「アンタッチャブル」で英語を聴く。
NHK BSプレミアムで 久しぶりに 『アンタッチャブル』(‘The Untouchables’,1987)を観ました。
ケビン・コスナー(‘Kevin Costner’,1955~ )が主演(初主演?)する映画では 『ボディガード』(‘The Bodyguard’,1992)と並んで好きな作品です。
三つのシーンで英語を聴いてみました。
① 裁判でアル・カポネに有罪判決が下ったあと,それでも仲間を殺されて我慢できないエリオット・ネスがカポネに対して 詰め寄って言います。
Never stop.
Never stop fighting till the fight is done.
What'd he say? What are you saying?.
l said, never stop fighting till the fight is done.
What?
You heard me, Capone. lt's over.
You're nothin' but a lot of talk and a badge.
Here endeth the lesson.
② ミッションが片付いてネスが,失った二人の仲間を思いつつ,財務省への帰り支度をしているところに 部下ジョージ・ストーンが来て挨拶を交わし,ジム・マローンの形見をネスはストーンに渡します。
So much violence.
Cleaning up a little.
l guess this is goodbye.
Goodbye, George.
l want to ・・・ thank you for this.
No. Thank you.
Mr. Ness … l think he would have wanted you to have that.
He'd have wanted a cop to have it.
③ 警察署を出たところで 新聞記者のインタビューを受けー
Mr. Ness! Any comment for the record?
‘The man who put Al Capone on the spot.’
l just happened to be there when the wheel went round.
They say they're going to repeal prohibition.
What will you do then?
l think l'll have a drink.
*************************************
【英語の勉強】
‘endeth’:‘ends’の文語。
‘Here endeth the lesson.’ :
Formula used in the Book of Common Prayer.
「聖公会祈祷書」で使われる定型句
‘put someone on the spot’: ① (人)を質問で困らせる
② (人)の命を狙う,(人)を殺すことに決める
③ (人)を困難な状況に陥れる。
→ 「カポネを挙げた」
‘when the wheel went round’: 「車輪が回ったとき」→ 「コトが動いた時」
| 固定リンク | 0
「映画・テレビ」カテゴリの記事
- デヴィッド・マッカラム氏 逝去。(2023.09.28)
- 一部の中国人と同じレベルの発言で ・・・ 。(2023.09.26)
- 映画「アルゴ」の元になった事件を読む。(2023.09.22)
- 新しいジェームズ・ボンドは まだ決まらない。(2023.09.30)
コメント