« 「デニム」と 「ダンガリー」と 「シャンブレー」の違いは? | トップページ | サンタフェでの高校,銃乱射事件の報道 »

2018年5月23日 (水)

映画での アメリカン・フットボールの檄の例。

NHK BSプレミアムで 映画『グランド・イリュージョン』(‘Now You See Me’,2013)を観ました。

この中に,マジシャンが観客をステージに上げて 彼等をフットボール選手と思い込ませる催眠術をかけるシーンがあり,興味深い台詞があります。

字幕日本語は,かなり 過激な言葉を示しています。
英語ではどんな言葉を使っているのか聴いてみました。

*************************************

Dsc_0458Dsc_0459



When you hear the word  “freeze” you are all football players.

And your job is to tackle,

Dsc_0460Dsc_0461



dismantle,

crush,

Dsc_0462
tear limb from limb, the quarterback.

*************************************

アメリカでの アメリカン・フットボールでは,このくらいの檄を飛ばして 選手を鼓舞するのが普通なのでしょうか?
日本でのアメリカン・フットボールでも この日本語訳に相当する言葉を使うのが普通なのか,よく分りません。
米国人の英語を そのまま訳した日本語とは,実際のニュアンスは異なっているような気もします。

「英語の勉強」

dismantle’【他動】 1. ~を分解する,~を取り壊す
                            2. ~を廃棄[廃絶・廃止]する
                            3. 〔建物や部屋の備品などを〕取り除く,取り外す
crush’【他動】 1. 押しつぶす,砕く,圧搾する,踏みつぶす,破砕する,粉々にする,粉にする,粉砕する
                      2. 押し込む
                      3. ~を壊滅させる,鎮圧する
                      4. ~をぺしゃんこにする
                      5. ~に圧勝する,~を完全に打ち負かす
                      6. 《野球》強打する,かっ飛ばす
limb’【名】 1. 肢,手足,翼,ひれ
                (その他 省略)
          → ‘tear limb from limb’: 八つ裂きにする, ばらばらに引き裂く
                                 (*これが 「息の根を止める」になっています。)

Dismantle and crush” が 「潰す」です。

|

« 「デニム」と 「ダンガリー」と 「シャンブレー」の違いは? | トップページ | サンタフェでの高校,銃乱射事件の報道 »

映画・テレビ」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 「デニム」と 「ダンガリー」と 「シャンブレー」の違いは? | トップページ | サンタフェでの高校,銃乱射事件の報道 »