« 中国の新語,「巨大児」,「覇座」。 | トップページ | 見出しに見る「勘違い」(その442) »

2019年1月23日 (水)

シャーロック・ホームズが “86” の語源を説明していた。

BSDlife 1月13日 放送 「エレメンタリー ホームズ&ワトソン in NY」(‘ELEMENTARY’)の Season 3,Episode 14 女たちの戦い」( “The Female Of The Species”) (字幕)で ホームズが スラングの “86” を説明するシーンがありました。
86」は トヨタのスポーツ車ではありません。

eighty-six’を辞書では次のように示しています。

【他動】
1.<米俗>バラす,殺す,消す,削除する,取り除く
     例文:My hard disk is full, so I have to eighty-six some old files to make room for this new software.
2.<米俗>〔ウェーターやバーテンダーが嫌な客に〕サービスしない,売り切れだと言う
【名】
<米俗>売り切れ,完売,品切れ,お断り客,泥酔客
【形】
<米俗>売り切れの,完売の

ー とあり,日本の飲食店でも 「86」を 「迷惑な客」の意味の符丁(隠語)として使っている店がありそうです。(たぶん)

「エレメンタリー」で,どのように説明されたか,英語を聴いてみました。

Dsc_1540_2
You know the slang “to 86,” meaning “to get rid of something,”

Dsc_1541Dsc_1542originated in a New York speakeasy called Chumley's?

- No. -

Dsc_1543Dsc_1544

You see, the rear entrance of the bar held the address 86 Bedford Street.
Now, when the manager got word that a raid was on its way, he would 86 his patrons.

Dsc_1545Dsc_1546He would rush them out of the back door, the 86 Bedford Street door, while he greeted police at the front.

I assume you're going somewhere with this.

Dsc_1547Dsc_1548Well, as it happens, we're standing across the street from the building that used to house Chumley's.
Now, police of the era could never determine exactly

Dsc_1549Dsc_1550how Chumley's was bringing bootleg liquor into the building.
Turns out there's a network of tunnels -

Dsc_1551Dsc_1552leading from the speakeasy -
- to the adjacent buildings.

***********************************

流石,シャーロック・ホームズ,米国のスラングの由来まで知っていました。

I assume you're going somewhere with this.” 
直訳すればー
「私は あなたがこれで どこかに行こうとしていると思う。」 と,何のことかわかりませんが,字幕は 「その話に着地点は?」となっています。
「その話に オチ はあるの?」 でもいいでしょうか。

|

« 中国の新語,「巨大児」,「覇座」。 | トップページ | 見出しに見る「勘違い」(その442) »

映画・テレビ」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 中国の新語,「巨大児」,「覇座」。 | トップページ | 見出しに見る「勘違い」(その442) »