« 「カップヌードル」を何十年かぶりに ー 。 | トップページ | 中国に対する見方は 世界で割れる。 »

2019年12月18日 (水)

“packing” は “carrying a gun”?

Dlife の「NCIS ~ネイビー犯罪捜査班」(NCIS:Naval Criminal Investigative Service)の Season 9 Episode 4殺害依頼」 “Enemy on the Hill” を観ていて,面白い会話 -というより slang がありました。

偶々 交通事故で死んだ平凡なセールスマンとみられた男が,所有していた銃から過去 何件もの殺害を実行した殺し屋であることが判明,その保有資料から 次のターゲットが海軍少佐 ジェフリー・ブレットであったことが分ります。
依頼者が次の殺し屋を雇うことを想定し,NCIS はシヴァ・ダーヴィード,演じるは コート・デ・パブロ( ‘Cote de Pablo’,1979~ )を海軍少佐の警護に付けます。彼女は 射撃,格闘技に長け,イスラエルのモサダ(諜報特務庁)からの出向・連絡将校から正規の局員になった女性です。

「ハジキ」を 英語で何と言ったかと,次のシーンの英語を聴いてみました。

Dsc_2504


The first time I've been accompanied by a woman who's packing. Huh.


Dsc_2505

Packing?


Dsc_2506

Carrying a gun.

Dsc_2507

Why does someone who looks like you become an NCIS agent?

Dsc_2508

What are agents supposed to look like?

Dsc_2509

Stern.
Surly.
Humorless.
Agent Gibbs.

***************************

(単語の勉強)

packing’  : slangで  「銃を隠して携帯する」から 
                  「ハジキ」と安易な字幕になっています。
                  なぜ ‘packing’ が 「ハジキ」なのかと思いましたが
                  あくまで「持っている」の意味です。
                  ここから発展して(?) ‘packing’ には性的な意味も
                  あるようで,
                  このシーンで そこまで思いを致すかどうかは
                  イスラエル人で,女性の シーヴァが聞き返したところ
                  からして ・・・ 少佐の真意は日本人には不明です。

stern’ :1. 厳格な,厳しい,容赦のない,人を寄せ付けない,
                いかめしい
            2. のっぴきならない,恐ろしい,険しい
            3. 荒れ果てた

surly’ : 〔態度などが〕無愛想な,ぶっきらぼうな

上の会話を 1回で聴き取って,間違いなく解釈できる日本人は 相当な英語の達人です。

|

« 「カップヌードル」を何十年かぶりに ー 。 | トップページ | 中国に対する見方は 世界で割れる。 »

映画・テレビ」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 「カップヌードル」を何十年かぶりに ー 。 | トップページ | 中国に対する見方は 世界で割れる。 »