オバマ大統領,広島訪問を語る。
5月27日に予定されているオバマ大統領の広島訪問の目的などに対してはホワイトハウス報道官による説明はありましたが,今まで 大統領自身の言葉はありませんでした。
ところが,5月22日に NHKが大統領にインタービューした様子を報道しました。
その様子が 海外メディアで報道されています。
May 22,2016付け ‘REUTER’ の ‘Obama: Hiroshima visit to emphasize current U.S. ties with Japan’(オバマ大統領:広島訪問で 現在の米国の日本との繋がりを強調)の見出しの記事を転載します。(拙訳御免)
*************************************
U.S. President Barack Obama said on Sunday his visit to Hiroshima, the first city to suffer an atomic bombing, would emphasize friendly ties between former enemies, and reiterated he would not apologize for the devastating attack.
米国 バラク・オバマ大統領は,日曜日(5/22)に,原爆の被害を最初に受けた広島への彼の訪問が,以前の敵との間の友好的なつながりを強調するものであると語り,その破壊的な攻撃に対する謝罪ではないと繰り返した。
Obama will become the first sitting U.S. president to tour the site of the world's first nuclear bombing this Friday, accompanied by Japanese Prime Minister Shinzo Abe.
オバマ大統領は,この金曜日に 世界初の核爆弾の被害地を訪問する 最初の現職米国大統領になり,安倍晋三首相が同行する。
In an interview with Japanese national broadcaster NHK, Obama said “It's important to recognize that in the midst of war, leaders make all kinds of decisions, it's a job of historians to ask questions and examine them,”
日本の公共放送NHKでのインタビューにおいて,「戦争の真っただ中で,リーダーはあらゆる種類の決定を行わねばならず,それらに関して疑問を呈し,検証を行うのは歴史家の仕事であると認めることが重要である」と,オバマ大統領は言った。
“But I know, as somebody who's now sat in this position for the last seven and half years, that every leader makes very difficult decisions, particularly during wartime.”
「しかし,私は,最近の7年半の間 そのポジションに座っていた人間として,すべてのリーダーが非常に難しい決定,特に戦時はーをしなければならないことを知っている。」
The bomb dropped on Hiroshima on Aug. 6, 1945, killed thousands instantly and about 140,000 by the end of the year. Nagasaki was hit on Aug. 9 and Japan surrendered six days later.
1945年8月6日,広島に落とされた爆弾により,即死した人間を含み,年末までに 約140,000人が死亡した。長崎は,8月9日に爆撃され,日本は その6日後に降伏した。
A majority of Americans see the bombings as having been necessary to end the war and save U.S. and Japanese lives, although many historians question that view. Most Japanese believe they were unjustified.
アメリカ人の大多数は,原爆投下を,戦争を終わらせ,米国人と日本人の生命を救うのに必要であったと考えているー多くの歴史家はその見方に疑問を持っているとはいえ。
ほとんどの日本人は原爆投下は 正当化されるものではないと信じている。
Obama, who won the Nobel Peace Prize in 2009 partly for his stance on nuclear non-proliferation, added that he felt emphasis needed to be placed on the current relationship between Washington, one of Japan's key allies, and Tokyo.
核兵器の不拡散のスタンスを一つの理由として,2009年にノーベル平和賞を受賞したオバマ大統領は,ワシントンと,日本のキー同盟国のうちの1つ,東京の間の現在の関係を重要視することが必要だと付け加えた。
“I think it is also a happy story about how former adversaries came together to become one of the closest partnerships and closest allies in the world,” he said.
「私は,かつての敵国が 世界の最も近いパートナーシップおよび最も近い同盟国のうちの1つになるために どのように共に歩んできたのかは幸福な物語でもあると思う。」と,彼は言った。
Critics argue that by not apologizing, Obama will allow Japan to stick to the narrative that paints it as a victim.
批評家は,謝らないことによって,オバマ大統領が,日本が犠牲者として描く物語に拘ることを可能にすると主張する。
The Abe administration has affirmed past government apologies for Japanese actions during the war, but asserts that future generations should not have to apologize for the actions of their forebears.
安倍内閣は,戦争中の日本の行動に対する過去の政府の謝罪を支持するが,未来の世代が 先祖の行動について謝る必要はないと主張している。
Obama said the visit will be a time to reflect on the harsh toll that war takes at any time.
オバマ大統領は,この訪問が,戦争がいつももたらす厳しい犠牲を考える時間であると言った。
“Since I only have a few months left in the office, I thought it was a good time for me to reflect on the nature of war. Part of my goal is to recognize that innocent people caught in war can suffer tremendously,” he said.
「私に残された時間はあと数ヶ月だけなので,私にとっては,戦争の本質を考えるよい機会になると考えた。私のゴールの一部は,戦争の影響を受けて罪のない人々が大きな苦しみを味わうと認識することである。」と,彼は言った。
“And that's not just the thing of the past. That is happening today in many parts of the world.”
「そして,それは過去の物ではなく,世界の多くの地域で今日起こっている。」
(転載了)
*************************************
| 固定リンク | 0
「ニュース」カテゴリの記事
- 「日本 被団協」へのノーベル平和賞授与,告知のプレス・リリース(2024.10.13)
- 日本「被団協」ノーベル平和賞受賞,例えば BBCの速報では-(2024.10.12)
コメント