日本語で 動物を使った慣用句,例えば「窮鼠猫を噛む」,「虎穴に入らずんば虎子を得ず」などがあるのと同様に 英語にも動物を使った慣用句があり,多くは 知らなければ 意味不明となります。
‘EnglishRader’ のサイトに “20 Animal idioms in English”(英語の動物慣用句20選)がありました。
‘Cool & quirky idioms and expressions about animals’(動物に関するクールで風変わりな慣用句や表現)の副題が付いています。
下記,拙訳・転載します。
***********************
Do you know English animal idioms?
[Last updated on 12/07/2023]
動物は何世紀にもわたって人間の生活や文化の一部となってきた。動物が英語にも登場してきたのも 不思議ではない。このブログでは,英語を母国語とする人がよく使う,動物に関するクールで風変わりな慣用句や表現をいくつか紹介する。
英語の慣用句は母国語とする人にとっては自然なものだが,文字通りの意味を理解するのは困難または不可能だ。英語の流暢さを伸ばすために,英語の動物に関する興味深い慣用句 20 個について意味を明らかにし,例を挙げる。
20 Animal idioms in English
動物の慣用句の世界を巡るこのエキサイティングな冒険にご参加ください。もしかしたら,自分の言語の表現と似ているものがあることに気づくかもしれない。
the elephant in the room(部屋の中の象)
誰もが気付いている(aware of)が,誰も公に議論したくないデリケートな問題や課題。
“The company’s financial troubles were the elephant in the room at the board meeting.”
「会社の財政難は取締役会で最大の関心事だった。」
a dark horse(ダークホース)
能力や意図(abilities or intentions)の点で謎めいて未知であること。
“No one expected John to win the marathon, he was a dark horse in the race.”
「ジョンがマラソンで優勝するとは誰も予想していなかった,彼はレースのダークホースだった。」
a whale of a time(鯨の時間)
とても楽しい、または刺激的な時間を過ごすこと。
“My family had a whale of a time at the amusement park yesterday.”
「昨日,家族で遊園地でとても楽しい時間を過ごした。」
butterflies in one’s stomach(胃の中の蝶)
特に公演やイベントの前に,緊張したり不安になったりすること。
“Before her big speech, she had butterflies in her stomach.”
「彼女は大きなスピーチの前に,そわそわと落ち着かなかった。」
as free as a bird(小鳥のように自由)
気楽で(carefree)束縛されない(unrestricted)こと。
“After retiring, he felt as free as a bird and decided to travel the world.”
「引退後,彼は行動に制限がないと感じて,世界を旅することを決意しました。」
a bull in a china shop(陶器店の牛)
デリケートな状況や敏感な状況で不器用(clumsy)または不注意(careless)になること。
“He was like a bull in a china shop during the delicate negotiation at the board meeting, causing tensions to rise unnecessarily.”
「彼は取締役会でのデリケートな交渉中に,がさつになって,不必要に緊張を高めた。」
kill two birds with one stone(一石で二鳥を殺す)
1つの動作で同時に 2つのことを達成する。
“I can pick up the dry cleaning and groceries on the way home, killing two birds with one stone.”
「帰宅途中にドライ・クリーニングと食料品を買えるので,一石二鳥だ。」
let the cat out of the bag(袋から猫を出させる)
隠しておくべき秘密や情報を漏らす。
“I accidentally let the cat out of the bag and told Sarah about the surprise party.”
「うっかり漏らしてしまい,サプライズ・パーティーのことをサラに話してしまった。」
make a mountain out of a molehill(モグラ塚から山を作る)
些細なこと(trivial)を誇張したり(exaggerate),大げさにしたりすること。
“I think you’re making a mountain out of a molehill, it’s just a minor setback.”
「あなたは小さなことを大げさに言い過ぎだと思う。これはほんの小さな挫折だ。」
a bee in your bonnet(あなたの帽子の中に蜂)
考えずにはいられないアイデアに夢中になる(obsessed with)こと。
“Ever since she read that book, she’s had a bee in her bonnet about starting her own business.”
「彼女はその本を読んで以来,自分のビジネスを始めることに夢中になっている。」
a deer in the headlights(ヘッドライトの中の鹿)
困難な状況や予期せぬ状況で恐怖やショックで固まってしまうこと。
“When the interviewer asked him a difficult question, he was like a deer in the headlights.”
「面接官が難しい質問をしたとき、彼は固まってしまった。」
to be a chicken(チキンになること)
臆病になったり,リスクを恐れたりすること。
“I don’t want to try skydiving, I’m too much of a chicken.”
「スカイダイビングはやりたくない,私は臆病すぎるから。」
a frog in one’s throat(喉のカエル)
喉が乾いたり,声がかすれたりして(hoarse)話すのが困難になること。
“He couldn’t sing the solo at the concert because he had a frog in his throat.”
「彼は声がかすれて,コンサートでソロを歌えなかった。」
ants in one’s pants(パンツの中に蟻)
落ち着かなかったり,じっと座っていられない状態。
“The kids had ants in their pants on the long car ride and kept asking ‘are we there yet?'”
「子供たちは長い車移動の間,落ち着きがなく,『もう着くの?』と何度も聞いていた。」
the lion's share(ライオンの分け前)
より大きい,または最大の部分を持つ。
“The CEO gets the lion’s share of the company’s annual bonuses.”
「CEO は会社の年間ボーナスの大きな部分を受け取る。」
to smell a rat(鼠の匂いを感じる)
何かが間違っている,または不誠実であると感じ取る。
“I smelled a rat when he offered me a deal that seemed too good to be true.”
「彼が私にあまりにも良すぎて信じられないような取引を持ちかけた時,私は何かが怪しいと感じた。」
a fish out of water(水から出た魚)
特定の状況や環境で居心地が悪くなったり場違いに感じたりすること。
“As a vegetarian, I felt like a fish out of water at the barbecue.”
「ベジタリアンの私は,バーベキューでは場違いな気分だった。」
a sitting duck(座った家鴨)
攻撃や危険に対して無防備(defenseless)または脆弱である(vulnerable)こと。
“The company’s outdated online security system made them a sitting duck for the cyber attack that cost them millions of dollars to fix.”
「同社の時代遅れのオンライン・セキュリティ・システムは,サイバー攻撃の格好の標的となり,その修復に数百万ドルの費用がかかった。」
a wolf in sheep's clothing(羊の皮の狼)
悪意を持ち(sinister)ながら欺瞞的(deceptive)であったり,無害であるように見せかけたりすること。
“He seemed nice, but turned out to be a wolf in sheep’s clothing, stealing from his colleagues.”
「彼は善良そうに見えたが,実は羊の皮を被った狼で,同僚から盗んでいた。」
in the doghouse(犬小屋で)
誰かに困ったり,嫌われたりすること。
“After forgetting our wedding anniversary, I was definitely in the doghouse with my wife.”
「結婚記念日を忘れて,妻に怒られてしまった。」
(転載了)
***********************
最近のコメント