« 朝の雲とー | トップページ | この夏の電気料金は? »

2024年10月12日 (土)

“cup of tea” を何と訳すか?

Though not everybody’s cup of tea, ・・・
英文を読んでいると こんな表現がありました。

「全ての人が好むわけではないが,・・・ 」と,訳すのが正解でしょうか?

中学校,高校の英語では習っていませんが
cup of teaを辞書で引くと 次のように示しています。

*******************

  • お茶[紅茶]1
  • 好きなもの,好み,好物,気に入ったもの,お気に入り
    ◆【用法】one's cup of tea【語源】紅茶の銘柄や飲み方には人それぞれの好みがあるところから
     ・Rock music is not my cup of tea. : ロック音楽は私の好みじゃない。
     ・"You wanna go Karaoke?","This is not my cup of tea. Maybe next time." : 「カラオケ行かない?」「カラオケはあまり得意じゃないんだよなあ。また誘ってよ」
  • 得意なこと ◆【用法】one's cup of tea
     ・Thanks for the invitation, but ballet is not my cup of tea. : 招待してくれてありがとう,でもバレエはどうも苦手です。

******************
自分で使わないとしても この表現を理解できるようにはしておきたい。

| |

« 朝の雲とー | トップページ | この夏の電気料金は? »

言葉」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 朝の雲とー | トップページ | この夏の電気料金は? »