“cup of tea” を何と訳すか?
‘Though not everybody’s cup of tea, ・・・ ’
英文を読んでいると こんな表現がありました。
「全ての人が好むわけではないが,・・・ 」と,訳すのが正解でしょうか?
中学校,高校の英語では習っていませんが
“cup of tea” を辞書で引くと 次のように示しています。
*******************
- お茶[紅茶]1杯
- 好きなもの,好み,好物,気に入ったもの,お気に入り
◆【用法】one's cup of tea ◆【語源】紅茶の銘柄や飲み方には人それぞれの好みがあるところから
・Rock music is not my cup of tea. : ロック音楽は私の好みじゃない。
・"You wanna go Karaoke?","This is not my cup of tea. Maybe next time." : 「カラオケ行かない?」「カラオケはあまり得意じゃないんだよなあ。また誘ってよ」
- 得意なこと ◆【用法】one's cup of tea
・Thanks for the invitation, but ballet is not my cup of tea. : 招待してくれてありがとう,でもバレエはどうも苦手です。
******************
自分で使わないとしても この表現を理解できるようにはしておきたい。
| 固定リンク | 0
「言葉」カテゴリの記事
- “English” と “British” は どう違うか(2026.04.30)
- トランプ投稿 ー ホルムズ海峡 通航料を認める?(2026.04.08)
- トランプ 「2週間 攻撃停止」と "Truth Social" に投稿。(2026.04.08)
- トランプの脅迫文(2026.04.08)
- 無理をして 敬語や丁寧語を使うと ・・・(2026.03.29)

コメント