« 見出しに見る「勘違い」(その558) | トップページ | 白黒映像に あとから色を着けたようにしか見えなかった「麒麟がくる」。 »

2020年1月23日 (木)

NCISでー “shotgun” が「助手席」だと知った。

Dlife で放送された「NCIS ~ネイビー犯罪捜査班」(NCIS:Naval Criminal Investigative Service)の Season 9 Episode 12ファントムの再来」 “Housekeeping” を観ていて,気になった英語(および字幕)があって 録画を巻き戻して 英語を確認しました。

初めて知る slang など,3シーンです。
(もっとありそうですが,印象に残ったシーン)
うち イスラエル人のジヴァが 米慣用語を間違って言うシーンが二つ。
直訳では分りようがないので,翻訳者が苦労しているのはわかりますが,少々 無理も感じます。

**************************************

Dsc_2590

“Ergo, riding shotgun.”

    助手席を 「ショットガン」と言っています。
    ‘shotgun’
を辞書でひくとー
   〈俗〉〔自動車などの〕助手席◆【同】frontpassenger seat
  -
とあります。
    由来は 西部劇の駅馬車で,御者の横(助手席)に座った男が,インディアンや強盗に備えて 「ショットガン」を持っていたところからのスラングのようです。
    “Wanna ride shotgun? と米国で言われても何のことか,絶対に分りません,言われたことはありませんが。

******************************
Dsc_2591

“With all due respect for what she has been through how could EJ think that living off the griddle is a better option than having us protect her? ”

Dsc_2592

“That's "living off the grid," Ziva.”

    ‘off the grid’ 「送電線網(grid)から離れて」
    → 「電気や水道を使わず 自給自足の」
の意味があります。
    そこから 「雲隠れ」が字幕に採用されています。
    イスラエル人ジヴァの言った ‘griddle’ は料理用鉄板,フライパンです。
    「雲隠れ」に対して 「雨隠れ」,翻訳者は苦労しています。

**********************************

Dsc_2593

“Room service. Easy lion.”

Dsc_2594

“Tiger. Easy Tiger. You could have called.”

     “Easy Tiger” には ‘Calm down’,‘not get too-emotional’
     「落ち着いて」,「感情的にならないで」
の意味があります。
     ジヴァは ‘tiger’ を ‘lion’ と間違えました。
     何故 ‘tiger’ なのか? ‘lion’ より 獰猛と思われているのでしょうか。

******************************

字幕なしで 米国のドラマを観るなんてのは はるか遠い先です。
古希を過ぎて 後がありませんが ・・・ 。

|

« 見出しに見る「勘違い」(その558) | トップページ | 白黒映像に あとから色を着けたようにしか見えなかった「麒麟がくる」。 »

映画・テレビ」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 見出しに見る「勘違い」(その558) | トップページ | 白黒映像に あとから色を着けたようにしか見えなかった「麒麟がくる」。 »