« 見出しに見る「勘違い」(その211) | トップページ | 見出しに見る「勘違い」(その212) »

2016年9月30日 (金)

映画 “The Rock”で 英語を聴く。

ショーン・コネリー,ニコラス・ケイジ,エド・ハリスが出演する 「ザ・ロック」(‘The Rock’,1996)を NHK BSプレミアム で放送していたので観ました。

大きなどんでん返しもない正統派のアクション映画で,何回も飽きずに観ています。
今回は字幕放送なので 英語の台詞を気にしながら 観ました。

二つのシーンの会話を聴いてみました。

1. 毒ガス攻撃阻止のため,アルカトラズ島に共に潜入した ‘SEALs’部隊が全滅した後,生き残った ニコラス・ケイジ演じる FBI特別捜査官で化学兵器のスペシャリスト,スタンリー・グッドスピードと,ショーン・コネリー演じる 元イギリス情報局秘密情報部部員・兼SAS大尉,ジョン・パトリック・メイソンの会話。

聴き取り易いシンプルな会話です。

Img_0968Img_0969

John Mason: Are you sure you're ready for this?

Stanley Goodspeed: I'll do my best.

Img_0970Img_0972

John Mason: Your “best”! 
                   Losers always whine about their best.

Img_0973Img_0974








John Mason: Winners go home and fuck the prom queen.

Stanley Goodspeed: Carla was the prom queen.

Img_0975Img_0976

John Mason: Really?

Stanley Goodspeed: Yeah.

(補:英語の勉強)
whine’:
     1. すすり泣く、哀れっぽく泣く、哀れな声を出す、むずかって泣く
     2. めそめそと愚痴を言う[こぼす],泣き言を言う,弱音を吐く,訴えるように泣く,ごねる,駄々をこねる
     3. 〔犬が〕クンクン鳴く    
   *字幕 「敗者はいつもそう言う。」 は “Losers always whine about their best.
      直訳 「敗者は いつも 『Best』 にすすり泣く。」では意味が分りません。

prom queen’:
    ‘prom’は 通常,高校などで学年末に開催されるダンス・パーティー。
    ‘prom queen’は そのパーティーで 投票で選ばれるクイーン。

2. 捕えられたメイソンと,かつて非合法作戦で戦死した部下達への,政府処理の理不尽さに憤り,VXガスを盗んで ロスを攻撃すると政府を脅迫するため アルカトラズ島に立て籠もる,エド・ハリス演じる海兵隊 ハメル准将との会話。

エド・ハリスの早口で不明瞭な発音を聴き取るのは極めて困難です。

Img_0951Img_0952








General Hummel
: Did they bother to tell you who I am and why I'm doing this or are they just using you like they do everybody else?

John Mason: All I know is that you were big in Vietnam, I saw the highlights on television.

Img_0953Img_0954






General Hummel: Then you wouldn't have any fuckin' idea what it means to lead some of the finest men... on God's earth into battle, and then see their memory betrayed by their own fuckin' government.
(早口の抑揚のない調子で一気に喋る。ここは 何回聴いても 分り難い。)

Img_0955Img_0956

Img_0957Img_0958


John Mason
: I don't quite see how you cherish the memory of the dead by killing another million.
And, this is not combat, it's an act of lunacy, General Sir.
Personally, I think you're a fucking idiot.

Img_0959Img_0960

General Hummel: “The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots and tyrants.” Thomas Jefferson.

Img_0961Img_0962







John Mason
: “Patriotism is a virtue of the vicious,” according to Oscar Wilde.
(ハメルになぐられてー)
John Mason: Thank you for making my point.

Img_0963Img_0964

General Hummel: Where are the guidance chips?

General Hummel: WHERE ARE THE GUIDANCE CHIPS?

Img_0965Img_0966

John Mason: I've destroyed them.  

General Hummel: That was a bad move, soldier.

(補:英語の勉強)
betray’:
    1. 〔信用・信頼などを〕裏切る,背く
    2. 〔仲間を〕敵に売る,だます
    3. 〔秘密などを〕漏らす,密告する
    4. 〔実態・本心などを〕表す,示す

cherish’:
     ~を大事にする,〔希望・イメージなどを〕抱く,〔アイデアなどを〕温める,〔いい思い出などを〕胸にしまっておく

lunacy’:
     1. 狂気,精神錯乱
     2. 目に余る愚かさ,ひどく軽率な行為,暴挙
     3. 〈古〉〔月の満ち欠けによる一時的な〕精神錯乱

idiot’:
     〈話〉ばか,あほ,間抜け,雑魚〔取るに足りない人〕 

vicious’:
    1. 意地の悪い,悪意のある
    2. 不道徳な,たちの悪い,卑劣な,ふらちな,悪徳の,悪質な
    3. ひどい
    4. 危険な,凶暴な,どう猛な,物騒な
    5. 欠点のある,誤りのある

move’:
    【名詞】
    1. 動くこと,運動,移動
    2. 〔ある様態の〕動き(方)
    3. 〔一連の〕手だて,戦略
    4. 引っ越し,転居
    5. 〔チェスなどの〕手番,指し手
   *‘move’の名詞形を ‘motion’,‘movement’だけと思ってはいけません。

|

« 見出しに見る「勘違い」(その211) | トップページ | 見出しに見る「勘違い」(その212) »

映画・テレビ」カテゴリの記事

コメント

Losers always whine their best.
敗者はいつでも自分はベストを尽くしたんだとぐだぐだ言うんだ。

くらいでも、直訳と言ってもよいのではないでしょうか?

投稿: yoko | 2016年9月30日 (金) 09時22分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 見出しに見る「勘違い」(その211) | トップページ | 見出しに見る「勘違い」(その212) »