« “under” と “below”,自信を持って使い分けられるか? | トップページ | Brooks Brothers の “Paisley” と “Argyle” »

2021年5月30日 (日)

“and” ,“&” は「アンド」か「エンド」か?

TVニュースを見ていたら,コロナ・ワクチンに関する報道で “Johnson & Johnson” を 「ジョンソン・エンド・ジョンソン」とアナウンサーが言い,テロップも「ジョンソン・エンド・ジョンソン」と示していました。
発音 “ə” は,カタカナで示せば 「ア」か「エ」かという議論はあるでしょうが,「エ」は “end” があるので 避けておこうという気がします。
しかし,調べると 日本での公式名称が「ジョンソン・エンド・ジョンソン」なので 第三者がとやかく言う問題ではありません。

and” は「エンド」と示すのが標準日本語のなのか,「アンド」では?と,疑問に思います。
野球の “hit-and-run” は「ヒット・エンド・ラン」で,「ヒット・アンド・ラン」と言うのを聞いたことがないので,そうなのかとは思いましたがー 。

and” がある名前の公式日本語表記がどうなっているのか 考えてみました。

Peter,Paul and Mary” は 「ピーター・ポール&マリー」,“Simon & Garfunkel” は「サイモン ガーファンクル」あるいは「サイモンとガーファンクル」,“Sam & Dave” は「サム & デイヴ」,Tom and Jerry” は「トムとジェリー」,“Heckle and Jeckle” は「ヘッケルとジャッケル」 などで適当な例が見つかりません。

原点の社名に戻ればー ありました。
The Procter & Gamble Company” ,この正式日本名は 「プロクター・アンド・ギャンブル」のようです。

「アンド」があって 少し安心しました。
どちらでもいいのですが・・・ 。

|

« “under” と “below”,自信を持って使い分けられるか? | トップページ | Brooks Brothers の “Paisley” と “Argyle” »

言葉」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« “under” と “below”,自信を持って使い分けられるか? | トップページ | Brooks Brothers の “Paisley” と “Argyle” »