「ヴェラ ~信念の女警部~」で話された “futon” とは?
BS11で英国の刑事ドラマ「ヴェラ 〜信念の女警部〜(Vera)」の「シーズン4,エピソード1 『ぬぐえぬ傷痕』(SEASON 4, EPISODE 1 - ON HARBOUR STREET)を観ていて 「布団」と訳した言葉が発せられるシーンがありました。確かに “futon” と言っていましたが,そのまま「布団」という訳が相応しいのか 疑問を持ちました。
Hm?
********************************************
この会話での “futon” とは?
日本語起源は分っていますが,実際に英国では どのような意味で使われているのか ‘Oxford Dictionary’ で “futon” を見るとー
この会話での “futon” とは?
日本語起源は分っていますが,実際に英国では どのような意味で使われているのか ‘Oxford Dictionary’ で “futon” を見るとー
①a padded unsprung mattress originating in Japan, that can be rolled up or folded in two.
丸めたり二つ折りにしたりできる,日本発祥のパッド入りバネなしマットレス。
②a type of low wooden sofa bed having an unsprung mattress.
バネなしのマットレスを備えた低い木製ソファベッドの一種。
日本での布団から “futon” となって 意味が広がっているようで,上述の会話においては ②に近い意味で用いられ,ヴェラも そのような意味で理解した雰囲気でした。
日本人からすれば 正確には「簡易ベッド」の訳が相応しいのでは?
| 固定リンク | 0
「映画・テレビ」カテゴリの記事
- 気が付かなかった。(2024.12.12)
- クイズ番組で 馬脚を露わし続け 楽しませてくれる教育評論家。(2024.12.11)
- 火野正平さん逝去でー(2024.11.22)
- 2023年に稼いだ俳優 トップ10(2024.11.22)
- むぎ焼酎「二階堂」の CM「記憶の赤煉瓦」篇(2024.11.12)
コメント