« 見出しに見る「勘違い」(その234) | トップページ | 北九州にてー 紫川のイルミネーション »

2016年12月25日 (日)

この場合の ‘punch line’はどう訳す?

12月13日付け 電子版 ‘The New York Times Magazine’に ‘What the West Can Learn From Japan About the Cultural Value of Work’(西洋が仕事の文化的価値に関して日本から学べること)の見出しの,かなり長文の記事がありました。

記事の内容はさておき,次の文章がありました。

・・・

Among economists, Japan is a byword, a punch line, a horror story. The boom of the late ’80s and early ’90s — during which it became popular to imagine a Japan-dominated economic future, the subject of Michael Crichton’s thriller “Rising Sun,” for instance — was followed by a spectacular stock-market crash. The Nikkei share index hit a high of 38,957 on Dec. 29, 1989. Over the next two decades, it fell 82 percent.

・・・

これを素直に訳すとー

「エコノミストの間では,日本は,諺,オチ,恐怖の物語である。80年代後半および90年代前半のブーム - その間,日本が支配する経済の未来,例えば マイケル・クライトンのスリラー小説 「ライジング・サン」の題材を想像することが一般的になり,それに目を見張る株式市場の暴落が続いた。日経株価指数は38,957の最高水準を1989年12月29日に記録した。そして 次の20年の間に,82パーセント落ちた。」

この文章の中に ‘punch line’があり,英英辞典での ‘punch line’はー

he climactic phrase or statement of a joke, producing a sudden humorous effect. 

(Literary& Literary Critical Terms) the culminating part of a joke, funny story, etc., that gives it its humorous or dramatic point

the point of a joke or humorous story

とあって,日本語訳は 「オチ」 しか思いつきません。

Japan is a byword, a punch line, a horror story.’の適訳は? 

byword’,‘horror’も 同様に自信がありません。

|

« 見出しに見る「勘違い」(その234) | トップページ | 北九州にてー 紫川のイルミネーション »

言葉」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 見出しに見る「勘違い」(その234) | トップページ | 北九州にてー 紫川のイルミネーション »