efficiency today.  Kevin, do you want to start?

皆さん,こんにちは。今日は こちらから伝達することはないので,効率的に進めるために すぐ質問を受けます。ケビン,何かある?
(最初の質問は 指名で始めるようです。この後,質疑応答が続き,1時間22分に亘るこの日の記者会見の最後に,オバマ大統領の広島訪問に関する質問がありました。質問者が誰であるかは 記録されていません。)

(中略)

Q    So on Japan, can you tell me if -- how the President will mention or talk about Nagasaki when he goes to Hiroshima?

日本について訊きたいのですが ー 大統領が広島に行くとき,彼は 長崎についてどのように言及するのでしょうか?

MR. EARNEST:  I’m sorry.  Can you say that one more time?

すみません,もう一度。

Q    Can you say if and how the President will talk about Nagasaki?

大統領は長崎に関してどのように言う予定ですか?

MR. EARNEST:  I see.  Yes, at this point, I don't have much to say about the President’s remarks that he’ll deliver at Hiroshima.  The President does not intend to deliver a major address while he’s at Hiroshima.  I think that will be an opportunity for him in a rather solemn place to share his reflections on having the opportunity to visit this sight.  He will also have an opportunity to talk about the importance of the U.S.-Japan relationship and make an observation about the profound transformation in that relationship just in the space of 70 years or so.

分りました。現時点で,私は,大統領の広島での発言に関し多くを語ることはできません。 大統領は,広島にいる間に大きな演説をする予定はありません。この場所を訪問することは 大統領にとって 厳粛な場所で内省の時を過ごす機会になると考えます。 彼は又,日米関係の重要性について語り,70年の時間経過における両国関係の深い変遷について注目する機会になります。

And while, on one hand, you might say 70 years is a long time, it’s a lifetime.  On the other hand, 70 years ago, the United States and Japan were at war.  And the way that we cooperate now on such a wide range of issues that enhances importantly the national security of both our countries I think is a testament to the tremendous progress that's been made in both our countries. 

そして,70年は 人の一生に匹敵する長い時間であると言えますが,一方では,70年前,米国と日本は戦争中でした。そして,様々な問題において 現在,私達が協力して両国の国家安全保障を強化していることが 両国間でなされた大きな進展の証拠であると思います。

And I think it’s served both our countries and citizens in both of our countries quite well.  And the President will have an opportunity to make that observation not just when he’s in Hiroshima but during his visit to Japan.

そして,それが私達の両方の国と,両方の国の国民に うまく役だっていると思います。
大統領は 広島にいる時だけでなく,日本訪問中は それらを考える機会になると思います

Q    Will he have any message to the people in Nagasaki?

大統領は 長崎の人々に何かメッセージを伝えますか?

MR. EARNEST:  I’m sorry?

Q    Any message to the people --

MR. EARNEST:  The message.  At this point, we’ll wait for the President’s remarks before we make any observation.

メッセージについてはー。 今の時点では 私達が意見を述べるというより,大統領の見解を待っています。

All right, thanks, everybody.  We’ll see you tomorrow.

皆さん,ありがとう。では 又,明日。

END
2:28 P.M. EDT


(転載了)
*************************************

| | コメント (0)

2016年5月16日 (月)

長実雛芥子(ナガミヒナゲシ)は どこにでもー

20160512124100004月から5月にかけて,土さえあればどこにでも咲いているオレンジ色の花を見かけます。

この花に気が付いて10年ほどになるでしょうか,急激に増えた気がします。

子供の頃には無かった(もしくは気が付かなかった)花で,どこから来た花だろうかと調べてみました。

「ナガミヒナゲシ(長実雛芥子)」という地中海沿岸から中欧を原産とする外来種(帰化植物)とのことで,英語では ‘Long-headed Poppy’と言うそうです。

日本で 初めて発見されたのは 1961年,東京都世田谷区で,2007年には 沖縄県と青森県を除く全国で繁殖が確認されています。それほど 昔のことではありません。
日本には 輸入穀物に種子が混入して渡来したものと推測されています。

可憐な花ですが,一つの果実に 文字通り 芥子粒大(0.13mg)の種子が 1000~2000個入っており 他の植物を駆逐する繁殖力があるようです。
道路沿いに咲いた花からの種子が雨で流され,車のタイアに付着して運ばれているとの推測があります。
そのうち 在来種の雑草はなくなってしまいそうです。

もし,除草するなら 種子が出来る前に実施する必要があります。
少しでも種子がこぼれれば翌年も生えます。

| | コメント (0)

2016年5月15日 (日)

市川沙耶さんへの評判は厳しいが・・・

Saya_ichikawaフジテレビで,4月4日にスタートした報道情報番組「ユアタイム~あなたの時間~」は,メーンキャスターとして予定されていたショーン・マクアードル川上さんが出演を辞退したため,モデルの市川紗椰さんがメーンキャスターを1人で務めています。

才色兼備の噂の高い市川沙耶さんを 今まで見たのは,「タモリ倶楽部」 と 「有吉くんの正直さんぽ」くらいしかありませんでした。

本業がモデルで,過去,喋りの訓練をしていたわけではないと思われ,しかも 出演を決めたときには 自分一人(アナウンサーのアシストがあるとはいえ)でやるとは考えてもなかったので苦労しているのではないかと気になります。

番組が始まって すぐに ネットでは 様々な評判が流れました。

「キョドりすぎ,喋りグダグダ…『ユアタイム』 市川紗椰に史上最速交代の予感?」

「9月いっぱいで降板させるつもりで次のMC探しに入っているという情報もある。」

「顔がテンパッてる。喋りもグダグダ。言い間違え,読み間違え当たり前。史上最速で交代の予感。」

などのネガティブな評価がある一方,ポジティブな評価もあってー

「夜の癒やし的存在」

「番組メインとして,落ち着き払って進行したり,独特なポジションと目線で斬新な 『大人のための新しい夜のニュース番組』 誕生に貢献しています。」

「初々しくも有能な司会ぶりが話題に 『まさに才媛』」

などと様々です。

私としては,元々,キャスターのコメントに感心して 影響を受けるほど素直ではなく,事実を伝えてもらえれば充分なので,夜,美女が司会する情報番組ということで評価します。
慣れれば スムーズに番組は進行するでしょう。

| | コメント (1)

2016年5月14日 (土)

体重減と 「コレステロール LH比」

去年の夏の血液検査結果,中性脂肪が 基準値Max.150mg/dL を超えていたので 以降 減量を心掛け,8ヶ月経過時点で,ほぼ ‘ー9kg’ を達成しました。

そして,最近実施した血液検査結果は 体重減の好影響を反映し,全ての項目で基準値内に収まりました。
特に 気にしていた 「中性脂肪」 と 「コレステロール」はー

・中性脂肪 : ほぼ 100mg/dL 減った結果 100mg/dL 以下

・コレステロール :総コレステロールは 200mg/dL 以下(基準値≦220mg/dL
                         かつては 「総コレステロール」のみで判断していましたが,
                         最近は HDLコレステロール と LDLコレステロール の各値を評価し,
                         特に LH比(LDLコレステロール/HDLコレステロール)が重要とされています。
                         今回の LH比 = 1.46
                         去年の夏は 2.04,初めて 1.5 以下になりました。
                         過去 18年間の最小値は 1.72,最大値は 3.96
                         平均的には 3.0 に近い2.5以上だったことを思うと格段の改善です。

                因みに,一般的にはー
                          LH比 ≦ 2.0 :基準値
                          LH比 > 2.0動脈硬化のリスク増大
                          LH比 ≧ 2.5 :心筋梗塞などのリスクが急増

                別の資料では 血管内の状態を次のように示しています。
                          LH比 ≦ 1.5 :きれいで健康な状態
                          LH比 ≧ 2.0 :コレステロールの蓄積があり動脈硬化の疑い
                          LH比 ≧ 2.5 :血栓ができている可能性あり
                                             心筋梗塞のリスクあり

減量と,減量のための 摂取食品の選別が有効だったと思われます。
しかし,過去存在したと思われる動脈硬化リスク あるいは 心筋梗塞リスクが ‘ご破算’になったのかどうかは わかりません。

| | コメント (0)

50年以上前の 蜷川幸雄さんの記憶

演出家 蜷川幸雄さんが 80歳で亡くなりました。

私にとっての 蜷川幸雄さんの記憶は NHK TVドラマ(生放送,途中から一部ビデオ)の「事件記者」です。
1958年(昭和33年)から1966年(昭和41年)まで続いたドラマで 蜷川さんは 新米記者を演じていました。(途中から登場?)
おそらく 「小生 思うに・・・ 」と 喋りはじめるのが口癖の,新米らしくない記者だったと思います。
ひょっとすると 「小生 思うに・・・ 」は 前田昌明さんの台詞?

私とは12,3歳違い,当時は20歳代半ばの役者だったことになります。

放送が開始されたのは 我が家にTVが来た年で 私は小学4年生でした。

ーと書いてみましたが,50年以上前のこと,上記の記憶に 全く自信はありません。
不思議なことに Wikipedia を含み 「事件記者」に関するサイトに示されるキャストに名前はないし,蜷川さんの経歴を示すサイトにも 「事件記者」出演の記録はありません。

ただ1件 「演劇界の巨匠・蜷川幸雄は1935年生まれの80歳。・・・ まだ俳優だった若い頃,NHKのドラマ 『事件記者』 に記者役で出ていた記憶がある。」と書いたブログがありました。

「役者としては目が出なかった」との評価が専らですが,子供だった私の記憶には残った役者だったということのようです。

| | コメント (0)

2016年5月13日 (金)

初めて 「南津海」を食す。

春も終わりに近づき,売られている柑橘類の種類が少なくなりました。

初めて見た 「南津海(なつみ)」を 農協で買いました。
見かけは ほぼ温州ミカンです。

Img_0307調べるとー
「柑橘の一種。『カラマンダリン』に 『吉浦ポンカン』を交配。
1977年に山口県大島郡周防大島町の山本弘三氏が育成した。
見た目は温州みかんに似ていて,サイズは150g前後。皮は簡単に手でむけて,袋ごと食べられる。甘みが強くてほどよい酸味があり,しっかりした味わい。柔軟多汁で香りもよく,春から初夏に出回るみかんとして注目されている。」 とありました。

おもな産地は,愛媛県(約40%),和歌山県(約19%),広島県(約11%)だそうです。

Img_0309説明どおり,温州みかんと違って 味に鋭さがあって 好みに合いました。

今シーズンは 良い(安くて)「せとか」にめぐり合いませんでしたが,最後に収穫がありました。

| | コメント (0)

見出しに見る「勘違い」(その176)

「韓国独自の技術が見当たらない 『韓国最高層』ビル」  2016/4/22 朝鮮日報・日本語版
   ‘ソウル市松坡区新川洞の「蚕室ロッテワールドタワー」は3月,最上部の尖塔構造部分の工事が終了し,地上123階,高さ555メートルの韓国最高層,世界5位の巨大高層ビルの外観が姿を現した。しかし,そこには「知られたくない真実」がある。
2016042200981_0  ・・・ 基礎設計は英アルップ社,・・・ 建物設計は米KPFとレラ社,・・・ 風洞設計はカナダのRWDI社,・・・ 外壁工事は日本のリクシルと米CDCがそれぞれ担当した。「韓国の建築技術の集大成」かと思われたロッテワールドタワーは実際には外国企業の手で建てられたものだ。
  建設業界関係者は 「事実上,コンクリートと鉄筋だけを我々の手で組み上げた格好だ。韓国の建設会社が海外に建てた数多くの高層ビルも実情は同じだ」と明かした。
   ロッテワールドタワーは,独自技術なしで見た目の成長にばかり執着してきた韓国産業の限界を象徴している。
 ・・・ 
  ソウル大の李正東 教授(産業工学)は 「これまで韓国の産業は他国を速やかに見習う 『ファスト・フォロワー』で成功を収めてきたが,それに慣れ親しんでしまい,時代錯誤の蓄積で,白紙の状態から新たなものを誕生させる能力を育てられなかった。韓国経済の新たな飛躍に向けたパラダイムシフトが求められている」と指摘した。’
とのことです。
   1990年代,クアラルンプールの「ペトロナス・ツインタワー」のタワー2を担当した サムソンが,タワー1を担当した ハザマによる施工を横目で見て建設技術を真似(盗み)ながら工事を進めた話は有名です。
   当時から 何の進歩もないようです。   
2009年に完成した全長 21km超,世界で6番目の長さで 「韓国の建設業界の底力を世界に示した快挙」とされた 仁川大橋も 斜張橋部の設計は日本の「(株)長大」,ケーブルは日本製で,韓国人の土木設計専門家が 「長大の技術者は 仁川大橋だけでなく,永宗島大橋の構造設計も担当した。その技術者個人の経験と技術は,韓国の橋梁設計業者が束になってもかなわないと言っても過言ではない」と指摘したとの報道もありました。
   分っていながら 目先の利益のみ追求する体質は変えようがなかったということのようです。
   海外の設計・開発技術を導入しながら完成後に問題が発生しがちな原因の多くは,製造技術の手抜き,あるいは水準にあるのでしょうか。
   関係ありませんが,この高さのビルになると 建設精度を保つのに衛星測量を使うようですね。

「【コラム】日本人と違って 韓国人にとって 『不可逆』的なものはない」  2016/4/25 朝鮮日報・日本語版
   ‘日本の熊本から再び驚くようなニュースが飛び込んできた。地震が起こった後の話だ。「家族8人でようやくおかゆ2杯の配給しか受け取っていないのに,さらにもらうために再び列に並ぶ人がいなかった。ある被災者は 『これだけでも食べることができるのは本当に感謝』 と言った」,「給水台の前で列が乱れると,互いに 『お先にどうぞ』 と譲り合う。誰一人として先にもらおうとする人がいなかった」,「この大混乱の中でも恨み節一つ聞こえてこなかった」
 教養のある個人が悲惨な災害や事故の前でも品格を失わないことはある。しかし,10人,100人を越える集団がある同じ傾向を見せるというのは深刻に考えてみるべきだ。2011年に東日本大震災に対処する日本人の姿を観察した早稲田大学の外国人教授は「お釈迦様の姿に匹敵する」と表現したが,そのお釈迦様の姿は今回も健在だった。これは美談ではなく 「神話」のレベルだ。うらやましいくらいだ。成熟した市民意識というのはこういう状態をいうのではないか。他の先進国の人々も日本人の態度には驚くという。だとすれば,その根底には何か違うものがあるのだろうか。
 ・・・ 
   韓国人の属性が最もよく表れている 「なんとかしろ」 という言葉は,なんだか妙な感覚を抱かせる。・・・ 誰かに向かって 「なんとかしろ」 と叫ぶ文化圏はそう多くない。韓国で起こる災難のほとんどが 「天災地変」 というよりは 「人災」であることが多いためか,韓国人にはこうした態度が共同体に対して無礼だと思う思いもない。
   ・・・ 
  大規模な自然災害の記憶がほとんどない韓国は,人のすることはすべて覆すことができると考える。・・・
  韓国人には取り返しのつかないことなどない。不可逆もあり得ない。仕方がないことも存在しない。それが横車を押して騒ぎを生み出し,時には予測できない変化を作り出す。・・・  朴垠柱 デジタルニュース本部副本部長 ’
と書いています。
   結局のところ,何が言いたいのかわかりません。
   単に,日本人と韓国人(朝鮮人)の違いを述べただけなのか?
   朝鮮民族の生い立ちによる,文明人とは思えない言辞,振る舞いの言い訳なのか?
   それとも,「最終的かつ不可逆的に解決されることを確認する。」との12月28日の日韓合意は,韓国人にとって無意味であることの宣言なのか?

果たして 「日本のコピー」と呼ばれる文明レベルに達しているのかどうか・・・ 。

| | コメント (0)

2016年5月12日 (木)

オバマ大統領の広島訪問報道。

オバマ大統領の,5月27日の広島訪問が,5月10日夜 発表されました。

海外ネット・ニュースの見出しをながめてみました。

Obama to Be First Sitting President to Visit Hiroshima
Obama’s Visit Raises Ghosts of Hiroshima
by The New York Times

Obama visit to Hiroshima should not be viewed as an apology, White House says
by theguardian

Obama to visit Hiroshima to promote nuke-free world
Why Japanese may see Obama's Hiroshima visit as an apology anyway
by USA TODAY

Barack Obama to visit Hiroshima on Japan and Vietnam trip
by BBC NEWS

Obama to visit Hiroshima, will not apologize for World War Two bombing
by REUTERS

Obama to make historic visit to Hiroshima
by CNN

President Obama to Visit Hiroshima Later This Month
by THE WALL STREET JOURNAL

Barack Obama to visit Hiroshima - first US president to do so since 1945 nuclear attack
by INDEPENDENT

Obama's Visit to Hiroshima Raises Scrutiny of U.S. Arsenal
Obama to Visit Hiroshima 71 Years After Atomic Bomb Dropped
by Bloomberg

Obama's visit to Hiroshima isn't an Apology. It's a call to learn from the past
by Los Angels Times

What Barack Obama needs to say when he visits Hiroshima
by Newsday

Obama will visit Hiroshima, won’t defend or endorse Truman’s decision to use A-bomb
by The Washington Times

Eager to heal old wounds, Obama to visit Hiroshima
by SAN FRANCISCO Examiner

Why It Took So Long for a U.S. President to Visit Hiroshima
Barack Obama Will Bring a Mixed Nuclear Message to Hiroshima
by TIME

Obama Will Visit Hiroshima — But He Won't Apologize for US Dropping the Atomic Bomb
by VICE NEWS

President Obama Scheduled to Visit Hiroshima, Has No Plans to Apologize for the World War II Bombing
by ATLANTA BLACK STAR

What to Expect From Obama's Hiroshima Visit
by THE DIPLOMAT

Obama's Hiroshima Visit to Reflect 'Remarkable' Change in US-Japan Ties
by Voice of America

見出しは 「現職の米大統領が初めて広島を訪問する」ことのみを伝えるものと, 「謝罪や弁解はしない」を付け加えているものがありました。

上記報道の元になる White House による正式発表は, Statement by the Press Secretary on the President’s Travel to Vietnam and Japan(May 10,2016)のタイトルで White House のホームページに,次のように示されています。(拙訳御免)

*************************************

The President will travel to Vietnam and Japan May 21-28, on what will be his tenth trip to Asia. This trip will highlight the President’s ongoing commitment to the U.S. Rebalance to Asia and the Pacific, designed to increase U.S. diplomatic, economic, and security engagement with the countries and peoples of the region.

大統領は,ベトナムと日本に 5月21-28日に行き,これは アジアへの彼の10番目の旅行になる。この旅行は,アジア・太平洋地域の国と国民との,米国の外交,経済 および 安全保障の関係を増強させるために進行中の,大統領の この地域への再均衡の関与を強調することになる。

The President will first visit Vietnam, where he will hold official meetings with Vietnam's leadership to discuss ways for the U.S.-Vietnam Comprehensive Partnership to advance cooperation across a wide range of areas, including economic, people-to-people, security, human rights, and global and regional issues.

大統領は,最初,ベトナムを訪問する。ここでベトナム首脳と公式会談をし,経済,人材交流,安全保障,人権、および 国際的・地域的問題を含んだ 広域に横断する協力を進めるための 米国・ベトナムの包括的パートナーシップに関して議論する。

(中略)

In Japan, the President will participate in his final G-7 Summit in Ise-Shima. This gathering will enable the G-7 leaders to advance common interests across the full range of economic and security priorities and to address pressing global challenges.

日本で,大統領は,伊勢志摩での,彼にとって最後の G-7サミットに参加する。この会議で,G-7 のリーダーは 経済と安全保障の優先事項の全ての範囲を横断する共通の利益を促進し,緊急のグローバルな課題に取り組む。

The President and Prime Minister Abe will meet bilaterally to further advance the U.S.-Japan alliance, including our cooperation on economic and security issues as well as a host of global challenges. Finally, the President will make an historic visit to Hiroshima with Prime Minister Abe to highlight his continued commitment to pursuing the peace and security of a world without nuclear weapons.

大統領と 安倍首相は,多くの世界的な課題のみならず,経済と安全保障問題の協力を含んだ,日米同盟を発展させるための会談を持つ予定である。
最後に,大統領は,安倍首相と共に 広島への歴史的訪問を行い,核兵器のない世界の平和と安全保障を追求することへの持続的な約束を強調する。

(転載了)
*************************************

広島を訪問することは,ベトナムと日本への旅行に関するこの statement の 最後の一文にサラリと触れているだけでした。

| | コメント (0)

2016年5月11日 (水)

サイクリング用グローブ

Img_0228
最近 自転車に乗ってないのは グローブが古くなったためだ,というわけではありませんが,新調しました。

肉付きの割に指が短い私は 昔から 「指切りタイプ」 です。

サイクリング・グローブの主要な目的は,転倒時の掌の怪我防止と思っています。

| | コメント (0)

2016年5月10日 (火)

Innovation Index by Bloomberg

アメリカの大手総合情報サービス会社‘Bloomberg’による 2015年 ‘Innovation Index’(革新指数)による ‘Innovated Country’のランキングがありました。
総合 20位までを次に示します。

1位:韓国,2位:日本,3位:ドイツ,4位:フィンランド,5位:イスラエル という やや意外な順位です。

2015_ranking_2

ランク付けの6つの要素ごとの順位は次表のとおりです。

Table
ランキング方法については,同報告に次のように記載しています。

*************************************

Methodology

Bloomberg ranked countries and sovereigns based on their overall ability to innovate and  identified the top 50. Six equally weighted metrics were considered and their scores combined to provide an overall score for each country from zero to 100.

ブルームバーグは,革新の総合力に基づいて国をランク付けし,トップ50を特定した。6つの等価評価基準を考慮し,それらのスコアを合計し,国ごとに 0から100までスコアをつけた。

1. Research & Development: Research and development expenditure as a percentage of GDP

研究&開発:研究開発費のGDPパーセンテージ

2. Manufacturing: Manufacturing value-added per capita

製造:一人当たり付加価値製造能力

3. High-tech companies: Number of domestically domiciled high-tech public companies — such as aerospace and defense, biotechnology, hardware, software, semiconductors, Internet software and services, and renewable energy companies -- as a share of world's total high-tech public companies

ハイテク企業:国内のハイテク企業-航空宇宙,防衛,生物工学,ハードウェア,ソフトウェア,半導体,インターネットソフトウェア・サービス,再生エネルギー会社など-の数

4. Postsecondary education: Number of secondary graduates enrolled in postsecondary institutions as a percentage of cohort; percentage of labor force with tertiary degrees; annual science and engineering graduates as a percentage of the labor force and as a percentage of total tertiary graduates

中等後教育:世代ごとの大学卒業生の割合;大学卒の労働者の割合;年間の理工系卒業者の労働力に占める割合 および 大学卒業者に占める割合

5. Research personnel: Professionals, including Ph.D. students, engaged in R&D per 1 million population

研究者:人口100万人当たりの研究・開発に従事する専門職(博士課程学生を含む)数

6. Patents: Resident utility patent filings per 1 million population and per $1 million of R&D spent; utility patents granted as a percentage of world total

特許:人口100万当たり,および 研究開発費 100万ドル当たりの 国内有効特許申請数;実用特許権の世界に占める割合

Of the more than 200 countries and sovereigns evaluated, 69 had data for all six metrics. Postsecondary education and patent activity consisted of multiple factors that were weighted equally. Weights were rescaled for countries with some but not all of the factors in those two metrics. The ranking shows only those countries included in the top 50. Most recent data available were used.

評価した200を超える国の中で、69の国が6つの評価基準データを持っていた。高等教育と特許活動は等しい重みのある複数の要素から成っている。重要性は,これら二つの基準において,いくつかの,しかし 全てではない要素によって再調整された。このランキングはトップ50に含む国のみを示している。入手可能な最近のデータを使っている。

Ranking sources: Bloomberg, International Monetary Fund, World Bank, Organisation for Economic Co-operation and Development, World Intellectual Property Organization, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

ランキング情報源:ブルームバーグ,国際通貨基金,世界銀行,経済協力開発機構,世界知的所有権機関,国連教育科学文化機関

Other sources: Samsung, Swiss Federal Statistical Office and Unified Patents

他の情報源:サムスン,スイス連邦統計局,および統一特許

(転載了)
*************************************

数値データによる機械的なランキングです。

どちらかと言えば,革新の結果 あるいは 状態というより,革新への前提,環境 あるいは 姿勢を示す指数によるランキングと思えます。

| | コメント (0)

2016年5月 9日 (月)

ガーベラの花

006
ガーベラが活けられています。

003007

| | コメント (0)

2016年5月 8日 (日)

2015年に亡くなった Actor とActress

前期高齢者のせいか,若い頃に観た,懐かしい俳優の訃報に接することが多くなります。

去年(2015年),亡くなった人たちを挙げてみました。

Christopherlee「クリストファー・リー」 ‘Sir Christopher Lee’,享年 93歳。

初めて観たのは ドラキュラ伯爵の彼でした。

1966年から1973年の間に 7本のドラキュラ映画で ドラキュラ伯爵を演じました。

最近では 「ロード・オブ・ザ・リング/二つの搭,王の帰還」のサルマン,「スター・ウォーズ/エピソード2 クローンの攻撃,エピソード3 シスの復讐」のドゥークー伯爵として出演していました。

90歳を超えてもオファーがあったそうです。

Martin_milner「マーティン・ミルナー」 ‘Martin Sam Milner’,享年 83歳。

ジョージ・マハリス(‘George Maharis1928~ )演じる トッド と共に シボレー・コルベット・スティングレーでアメリカ大陸をシカゴからロスアンジェルスまで横断するTV映画(1960~1964) 「ルート66」で バズを演じていました。

「ルート66」は 日本では 1962年に NHKで放映開始されました。
中学生でしたが 放映日,もしくは放映時刻がよかったためか,「勉強しろ」と親から言われることなく ほぼ全て観たような気がします。

Omarsharif「オマー・シャリフ」 ‘Omar Sharif’,享年 83歳。

ハリウッド俳優には珍しいアラブ(エジプト)人です。

「アラビアのロレンス」(‘Lawrence of Arabia’,1962)のアリ酋長としての登場シーンが今も印象に残っています。

その後,「ローマ帝国の滅亡」,「ジンギス・カン」,「ドクトル・ジバゴ」,「ジャガーノート」などで多くの映画で見ました。

Rodtaylor「ロッド・テイラー」‘Rod Taylor’,享年 84歳。

初めて観たのは 「タイム・マシン 80万年後の世界へ」(‘The Time Machine’,1960)でした。

その後,ヒッチコックの 「鳥」(‘Birds’,1963)などに出演しました。

観た映画の少なさの割に 印象が強い役者でした。

Lesleygore「レスリー・ゴーア」 ‘Lesley Gore’,享年 68歳。

女優としてより 歌手として覚えています。

「涙のバースデイ・パーティ」(‘It's My Party’,1963)を 中・高校生の頃,ラジオのヒット・パレードでよく聞いていました。

それにしても 私より わずか2歳しか年上でなかったことに驚きました。

Leonard_nimoy_2「レナード・ニモイ」 ‘Leonard Nimoy’,享年 83歳。

もっとも有名な役は,テレビ映画 「宇宙大作戦」(‘STAR TREK’ 1966~1969)の バルカン人 Mr.スポック です。

日本では 1969年から放映されました。
TVのない大学生活を送っていた私は あまり観ていませんが,Mr.スポック は知っています。

6作品作られた映画版の ‘STAR TREK’(1979~1991)でも Mr. スポックを演じました。このうち 2作品では 監督もしています。

「スパイ大作戦」(‘Mission Impossible’)のレギュラー・メンバーとして出演していたことがありました。

| | コメント (0)

2016年5月 7日 (土)

日本人の食肉の消費量

日本人の食生活の欧米化が言われ始めて久しく,たんぱく質の摂取が魚から動物に変化したとみられていますが,統計的,かつ世界との比較ではどうなのか,OECD Data の ‘Meat Consumption’(34ヶ国)を見ました。

Beef & Veal’(牛肉),‘Pork Meat’(豚肉),‘Poultry Meat’(鶏肉),‘Sheep Meat’(マトン)の1人当たり年間消費量(kg)を示しています。

初めの図は 牛肉の消費量順に国を並べて その他の肉の消費量を同時に示しています。

その後の図は肉の種類ごとの消費量順位を示しています。

Meat_consumption_2015

Beef_veal

Pork

Poultry_meatSheep_meat_2
各肉のトップ5ヶ国と日本の消費量を示しています。

Top_5
日本人の牛肉,鶏肉は OECD平均の約半分,比較的多い豚肉でさえ OECD平均の70%以下の消費量しかありません。

日本人のタンパク質摂取量が少ないのか,あるいは 魚の消費量が多いのかは不明です。

| | コメント (0)

2016年5月 6日 (金)

次の「コーヒーメーカー」は?

4月20日放送の 「NHKきょうの料理」で,新しく始まった谷原章介さんの ‘Timeless Kitchen’の初回は ホルトハウス房子さんの鎌倉の自宅キッチンが舞台でした。
ホルトハウス房子さんは 自宅横で 洋菓子/喫茶店 「ハウスオブフレーバーズ」を営んでおり,家人は関東在住時,そこまで チーズ・ケーキを買いに行ったことがあるそうですが,残念ながら 私は 食べた記憶がありません。

キッチンの映像で コーヒーメーカーが目を引きました。

Img_0240
ケメックス(CHEMEX)を 保温トレイ(恐らく 「TOSHIBA 保温トレイ(HW-91)」)に載せています。


Img_52851日にコーヒーを4,5杯飲む私が 10年近く使っているコーヒーメーカーは 三洋電機のSAC-SP6 (その後 PANASONIC のグループ会社になった後もしばらくは継続製造されていたが現在は製造中止)で,最近 あまり調子がよくありません。

次は 上の組み合わせを考えましょうか。

| | コメント (0)

見出しに見る「勘違い」(その175)

「日本統治下のソウル,経常支出の半分は屎尿処理費だった」  2016/4/20 朝鮮日報・日本語版
   ‘2016年のソウル市の財政で最も額が大きいものは何か。答えは,予算全体の34.7%,8兆3893億ウォン(約8065億円)に達する福祉費だ。
 ならば,時計を戻して,植民地時代の1910年代ではどうだろうか。
 ソウル歴史編さん院が『ソウルと歴史』第93号に収録した研究論文を見ると,このような答えが載っている。
 当時,京城府(現在のソウル市)の最大の業務は「屎尿の処理」だった。京城府の経常支出のうち,81%を占めていた。
 1910年代を通して,屎尿の処理費用は経常支出の半分以上を占め続けた。・・・
 その後,別の項目が大幅に増額されたことで処理費の割合は10%台まで低下した。しかし処理費は,水道費・事務費と並んで支出の上位3項目に入るほど,財政のかなりの部分を占めた。
 ・・・ 京城府は衛生事業を拡大するため,35年から糞尿回収の手数料を導入し,36年には市の清掃義務を定めた「朝鮮汚物掃除令」が公布された。
 ・・・
 屎尿処理は,植民地時代を通して京城府を苦しめた問題だった。
 ・・・ ’
とのことです。
   日本統治前の朝鮮社会が想像できます。
   ヨーロッパ人による,19世紀のあらゆる旅行記に示された朝鮮半島の不潔さは顕著で,日本人が生活するのは無理な世界だったのでしょう。併合後の統治で,先ずやらなければならなかったのが,屎尿を街のあちこちに捨てないシステムをつくることだったようです。
   これほど手を尽くしたのに,まだトイレに大きなゴミ入れが置かれているのは民族性?

「識者の意見:今なお恥ずべき韓国のトイレ文化」   2016/4/8 朝鮮日報・日本語版
   ‘韓国のトイレ文化は大きく改善された。・・・ 
   しかし韓国のトイレが全て清潔になったわけではない。・・・ 地方のバスターミナル,市場,地下鉄の駅,小さな建物,さらに観光地や登山道の入り口などに設置されているトイレはどうだろう。今も驚くのは 「使用済みの紙はくず入れに。便器に流さないこと」と書いてあり,便器のすぐ横に巨大なごみ箱が置いてあることだ。われわれがこれに何も感じないのは,完全に慣れ切っているからだ。・・・ 
   いわゆる途上国から来た人たちは,韓国のトイレに置かれたごみ箱を見てびっくりするらしい。駅などにある公共のトイレには,政府や公共機関の予算で購入されたトイレットペーパーがあるのに,これを便器ではなくごみ箱に捨てるのはどう考えても異常だ。 ・・・ 韓国のトイレ文化は一見するとそれなりに見えるが,その中身は実はまだまだだ。ムン・ホンギュさん(画家)
と書いています。
     「いわゆる途上国から来た人たち」ではなく,先進国からから来た人たちは,こんな後進国が自動車やTVを造っているのかと,もっと驚くでしょう。そもそも 「びっくりするらしい」と書いている著者自身が 韓国の習慣・文化から抜け出せていないようです。間違いなく びっくりします。
     訪れるつもりはないので 韓国内で韓国人が何をしようと干渉しませんが,他国に来て,身にしみついた自国の習慣や文化で行動するのは困ります。
     かつて,浅草の観光案内所のトイレの隅に使用済みのトイレットペーパーが捨てられている(ごみ箱がないので)のを見て 何事かと驚いて飛び出たことがありました。その頃は,韓国人のこの習慣・文化を知りませんでした。
     米国の,韓国人留学生が多い大学のトイレには 「トイレットペーパーは便器に捨てること」 と注意書きがあったそうですが,最近はどうなっていることでしょう。

「読者の意見:韓国のトイレも韓流を広める優れたアイテム」  2016/4/8 朝鮮日報・日本語版
    ‘・・・
     今や韓国も外国に比べて優れた点が多くなった。ネットの速度,清潔で安全な通り,禁煙の拡大,国際空港の便利さなど,数え上げれば切りがない。ビルに清潔で設備が整ったトイレがあることも大きな強みだ。欧州や東南アジアでは,たとえ有名な観光地でも韓国のように清潔でなおかつ使いやすいトイレは珍しく,またどれも有料になっているケースが多い。
   韓国にもかつては有料のトイレがあり,今も部外者には使用させないケースもたまにある。そこで地方自治体や韓国観光公社が先頭に立ち,国際的に通じるトイレのマークに「free WC zone」と書かれたステッカーをビルの入り口などに貼ってはどうだろう。外国人にも分かりやすいし,もしかするとこれがもう一つの「韓流文化」として注目を集めるかもしれない。まずは公共機関から取り組むことを提案したい。キム・ジョンヨプ(ネオメイト代表取締役社長)’
とのことです。
   まずは トイレットペーパーを流す文化の定着,もしくは トイレットペーパーをゴミ箱に捨てる習慣からの脱却から始め,外国に比べて優れた点としてトイレを挙げるのは それからにしましょう。
   3,4年前に ロッテ百貨店で,男子トイレにゴミ箱を置くのを廃止した,との報道がありましたが,その後の進展は文化,習慣の変化に影響を与えているでしょうか?

互いの文化を理解し,正しく行動しましょう,特に 自分たちの文化が世界標準から大きくずれている場合は。   

| | コメント (0)

2016年5月 5日 (木)

「天空の城」にして 「死にゆく町」,“チヴィタ”

4月27日,NHK BSプレミアムの 「一本の道」で 『“天空の城” 古代ローマの道をゆく ~イタリア中部~ 』 を観ました。

NHKの女性アナウンサーが現地の人と 謂れのある道を数日かけて歩く番組で,この回は,桑子真帆アナウンサーが,イタリア中部ラツィオ州からウンブリア州に至る1本の道(「古代ローマ街道」を含む)を6日間かけて歩きました。

Aimg_0272
この中で,チヴィタ・ディ・バーニョレージョ(Civita di Bagnoregio)が紹介されました。

Img_0276ここは,ラツィオ州ヴィテルボ県バニョレージョに属する分離集落(フラツィオーネ)で,2500年以上前にエトルリア人によってつくられた都市です。
しかし,17世紀末の地震により周囲が崩壊して孤立し,さらに 凝灰岩の地質故に台地辺縁部の崩落が進行しつつあり,その上の建物が崩れる危機に常にさらされており,「死にゆく町」(‘il paese che muore’/‘the town that is dying’)と言われているそうです。
現在は この町に行くための橋が架かっています。

Wikipedia には 冬は12人,夏は100人以上が住んでいると書いていますが,番組では 住民は 7人と紹介していました。
全盛期の人口には触れられませんでしたが,4,000人程度と言われているようです。

2004年に,更なる崩壊を防ぐため スティール・ロッドによって台地を補強する計画があったそうです。

Aimg_0281Aimg_0282

Cimg_0288Cimg_0289


Google
Google,Street View で 広場,教会など街中を散策することができました。

世界には,興味深い場所があります。

| | コメント (0)

見出しに見る「勘違い」(その174)

「【コラム】オバマ大統領が広島に行ってはならない理由」  2016/4/15 朝鮮日報・日本語版
    姜仁仙 論説委員によるコラムです。
    ‘ジョン・ケリー米国務長官が先日,広島を訪問して原爆死没者慰霊碑に献花した。・・・  ケリー国務長官は「今回の訪問は過去ではなく現在と未来に対するもの」 と述べた。米国側は「『謝罪』ではなく,オバマ大統領のビジョンである『核兵器のない世界』のための訪問だ」と説明した。
   ・・・
  これまで米国は北東アジアの歴史問題に無関心だった。「韓日の歴史認識問題に関する確執とは関係がないし,解決のため間に入る考えもない」というのが一貫した見解だった。2000年代の韓日教科書問題や独島(日本名:竹島)問題などで溝が深まっても,「両国で判断し,解決すべきこと」としていた。
    ・・・
 オバマ大統領も日本で5月に開かれる主要7カ国(G7)首脳会談の際,広島訪問を検討しているという。広島は原爆の被害を象徴する都市だ。オバマ大統領の広島訪問は,日本が被害者だという印象を与えるもので,まだ反省と謝罪が終わっていないアジアの加害国だという事実を覆い隠す結果につながる可能性がある。北東アジアは歴史問題が国際政治問題に直結する特殊な地域だ。そのような北東アジアの歴史的感情を十分に考慮しないまま踏み出すオバマ大統領の一歩は,かえって混乱ばかり引き起こすかもしれない。’
と書いています。
    オバマ大統領の広島訪問が 「日本が被害者だという印象を与えるもので,まだ反省と謝罪が終わっていないアジアの加害国だという事実を覆い隠す結果につながる可能性がある。」 そうです。
    「反省と謝罪が終わってないアジアの加害国」だそうです。
    このような考えを持つ論説委員がいる新聞が国を代表するようでは 外務省も苦労します。   

「【社説】セウォル号沈没事故から2年,成熟した社会ならできて韓国にできなかったこと」   2016/4/16 朝鮮日報・日本語版
    ‘304人が犠牲となった旅客船「セウォル号」沈没事故から4月16日でちょうど2年になる。・・・ 事故から2カ月後,ソウル市中心部の光化門に遺族が設置したテントは22カ月にわたり今も残っている。
   成熟した社会であれば,事故をきっかけに様々な分野の専門家が集まり,事故原因についてじっくりと究明し,また先進国の事例なども参考にしながら,国民の安全対策を着実に進めてきたはずだ。ところがこの大韓民国では大統領からして国民感情に便乗し海洋警察を解体させただけで,冷静なリーダーシップを発揮できたとは到底言えなかった。また国民安全処(庁に相当)という政府機関が新たに設置され,閣僚に相当する政府高官の地位が一つ増えはしたが,その後も地下鉄の衝突,換気口の崩落,高齢者施設の火災,さらに空の玄関口である仁川空港に向かう永宗大橋では,バスや乗用車など106台が絡む玉突き事故が発生した。セウォル号沈没後,この国が政府によって飛躍的に安全になったと実感する国民はほとんどいないだろう。
   ・・・
   悲劇を心の奥深くに刻み込むこともなく,ただ道ばたで暴れ,テント周辺で断食中であることを誇示し,大声で怒鳴ることばかり繰り返しているようでは,今後セウォル号と同じような悲劇が繰り返される恐れはいくらでもあるだろう。まずこのようなテントを1日も早く撤去し,セウォル号沈没直後に誰もが感じた痛み,そして2度とこのような事故を繰り返さないという覚悟を,われわれは今こそ改めて思い起こさねばならない。’
と書いています。
    関係者の裁判情報はありましたが,制度・組織的問題とその改善策を見た記憶はありません。
    論理的思考よりも感情が勝る民族なので仕方がないとも言えます。

「Girl's Day ヘリ,見とれるしかない美貌」  2016/4/16 中央日報・日本語版
    Girls Group のメンバーを紹介する芸能レポートのようです。
    記者の極めて個人的感想が見出しになっており,日本ではあまり見かけません。
    自身の審美眼に対して疑いも持たないのは,あらゆる個人的見解に対しても同様の傾向であり,民族性なのでしょう。

離れているしかありません。 

| | コメント (0)

2016年5月 4日 (水)

「ダーティハリー」の “Make my day.” を何と訳す。

NHK BS プレミアムで 「ダーティハリー」シリーズ 5本が 4月から 5月にかけて放映されていました。

「ダーティハリー」シリーズの5本は次のように公開されています。

・「ダーティハリー」(‘Dirty Harry’,1971)
・「ダーティハリー2」(‘Magnum Force’,1973)
・「ダーティハリー3」(‘The Enforce’,1976)
・「ダーティハリー4」(‘Sudden Impact’,1983)
・「ダーティハリー5」(‘The Dead Pool’,1988)

このうち,4 と 5 は クリント・イーストウッド自身が監督です。

このシリーズの クリント・イーストウッド演じる サンフランシスコ市警 ハリー・キャラハン刑事には 皮肉溢れる 「決め台詞」があります。

吹き替えで 最も印象に残るのは 「泣けるぜ」です。

4月27日放映の 「ダーティハリー4」 で印象に残ったのはー

Img_0268

字幕では それほどでもありませんが,喋っている台詞はー

Go ahead. Make my day.” です。

過去の字幕では 「撃てよ,望むところだ。」,吹き替えでは 「さあ,撃たせてくれ。」などと訳されています。
「やれるものなら やってみな。」 とも訳されるようです。
「さあやれよ。そしたら撃ってやるよ。おかげで良い一日になるぜ。」というのが 説明的ですが 正確かも知れません。

もともと “Make my day.” は 普通に使われる “You made my day.” 「あなたのお蔭で いい日になった。」からくるもので,「楽しませてくれ」という意味となって アメリカでは この映画から “Make may day.” が流行語になったようです。

又,この映画で よく使われた 独り言のような台詞に “Swell” があります。
気が付いただけで 4回 言いました。

Img_0297Img_0298

Img_0299Img_0301

今回の字幕では 4回とも “Swell” を 「なんてこった」 と訳しています。

Swell” は 辞書にはー
【自動/他動】膨らむ/膨らませる,増加する/増加させる,うねる,胸が一杯になる/一杯にさせる 【名】膨らむこと,うねり,突起  【形】見事な
ーなどの意味がありますが,ここでの “Swell” は アメリカで 1930~1970年代によく使われた Slang のようで 一般には “great” や “wonderfull” の意味のようです。

おそらく 今まで観た吹き替え版では これが 「泣けるぜ」 と訳されたのでしょう。
又,字幕では 「最高だ」と訳されたこともあったようです。

Img_0303字幕は 鈴木恵美さんでした。

この映画の皮肉っぽい台詞は,原意に拘らず,ストーリーの流れ,雰囲気で日本語にするのがいいようです。

| | コメント (1)

2016年5月 3日 (火)

Gender Wage Gap

社会への女性の参加に関連して OECDが ‘Gender Wage Gap’(性差による賃金ギャップ)と題する統計グラフを発表しています。

各国の,フルタイム勤務者の 男性,女性 それぞれの賃金中央値(male and female median wages)の差を男性賃金中央値で除したパーセンティジを示しています。

Wage_rate
上記の定義から,このパーセンティジは男女の同一職種の賃金格差ではなく,賃金の高い職種(職務)に就いている女性が男性より どのくらい少ないかをを示しており,言い換えれば 女性の昇進の困難さを表わしていると言えます。
2014年(又は最新年)の値です。
OECD平均 15.46% に比べて 日本は 26.59%で,他国に比べて女性賃金が低い,すなわち女性の就いている職階が相対的に低いことが明らかです。

下図は 上記の値の日本の近年の推移で,緩やかに賃金差が小さくなっていることを示しています。
Change
下図は ‘Employment Rate/ Women, % of Working Age Population’(女性労働年齢人口に対する雇用割合,2014)で G7の平均 62.9% に対して 日本は 63.8% で,女性の社会進出が大きく遅れているとは言えません。
Employment_rate

| | コメント (0)

2016年5月 2日 (月)

TVでの面白い発言(その18)

○バドミントン 桃田・田児選手の賭博事件(問題?)を伝える情報番組でのアナウンサー ー
   「桃田さんは 東北被災地に遠征した時,・・・ とおっしゃった。」
   「バドミントン協会は 社会生活の・・・まで教えてあげられなかった。」
   若いスポーツ選手の社会常識のなさに言及しながら伝える放送局の社会常識が気になりました。

○「新報道2001」で 金正恩暗殺計画に関する論文がアメリカで話題になっている,暗殺したあとの混乱をどう収拾するかが大きな問題だ,という議論をしていてー
    司会者   「パックン。アメリカは考えているんでしょうか?」
    パックン 「私が考えているくらいだから,当然,考えていますよ。

○裏原宿の新しい店を紹介するアナウンサー,喫茶店(カフェ?)の700円のコーヒーを説明するのにー
    「ネルというもので淹れています。」

○ (面白くもなく,発言でもありませんがー)
    民放の情報番組でニュース映像にかぶって女性アナウンサーが原稿を読んでいました。
    「 ・・・ さんが ・・・ さんに シッしました。・・・ 」?
    意味不明でした。 「質しました。」 だったと推測しました。
    小学校で習う漢字?

| | コメント (0)

2016年5月 1日 (日)

朴さんは 「聞いていません」と言ったようですがー

「4月26日に 『(日本大使館前の)少女像の問題は,韓日合意に全く言及もされなかった』と,朴槿恵大統領が発言した」,あるいは 「韓国政府は4月28日,旧日本軍の慰安婦問題をめぐる日本政府との合意に,ソウルの日本大使館前の少女像撤去に関する内容はなかったとの立場をあらためて示した。」 と報道されています。

中央日報は 「趙俊赫 外交部報道官は4月28日の定例記者会見で,少女像撤去が両国の暗黙的な了解事項という一部の日本側の人々の合意解釈についての質問を受けて,『合意内容に(少女像)撤去についての約束は全くない』 として 『これと(慰安婦支援)財団設立は完全に別個の事項であり,合意文面にもそれに関する連携性は全くない』 と明らかにした。と 報じています。

これを聞くと,やはり 韓国との外交は基本的に相当困難なものと思えてきます。

12月28日の日韓合意に関しては 海外でも報道されており,その中で 「日本大使館前の少女像移転」に触れています。

例えば ‘BBC News’と‘THE WALL STREET JOURNAL’のネット版の場合 ー

BBC NewsDec.28
‘Japan and South Korea agree WW2 'comfort women' deal’
の見出しでー
   ‘ ・・・ South Korea will also look into removing a statue symbolising comfort women, which activists erected outside the Japanese embassy in Seoul in 2011. ・・・
   「韓国は 慰安婦像の移動を検討する」 と報道しています。

THE WALL STREET JOURNAL,Dec. 28
‘Full Text: Japan-South Korea Statement on “Comfort Women”’の見出しでー
・・・ The Government of the ROK acknowledges the fact that the Government of Japan is concerned about the statue built in front of the Embassy of Japan in Seoul from the viewpoint of preventing any disturbance of the peace of the mission or impairment of its dignity, and will strive to solve this issue in an appropriate manner through taking measures such as consulting with related organizations about possible ways of addressing this issue.・・・
   「・・・ 韓国政府は,日本政府が,ソウルの日本大使館前の,安寧と威厳の維持を毀損する,どのような妨害も排除すべきという観点から,建てられている彫像について関心を持っている事実を認め,この問題に対処するための可能な方法を,関連した組織と協議するなどの手段により,問題を適切な方法で解決するために努力する。・・・ 」 と書いています。

すなわち,日韓合意には 「日本大使館前の少女像を移転する策を講じるための努力をする」と韓国政府が宣言したことが含まれると世界は認識しています。
朴大統領と韓国政府は 国内世論の圧力で忘れてしまいましたか?

国家間の約束を反故にする韓国人と韓国への,世界の信頼失墜が ますます進むことは避けられません。

| | コメント (0)

« 2016年4月 | トップページ | 2016年6月 »