« 中国高速鉄道の米国進出が危機。 | トップページ | 見出しに見る「勘違い」(その186) »

2016年6月26日 (日)

「せこい」 が英語に?

舛添前東京都知事の言動やキャラクターを,まともな日本語の一言で形容することができず,もっともピッタリするのか,俗語の「せこい」が 定着したかのようにみえます。

海外でも ‘sekoi’が話題になっているようで,‘ENGLISH LANGUAGE & USAGE’というサイトに 次のタイトルの記事がありました。

Is there an English word or words close to Japanese “Sekoi”?

日本語の「せこい」に近い意味の英語が存在するか?

読んでみます。(拙訳御免)

*************************************

June 16 New York Times reported the stepping-down of Tokyo Mayor, Yoichi Masuzoe who was forced to resign on the allegation of mixing of “public and personal” in his spending, which was defined as “Inappropriate though not illegal” by the third party investigators.

6月16日付けニューヨーク・タイムズは,第三者による調査結果で 「不適切だが,違法ではない。」と定義された 「公私混同」の支出によって辞任せざるを得なくなった 東京都知事・舛添要一の引退を報じた。

His spending included reimbursements of a few hundred dollars for restaurant meals, a few thousand dollars for his family’s hotel stays and purchase of artworks and books including comics and games, tools for writing Chinese calligraphy and Chinese suit he wears when he’s engaged in writing, and so on.

彼の支出には,レストランでの食事代 数百ドル,家族とのホテル宿泊代 数千ドルの返済,美術品と,コミックとゲームを含む書籍,書道の道具 及び書道をするときの中国服などを含んでいた。

New York Times wrote:

ニューヨーク・タイムズは 次のように報じた。

The public’s antagonism appears to have deepened. The word that has  perhaps been most frequently used to describe the episode is sekoi,  meaning cheap or petty. “I’m angry. This is sekoi — too sekoi,”   Shigeru Kamibayashi, a member of the assembly from the right-leaning  Liberal Democratic Party said.

一般大衆の反感は深まったようにみえる。このエピソードを説明するために最も頻繁に用いられた言葉は,おそらく ‘sekoi’で,‘cheap’(安さ) または ‘petty’(ささいな)を意味する。「私は怒っている。これは ‘sekoi’,あまりに‘sekoi’」と保守の自民党都議会議員・神林茂氏は言った。

I think Japanese word, “Sekoi” is a conversion of the adjective “kose-kose,” meaning “fussy” according to Kenkyusha’s English Japanese Dictionary, and it connotes an aggregated attributes of meticulous but short-sighted, small-minded, pettily calculated, stingy, and selfish, as shown in the Mayor's behavior of reimbursing the purchases of anime books by public expense as well as his stays in a suite in de-lux hotels like the Waldorf Astoria, whenever he makes an overseas trip – He spent US$ 1.6 million of public money in the last six time gorgeous trips to five countries since February last year.

日本語の ‘Sekoi’は,研究社の英和辞典によれば ‘fussy’(細かいことにこだわる)を意味する形容詞の「こせこせ」からの変化形と考えられ,細かいことにこだわり,近視眼的で,心が狭く,計算高く,けち臭く,利己的であることを統合した特質を含んでおり,これは知事が海外出張をするときはいつも ウォルドーフ・アストリアのようなデラックス・ホテルのスイートに泊まり,去年の2月からの,5ヶ国への豪華な出張で 160万ドルの公費を使ったのと同様に,公費によるアニメ本を買った分を返金するという知事の振る舞いなどに現れている。

Is there a word or phrase close to “Sekoi” to describe the character as stated above other than “cheap” and “petty”?

cheap’(安い) および‘petty’(ささいな)の他に,上述のキャラクターを示すのに ‘Sekoi’により近い言葉 またはフレーズがあるだろうか?

(転載了)
*************************************

sekoi’という日本語のスラングが 英語として通用することになるかも知れません。
そうなるのは,日本人として 恥ずべきことでしょう。

|

« 中国高速鉄道の米国進出が危機。 | トップページ | 見出しに見る「勘違い」(その186) »

言葉」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 中国高速鉄道の米国進出が危機。 | トップページ | 見出しに見る「勘違い」(その186) »