« “Brooks Brothers” のサブ・ブランドなどについて- | トップページ | ローマ数字で 大きな数を表すのはー »

2024年2月24日 (土)

"caught with his plus-fours down." を何と訳すか?

2月17日,BS11 で「リドリー~退任警部補の事件簿」(RIDLEY「過去のない死体(前編)」(SEASON 1, EPISODE 2 - HOSPITALITY)を観ました。
この中で リドリーが 次のように呟くシーンがありました。

001_20240217144801
英語では 何と言っているのか,注意して聴いてもわかりません。
中高で米国人に英語を習って 私より数段 Listening力が上の家人が聴いてもわかりません。
止むを得ず,英国のサイトで Script を確認しました。

He's been caught with his plus-fours down.” とあって,その気で聴いてみると 間違いありません。

plus-fours” とは?
  調べると「膝下4インチまで伸びるズボン」,「
男性用のニッカーズ」,「ゴルフズボン」のようです。
- とすると 直訳は 「彼は ニッカーズを下げた状態で捕まった。」? 意味不明です。

さらに調べるとー
*******************
  “caught with one's pants down
     《be ~》〈卑〉人に見られたくないところを見られてしまう,不意打ちを食らう,悪い事をしているときに捕まる◆【直訳】ズボンをおろしているところを人に見られる
********************** 
pants” でなくて “plus-fours” ですが 同じ意味としましょう。
「火遊びが大火事になった」とは 少し違う気がしますが ストーリーとしては辻褄があっているので違和感はありません。

| |

« “Brooks Brothers” のサブ・ブランドなどについて- | トップページ | ローマ数字で 大きな数を表すのはー »

映画・テレビ」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« “Brooks Brothers” のサブ・ブランドなどについて- | トップページ | ローマ数字で 大きな数を表すのはー »