« 午前6時47分 北の空。 | トップページ | 初めて見た新聞広告 »

2023年6月 5日 (月)

「ヴェラ ~信念の女警部~」で話された “futon” とは?

BS11で英国の刑事ドラマ「ヴェラ 〜信念の女警部〜Vera)」の「シーズン4,エピソード1 『ぬぐえぬ傷痕』(SEASON 4, EPISODE 1 - ON HARBOUR STREET)を観ていて 「布団」と訳した言葉が発せられるシーンがありました。確かに “futon” と言っていましたが,そのまま「布団」という訳が相応しいのか 疑問を持ちました。

001_20230603184201
001a_20230603184201
女性警部 ヴェラが,部下ジョーの夫婦仲を心配しながら ジョーとランチを食べながら話をするシーンです。
002_20230603184201Well, we'll get Shep to round up the alibis of the family and the guests.
003_20230603184201Will do.
004_20230603184201You sleep on the sofa?
005_20230603184301No.

Hm?

006_20230603184301It was the futon, actually.

********************************************
この会話での “futon” とは?
日本語起源は分っていますが,実際に英国では どのような意味で使われているのか ‘Oxford Dictionary’ で “futon” を見るとー

①a padded unsprung mattress originating in Japan, that can be rolled up or folded in two.
   丸めたり二つ折りにしたりできる,日本発祥のパッド入りバネなしマットレス。

②a type of low wooden sofa bed having an unsprung mattress.
   バネなしのマットレスを備えた低い木製ソファベッドの一種。

日本での布団から “futon” となって 意味が広がっているようで,上述の会話においては ②に近い意味で用いられ,ヴェラも そのような意味で理解した雰囲気でした。
日本人からすれば 正確には「簡易ベッド」の訳が相応しいのでは?

| |

« 午前6時47分 北の空。 | トップページ | 初めて見た新聞広告 »

映画・テレビ」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 午前6時47分 北の空。 | トップページ | 初めて見た新聞広告 »