“He was six feet under” を 「彼は身長 6ft以下だった」 とは訳さない。
英語には 数を含むイデオムが多くあります。
以下に 代表的なものを示します。(‘English Club’ サイトの “Number Idioms” より)
“all in one piece”: 無事に,怪我もなく
— I was relieved to hear that he had arrived all in one piece.
無事に到着したと聞いて安心した。
“a million miles away”: 気が散って(distracted)
— Sorry, what did you say? I was a million miles away.
すみません,何と言いましたか? ぼおーっとしていました。
“at sixes and sevens”: 混乱した状態で
— I've been at sixes and sevens all day.
一日中混乱していました。
“at the eleventh hour”: 最後の瞬間に
— Louis changed his mind about the deal at the eleventh hour.
ルイスは土壇場で取引について考えを変えた。
“back to square one”: 何も進展しないままスタート地点に戻る
— Three hours later and we're back to square one.
3時間後,振り出しに戻ってしまった。
“dressed to the nines, dressed up to the nines”: とてもスマートな服を着て
— It was an extremely important event, and we were all dressed to the nines.
それは非常に重要なイベントだったので,私たちは皆,きちんとした服装をしていた。
“forty winks”: 少し眠る,うたた寝
— I could do with forty winks right now.
今は少し仮眠したいくらいです。
“give someone the third degree”: 誰かにたくさんの質問をする
— As soon as I arrived home from the meeting, she gave me the third degree.
会議から家に帰るとすぐに,彼女は私に厳しく質問した。
“have second thoughts”: 決断に関し 疑問がある
— Help! I'm having second thoughts about getting married.
助けてください! 結婚について考え直している。
“in two minds”: 決められない
— I'll give you an answer tomorrow; I'm in two minds about it right now.
明日答える:今,迷っている。
“it takes two to tango”: 状況に関与している両者に責任がある
— I don't know why you're blaming it all on me; it takes two to tango.
なぜすべてを私のせいにするのか分からない;二人の責任だろう。
“kill two birds with one stone”: 1 つの用事で 2 つのタスクをこなす
— I decided to kill two birds with one stone and visit my mother after doing the shopping.
一石二鳥を狙って,買い物を終えた後に母に会いに行くことにした。
“million dollar question, $64,000 question”: 最も難しい質問
— Ha! That's the 64,000 dollar question! I wish I knew the answer.
はっ!極めて難しい質問だ!答えが知りたい。
“on all fours (of a person)”: 両手と両膝を地面につける
— I got down on all fours and started looking for my gold ring in the grass.
四つん這いになって草むらの中の金の指輪を探し始めた。
“on cloud nine”: とても幸せ
— Ever since he heard the news, Paul's been on cloud nine.
このニュースを聞いて以来,ポールは幸せいっぱいだ。
“six feet under (informal)”: 死んで埋葬された
— My uncle was six feet under long before I was born.
叔父は私が生まれるずっと前に死んで埋葬された。
“take five”: ちょっと休憩しよう
— Let's take five and meet back here at noon.
ちょっと休憩して,正午にまたここで会おう。
“stand on one's own two feet”: 自立し,自分の面倒を見ることができるようになる
— It's time the boy learned to stand on his own two feet.
その少年は自立することを学ぶ時だ。
“to two-time”: パートナーに知られずに同時に二人のガールフレンド/ボーイフレンドを持つこと。
— Mary kicked Fred out of the apartment when she found out he'd been two-timing her.
メアリーは,フレッドが浮気していたことを知って 彼をアパートから追い出した。
“twenty-four-seven”: 24時間365日,いつでも
— The shop on the corner is open twenty-four-seven.
角の店は24時間営業,年中無休だ。
“two cents, two cents' worth (informal)”: 求められていない意見,おせっかいな意見
— Before they made their final decision, I managed to get my two cents in.
彼らが最終決定を下す前に,私はなんとか自分の意見をねじ込んだ。
| 固定リンク | 0
コメント