「007/ロシアより愛をこめて」での殺し屋グラントとボンドの会話
BS日テレ で久しぶりに「007/ロシアより愛をこめて」(‘From Russia with Love’,1963)を観ました。
映画館で観たのは 59年前の1964年,高校1年生の時で 公開時の邦題は「007/危機一発」(「危機一髪」ではない)というセンスのないものでした。
この映画で興味深いのは 義務教育しか終えてない,労働者階級出身のショーン・コネリー(‘Sir Thomas Sean Connery’, 1930-2020)が,教養があって洗練された紳士のジェームズ・ボンドを演じ,ケンブリッジ大学に進学するために奨学生試験を受け,後に小説や戯曲を書いた作家としても有名だったインテリのロバート・ショウ(‘Robert Shaw’, 1927-1978)が冷徹にして屈強な殺し屋 グラントを演じているところです。
又,この映画で有名なのは イスタンブール発オリエント・エクスプレスのコンパートメント内での上述二人の格闘シーンです。格闘前の二人の会話の中で グラントが「大将」(字幕で)とボンドへの呼びかけで使います。英語では何と言っているのか,会話を聴いてみました。
(途中で省略した会話あり。)

That should have told me something.

How does it feel, old man?

I get a kick out of watching the great James Bond find out what a bloody fool he's been making of himself.
We're pros, Mr Bond.

You must be a pretty sick collection of minds to dream up a plan like that.
Can't you see the headlines?
"British agent murders beautiful Russian spy, then commits suicide."
Tell me, which lunatic asylum did they get you out of?
Don't make it tougher on yourself!
My orders are to kill you. How I do it is my business.
It'll be slow and painful.
(この後,格闘があって,ボンドがグラントを倒す。)
***********************************
“old man” の英会話の中でのニュアンスがよく分りません。
英和辞典にはー
1. 高齢男性、男性老人、おじいさん
2.〈話・侮蔑的〉老いぼれじじい
3.〈話〉〔自分の〕おやじ、父親
4.〈話〉〔自分の〕夫、亭主
5.〈話〉ボス、雇い主、支配人、親方
とあって
間投詞として-
ねえ君,おい,なあ,やあ,おっさん◆親しい間柄でのよびかけとして用いられる。
・Who're you, old man [buddy]? : おっさん、誰だい。
・Get real, old man [buddy]. : マジかよ、おっさん。
************************
人品卑しからざる紳士が使う言葉ではなさそうです。
| 固定リンク | 0
「映画・テレビ」カテゴリの記事
- デヴィッド・マッカラム氏 逝去。(2023.09.28)
- 一部の中国人と同じレベルの発言で ・・・ 。(2023.09.26)
- 映画「アルゴ」の元になった事件を読む。(2023.09.22)
- 新しいジェームズ・ボンドは まだ決まらない。(2023.09.30)
コメント