副詞「毎日」は “everyday” か,“every day” か?
英語で「毎日」は? と問われれば 誰もが「エヴリデイ」と答えるでしょうが,書いてみてー と言われて どう書くか?
“everyday” か “every day” か? 同じではありません。どちらが正解か,日本人には難しい質問です。
‘Difference Between.com’ に “Difference Between Everyday and Every Day” という記事があって,これを読めば質問に答えられます。
以下,拙訳・転載します。
********************
“everyday” と “every day” の違いを知ることは役立つことがある。“everyday” と “every day” はどちらを使用するか正しい選択ができないことがあり,多くの人を混乱させる2つの単語である。しかし,“everyday” と “every day” の違いは全く単純である。
“everyday” は「一般的(common)」で,「ありふれた(ordinary)」ものを指す形容詞だが,“every day” は単に それぞれの日(each day)を意味する。また,覚えておくべきもう1つの重要な事実は,形容詞の意味で単語を使用する場合,“everyday” が使用されるということである。副詞として同じ単語を使うときは,単純に “every day” 使わなければならない。
What does Everyday mean?
“everyday” は,一般的(common)または 普通の(ordinary)何かを指す形容詞である。これが意味をなさない場合は,下の例を見てください。
This is an everyday occurrence.
This is an every day occurrence.
ここで,“everyday” とは,毎日(each day)ではなく,一般的に行われることを指し,そのため,ここでは “every day” の使用は正しくない。したがって,この文脈(context)では,一般的(common)または 普通の(ordinary)を意味する “everyday” を使用する必要がある。次の例も見てください。
I wear my everyday dress when I am at home.
この文では,“everyday” は話者が家にいるときによく着るドレスを指すために使用される。
ここで,“everyday” とは,ありふれた(common),日常の(mundane),工場(mill)の操業(run)などを指す形容詞である。そのため,“every day” ではなく “everyday” が使用されている。次の例は,“every day” と “everyday” の区別を完全に明確にする。
I wear my everyday shoes to work.
上記の文章で,話者は仕事中によく使う靴を履いていることを伝えたいと思っている。
What does Every Day mean?
一方,“every day” は単に毎日(each day)を意味する。これがよく分からない場合は,次の例を見てください。
I go to the office every day.
I go to office everyday.
英語を知っている人なら誰でも,2番目の文での “everyday” の使用が間違っていることをすぐに指摘するだろう。これは,オフィスに行くことがこの人が毎日(each day)行うことだからである。したがって,単語は最初の文のように “every day” でなければならない。2番目の文のように “everyday” ではない。
これは,“every day” の使用法を説明する別の例である。
I go to school every day.
この文章は 話者が毎日(each day)学校に行くことを 単純に意味している。私たちは毎日(each day)起こることについて話しているので,この文は “everyday” ではなく “every day”を使用している。“every day” の使い方を完全に理解するために,最後の例を見てみよう。
I wear shoes to work every day.
この文章では 話者が仕事に行く毎日(each day)靴を履くことを言っている。
What is the difference between Everyday and Every Day?
・“everyday” と “every day” は異なる意味を持った紛らわしい単語である。
・“every day” が毎日(each day)を意味するのに対して,“everyday” は ありふれた(common),日常の(mundane)何かを指す。
・“everyday” が形容詞なのに対して,“every day” は副詞である。“everyday” が一般的な出来事を表す形容詞であるのに対し,“every day” が単純に毎日(each day)を指すことは明らかである。
(転載了)
**************************
単純なようで 間違い易い内容でした。
因みに 英語が私より分かる家人(中高 英語教員資格あり)も ・・・ 。
辞書によればー
"everyday"
【形】
1. 毎日の,日常の,普段の◆【副】every day
2. ありふれた,平凡な
【名】
普段(の日)
とあって,「日常の」,「ありふれた」と確かに書いています。
名詞としての意味は「毎日」ではなく「普段」です。
では「毎日」を意味する名詞としての英単語は?
おそらく 存在しません。“each day” あるいは “every day” と表すしかありません。一語では表せません。
| 固定リンク | 0
コメント