"caught with his plus-fours down." を何と訳すか?
2月17日,BS11 で「リドリー~退任警部補の事件簿」(RIDLEY)「過去のない死体(前編)」(SEASON 1, EPISODE 2 - HOSPITALITY)を観ました。
この中で リドリーが 次のように呟くシーンがありました。
止むを得ず,英国のサイトで Script を確認しました。
“He's been caught with his plus-fours down.” とあって,その気で聴いてみると 間違いありません。
“He's been caught with his plus-fours down.” とあって,その気で聴いてみると 間違いありません。
“plus-fours” とは?
調べると「膝下4インチまで伸びるズボン」,「男性用のニッカーズ」,「ゴルフズボン」のようです。
- とすると 直訳は 「彼は ニッカーズを下げた状態で捕まった。」? 意味不明です。
さらに調べるとー
*******************
“caught with one's pants down”
《be ~》〈卑〉人に見られたくないところを見られてしまう,不意打ちを食らう,悪い事をしているときに捕まる◆【直訳】ズボンをおろしているところを人に見られる
**********************
“pants” でなくて “plus-fours” ですが 同じ意味としましょう。
**********************
“pants” でなくて “plus-fours” ですが 同じ意味としましょう。
「火遊びが大火事になった」とは 少し違う気がしますが ストーリーとしては辻褄があっているので違和感はありません。
| 固定リンク | 0
「映画・テレビ」カテゴリの記事
- 英国ドラマでの シンプルなやりとり(2024.08.19)
- 英国版 GQが選んだ ベスト戦争映画 15作品。(2024.08.16)
- 「ジャッカルの日」のテレビ・シリーズ版が作られる。(2024.08.07)
- 映画 “ARGO” で 英語の勉強。(2024.07.10)
コメント