« 「刑事モース ~オックスフォード事件簿~ 」 再登場。 | トップページ | 台風による塩害の記憶 »

2018年10月 9日 (火)

海上自衛隊,韓国観艦式 参加辞退

10月10日から済州民軍複合観光美港(済州海軍基地)で開かれる「2018大韓民国海軍観艦式」に 招待された海上自衛隊に対して 韓国から,参加する自衛艦に海上自衛隊旗(旭日旗)を掲揚しないようにとの要請があり,護衛艦が「旭日旗」を掲揚しないのは法に触れるため,日本政府は 5日,正式に観艦式の参加を辞退する旨 韓国に通知しました。

この事件が 世界で どのように報じられているか,‘REUTER WorldSept.5, 2018 付けの ‘Japan to skip naval event after South Korea protests over “Rising Sun” flag’(韓国の「旭日旗」への抗議で,日本が海軍行事をスキップ」)を見ました。

下記 転載します。
*************************************
Japan has decided not to take part in an international fleet review in South Korea next week after Seoul effectively asked Tokyo not to fly its “Rising Sun” flag on a warship, Japan’s defense minister said on Friday, the latest spat between the two sides.
日本は,来週 韓国での国際観艦式に参加しないことを決めた。ソウルは東京に,自衛艦に「旭日旗」掲揚をしないように事実上要請していた。
日本の防衛大臣は 金曜日に,両国間の最新の衝突と述べた。

Japan’s relations with both South and North Korea have long been strained by lingering resentment over its 1910-45 colonization of Korea, territorial rows and the issue of Korean girls and women forced to work in Japan’s wartime brothels.
日本の,韓国および北朝鮮との関係は,1910~45年の朝鮮の植民地化,領土問題,戦時売春宿で働くことを強制された朝鮮婦女子の問題などの長い間の恨みで緊張している。

Japan’s decision comes after South Korea this week asked participating countries not to fly flags at the bow or at the stern of their vessels, Defence Minister Takeshi Iwaya told reporters.
岩屋防衛大臣は記者団に対し,今週,韓国が参加国に対して,艦の首尾に旗を掲揚しないよう要請したのを受けて決定したと語った。
Rising_sun
“When it comes to the Maritime Self-Defence Force ensign, domestic laws and regulations stipulate that it must be hoisted at the stern,” Iwaya said. “Regrettably, we have reached a decision that we cannot help forgoing the participation.” 
岩屋大臣は,「海上自衛隊艦隊に対しては,国内の法令で艦尾に旗を掲揚することが規定されている。」と述べた。 「残念ながら,我々は参加を諦めざるを得ないという結論に至った。」

Many people in both Koreas see the red-and-white flag as a symbol of Japan’s past military aggression and its colonization. 
南北朝鮮の多くの人々は,日本の過去の軍事侵略とその植民地化の象徴として,赤と白の旗を見る。

“The ‘Rising Sun’ flag is a war-crime flag that the 20th-century Japanese imperialists used when executing their barbaric invasions into our nation and other Asian nations,” North Korea’s state-controlled Uriminjokkiri website said.
「『旭日旗』は,20世紀の日本の帝国主義者たちが,野蛮な侵略を私たちの国やアジア諸国に実行する際に使用した戦争犯罪の旗(war-crime flag)である。」と 北朝鮮の国営 “Uriminjokkiri” ウェブサイトは述べた。

“Planning to enter flying the ‘Rising Sun’ flag is an unbearable insult and ridicule to our people.”
「旭日旗」を掲揚する計画は,我が民族に対する耐え難い侮辱と愚弄である。」

In South Korea, articles about the controversy are among the most widely read on social media, with the president’s office receiving 250 petitions for the Japanese ship to be barred. 
韓国では,この論争に関する記事がソーシャルメディアで 広く読まれており,大統領府には日本艦を排除すべきとの250件の申請があった。

On Friday, the South Korean Navy said Japanese naval ships flew the ensign when they participated in fleet reviews in 1998 and 2008, but it had asked all ships at this year’s event to display national flags and the South Korean flag. 
韓国海軍は,金曜日,日本の自衛隊艦艇が1998年と2008年に 観艦式に参加した際,旭日旗を掲げたが,今年の参加国 全てに国旗と韓国旗のみを掲揚するよう要請したと語った。

The “Rising Sun” ensign, used by the Japanese Imperial Navy in campaigns around Asia and the Pacific before and during World War Two, was adopted by the Maritime Self-Defence Force in 1954.
第二次世界大戦前後,アジア太平洋地域で日本帝国海軍によって使用された「旭日旗」は,1954年に海上自衛隊旗に採用された。

Variations of the flag are used by the Ground Self-Defence Force and on the fatigues of some Japanese sailors, but some South Koreans liken it to Nazi symbols such as the swastika.
陸上自衛隊と日本の水兵の軍服に「旭日旗」を変化させたものが使われているが,一部の韓国人はナチスのシンボル カギ十字になぞらえている。

Prior to Iwaya’s comment, Japan’s top-ranking uniformed officer had signaled he was putting his foot down on the issue. 
岩屋防衛大臣の発言に先立ち,日本の自衛隊トップがその問題に関して結論を出していることを伝えていた。

“Hoisting of the Maritime Self-Defence Force ensign is required by law,” Katsutoshi Kawano, the chief of staff of the Self Defence Forces, told reporters on Thursday.
自衛隊の河野 克俊 統合幕僚長は,「海上自衛隊旗の掲揚は法律で義務付けられている。」と 記者に語った。

“Members take pride in the ensign, and we will never go there with the flag unhoisted.”
「自衛官は自衛隊旗に誇りを持っており,旭日旗を掲げずにそこに行くことは決してない。」

South Korea’s foreign ministry had “conveyed our stance that the Japanese side should fully consider the Rising Sun flag’s emotional connotation to our people,” Foreign Minister Kang Kyung-wha said.
姜慶和 外交通商部長官は,韓国の外務省は 「日本側が,旭日旗への韓国民の感情的な含意を十分に考慮すべきという立場を伝えた」と述べた。

Japan was a key player in U.S.-led efforts to isolate and punish North Korea over its nuclear weapons and ballistic missiles.
日本は,核兵器や弾道ミサイルを使う北朝鮮を,分離し 処罰する,米国主導の努力の中心的な役割を担っていた。

Ties between the United States and North Korea have warmed since a summit in Singapore in June. U.S. Secretary of State Mike Pompeo said on Wednesday he was optimistic a visit to Pyongyang this weekend would bring progress toward North Korea’s denuclearization.
6月のシンガポールでの首脳会議以来,米国と北朝鮮の関係は緩和化している。 米国務長官マイク・ポンペオは,今週末の北朝鮮訪問により 北朝鮮の非核化が進展すると,水曜日,楽観視して言った。

Japan and South Korea often trade barbs over disputed islands known as Takeshima in Japan and Dokdo in Korea.
日本と韓国は,日本では竹島,韓国では独島として知られる紛争のある島について しばしば主張を言い合っている。

Announcing Japan’s decision not to participate in the fleet review, Iwaya said that defense cooperation between Tokyo and Seoul remains extremely important.
岩屋防衛大臣は,観艦式に参加しないという日本の決定を発表し,東京とソウルの安全保障協力は依然として非常に重要だと述べた。

(転載了)
*************************************

初めは 観艦式に参加して 「旭日旗」を掲揚することも辞さない,という勢いがありましたが,最終的には 日本が大人の対応をして,参加辞退,というところでしょう。

韓国の言う 「戦犯旗」を 英語でどう表わすのかと興味がありましたが,‘war-crime flag’とそのままです。意味が通じるのでしょうか。
そもそも 韓国の辞典にも 「戦犯旗」は載ってないというので,どのように理解するのか,どのような意味に捉えているのか不明です。

それにしても 韓国外務省の 「日本は 韓国民の感情を考慮すべき・・・」(・・・ should fully consider ・・・ )の表現は 勇み足でしょう。
韓国人の感情を日本人が理解するのは その民族性,国民性の違いからして無理なことです。

今回の観艦式に参加する10数ヶ国の海軍は,参加して当然の日本の自衛隊が参加してない理由を,知ることになり,知ってどう思うか,興味深いところです。

|

« 「刑事モース ~オックスフォード事件簿~ 」 再登場。 | トップページ | 台風による塩害の記憶 »

ニュース」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 「刑事モース ~オックスフォード事件簿~ 」 再登場。 | トップページ | 台風による塩害の記憶 »