« 「甘夏」到来。 | トップページ | 2月16日,ISS 確認。 »

2024年2月16日 (金)

スーパー・ボウル祝賀会での銃乱射事件に対する 大統領声明(転載)

Biden-against-gun

Feb.14,2024

Statement from President Joe Biden on Today’s Deadly Gun Violence
今日の致命的な銃による暴力に関するジョー・バイデン大統領の声明

The Super Bowl is the most unifying event in America. Nothing brings more of us together. And the celebration of a Super Bowl win is a moment that brings a joy that can’t be matched to the winning team and their supporters. For this joy to be turned to tragedy today in Kansas City cuts deep in the American soul.
スーパー・ボウルは米国で最も団結力を高めるイベントです。私たちをこれ以上に結びつけるものはありません。そして,スーパー・ボウル優勝のお祝いは,優勝チームとそのサポーターにとって比類のない喜びをもたらす瞬間です。今日,カンザス・シティでこの喜びが悲劇に変わったことは,米国人の魂を深く傷つけた。

Today’s events should move us, shock us, shame us into acting. What are we waiting for? What else do we need to see? How many more families need to be torn apart?
今日の出来事は私たちを動転させ,私たちに衝撃を与え,私たちが行動することを恥じるべきものです。私たちは何をぐずぐずしているんだろうか? 他に何を確認する必要がありますか? あと何人の家族が引き裂かれる必要があるだろうか?

It is time to act. That’s where I stand. And I ask the country to stand with me. To make your voice heard in Congress so we finally act to ban assault weapons, to limit high-capacity magazines, strengthen background checks, keep guns out of the hands of those who have no business owning them or handling them.
行動する時が来ました。それが私の立場です。そして私は国に協力を求めます。 皆さんの声を議会に届け,最終的には攻撃用武器を禁止し,大容量の弾倉を制限し,身元調査を強化し,銃を所有したり扱ったりする必要のない人々の手から銃を遠ざけるよう行動します。

We know what we have to do, we just need the courage to do it.
私たちは何をしなければならないか分かっています,必要なのはそれを行う勇気だけです。

Today, on a day that marks six years since the Parkland shooting, we learned that three police officers were shot in the line of duty in Washington, DC and another school shooting took place at Benjamin Mays High School in Atlanta.  Yesterday marked one year since the shooting at Michigan State University. We’ve now had more mass shootings in 2024 than there have been days in the year.
パークランド銃乱射事件から6年を迎える今日,ワシントンD.C.で警察官3名が職務中に銃撃され,アトランタのベンジャミン・メイズ高校でも銃乱射事件があったことを我々は知った。 昨日はミシガン州立大学銃乱射事件から1年を迎えました。2024年に発生した銃乱射事件の件数は,平年の日数より上回っています。

The epidemic of gun violence is ripping apart families and communities every day. Some make the news. Much of it doesn’t. But all of it is unacceptable. We have to decide who we are as a country. For me, we’re a country where people should have the right to go to school, to go to church, to walk the street — and to attend a Super Bowl celebration — without fear of losing your life to gun violence.
銃による暴力の蔓延により,家族や地域社会が日々引き裂かれています。 ニュースになる人もいます。 多くはそうではありません。 しかし,それはすべて受け入れられません。 私たちは国として自分たちが何者であるかを決めなければなりません。 私にとって,我が国は,人々が銃による暴力で命を落とすことに不安を抱くことなく,学校に通い,教会に行き,通りを歩き,そしてスーパー・ボウルの祝賀会に出席する権利があるべき国です。

Jill and I pray for those killed and injured today in Kansas City, and for our country to find the resolve to end this senseless epidemic of gun violence tearing us at the seams.
ジルと私は,今日,カンザス・シティで殺され,負傷した人々のご冥福をお祈りします。そして我が国が,私たちを引き裂くこの無分別な銃暴力の蔓延を終わらせる決意を固められるよう祈ります。

(転載了)
***********************
米国に存在する民間用銃の総数は 米国人 1人当たり 1.2丁と言われています。
銃暴力問題の基本原因である 憲法(修正第二条)と銃器産業(体質)が変わらない限り,根本的解決は困難と思われます。

| |

« 「甘夏」到来。 | トップページ | 2月16日,ISS 確認。 »

ニュース」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 「甘夏」到来。 | トップページ | 2月16日,ISS 確認。 »