カテゴリー「言葉」の176件の投稿

2019年5月31日 (金)

発音が難しい英単語は - 。

英語には発音が難しい単語があり,Native speaker でも難しい単語があるようです。
例えば 「セイロン」が 何故 「スリランカ(Sri Lanka)」に変わったのかを,かつて,スリランカ人に尋ねたとき,「元々は 『スリランカ』 だったのを,植民地にした英国人が 『スリランカ』 の発音が難しかったので 『セイロン』 としたのであって,『スリランカ』は 独立して 数十年経って元に戻しただけ」 との説明を受けたことがあります。

 ‘Independent.co uk’ (7 April 2015)に  “The most difficult words to pronounce in the English language revealed – as well as the world’s favourite English tongue-twisters” (英語で発音するのが最も難しい単語,そして 世界で人気のある英語の早口言葉)と題する記事があったので 読んでみました,

下記 翻訳転載します。

*****************************

非常に人気のある ‘Reddit’ スレッドは,英語を母国語としない人(そして時には母国語とする人でさえ)が言うのに苦労しているという言葉を公表している。 “Worcestershire”.(ウスターシャー),“Choir(合唱団),“Sixth(六つ目),一部の人にとっては,これらの単語は比較的普通で日常的と思えるかもしれない - しかし他の人にとっては,これらは比類のない(unrivalled)言語的挑戦 (linguistic challenge) を表しているとみられている。                                                 

ほぼ 2週間の間、オンライン・ソーシャル・プラットフォーム ‘reddit’ のユーザー達は,彼らが 「発音するのが最も難しい英語の単語」 と考える単語を提出してきた。
5,000件を超える投稿が行われた後,メッセージ・スレッドは,世界中からのユーザーが自分が気に入ったものや 個人的な経験を共有できるという,かなりの数の発音困難な語彙となっている。

大衆文化,いくつかの非常に独創的な早口言葉(tongue-twisters) への言及があって, ‘reddit’ のポイント・システムによって,どれが最も発音が難しいかに関して大まかなコンセンサスが得られた。

トップ10 を示す。:

10Ruralrúərəl】 :田舎の

ユーザ名 'mattythedog' が提出した “rural” は,特に,繰り返し,あるいは,似たような ‘r’ の音が次にくるときに問題を引き起こすようだ。
あるユーザーは 「“Rural Juror” とは言えず - rurrrerr jerrrerr” となって,唸っている(growling)ように聞こえる」と述べている。

自称(self-confessed)オーストラリア人のユーザーは,「オーストラリア人は “ruhral jurah”(ルーラルジュラ)と発音しがちだ。」と述べている。
「これはドイツ人の私にとっては全く不可能な単語だ」 と別の人は言う。 「squirrel(リス)は発音できるが,‘rural’ 無理だ。」

最高の早口言葉: “I want to be a juror on a rural brewery robbery case.(私は田舎の醸造所強盗事件の陪審員になりたい。)

9Otorhinolaryngologistˌɑtoˌrajnoˌlærɪŋˈɡɑlədʒɪst】 耳鼻咽喉科医
あるユーザーは,その長さについて一言で言うなら,これは 耳-,鼻-,喉- 医者の医学用語であると提示している。 しかし,別の人は次のように指摘している。「獣のようだが,一度克服(break down)すれば 言うのはかなり簡単だ」。

ユーザー ‘THLycanthrope’は,次のように述べている。「“oto-rhino-laryng-ologistは 文字通り “ear-nose-throat-scientist(耳--咽-医) と,一度知れば簡単だ。

8Colonelkəːnəl】 大佐
「 “kernel” (カーネル)と発音されることを知っていれば,発音するのは簡単だ。しかし,英語に不慣れで,それを知らなかったならば,正しく発音することは決してできないだろう。」 と説明している投稿がある。
もう1つは,「我々は フランス語の綴り(綴りも発音も “r” )とイタリア語の発音(同じく‘l’と綴る)を使う。」と 面白い事実を提案している。

7Penguinpéŋɡwin】 ペンギン
あるユーザーは,ビデオを繰り返し観る,BBCの南太平洋のドキュメント番組のナレーションをしている俳優 ベネディクト・カンバーバッチ(Benedict Cumberbatch)の ‘Penguin’の発音を露骨に提供した。

他のユーザーは,おそらく ペンギンのようなもの(penguin-kind)として,カンバーバッチ(Cumberbatch)の名前を発音しようとして 「バレリースピークス・カントプロナウス」(“Barelyspeaks Cantpronounce, 「バンパーカー・クラッチスバーント」(Bumpercar Clutchisburnt) そして 「バッファロー・カスタードバス」(Buffalo Custardbath) のように言いそうだ。

6Sixthsíksθ】 六番目  
偶然にも 我々のリストの6番目にあるこの単語は,「“S”と “xth” の音を持つのはどんな単語?雑音だろう。」と 明確に批判されている。

最高の早口言葉: “The sixth sick sheik's sixth sheep's sick.6番目の病気のシェイクの6番目の羊の病気。)

1人のユーザーがこう応える。「英語は,私が話せる唯一の言語だが,これは発音できない。」
別の人は 「英語を母国語としない者にとって,‘eighth’(8番目) がどんなものか想像してみてほしい。 1文字も正しく発音できない。」と言う。

5Isthmusísməs】 地峡
s” と “th” が一緒に聞こえることが難しいために提出されたもので,二つの大きな土地をつなぐ両側に海がある狭い帯状の土地を意味する。

Ithmuth’ は ‘reddit’ ユーザーの1つの試みである。

4Anemoneənéməni
Annemm ... amennome ... annemmoneme ... 」 と書いて,それを正しく綴ることさえできなかった1人のユーザーが検討のために提出した。

最高の早口言葉: “In me, many an enemy anemone enema.(私の中では,多くの敵のアネモネの浣腸)

1人のユーザーから寄せられた役立つアドバイスは,「それを “Uh - Nem - Uh – Knee”のように分割するといい」と提案した。

3Squirrel skwə'ːrəl】 リス
一人のユーザーが言っている 「外国人の観点から言うと,‘Squirrel(リス)は 信じないかも知れないが,ドイツの交換留学生が混同している。 公平を期すため言えば,私も彼らの言葉を発音できない。」

ユーザー 「Torvaun」は,第二次世界大戦中,双方がスパイのテストとしてこの小さな齧歯類の単語を 互いに使っていたという興味深い(未確認の)事実を提供している。
「面白いことに」 第二次世界大戦中,‘squirrel(リス) はドイツ人を見つけるための合言葉(shibboleth)として使用され,‘Eichhörnchen(リス) はドイツ人ではない人を見つけるための合言葉として使用されたと言う。

2Choirkwáiər】 合唱団
ユーザー名 ‘Kaktu’は次のように提出している。:「外国人にとって ‘Choirkwáiər】’,本当のところ,どうして?」
誰かが 「それは‘enquire’(問い合わせ)に似ていて ‘en’ なし。」と示唆しています。

そして,‘Gnat27’ というユーザーは,「私はこれを “Enrique” と読み,5分間混乱していた。」と大いに称賛している。

1Worcestershirewˈʊstɚʃìɚ】 ウスターシャー(州)
トップの投稿は,1人のユーザーが推した 「アメリカへ,とにかく(“To the USA, anyway)」。
「私は 今まで,いくつかの面白い発音を聞いた。」とユーザー ‘hornytoad69’ は言う。 Wor-kester-shire. Whats-dis-here. Wooster-shire”。
あるユーザーは,「人々を混乱させているのは,真ん中の ‘-cest-’である。 あなたがそれを ‘worce-ster-shire’のように分割するならば,発音は可能となる。」

このテーマに関し,「レスター/レスターシャー(“Leicester/Leicestershire)」,「エジンバラ(“Edinburgh)」,「ダービー(“Derby)」などのように,書かれているようには発音されない地名が同様にイギリスのはあると提案する人もいる。

(転載了)
**************************
日本人の私には ほぼ 発音できません。

| | コメント (0)

2019年5月12日 (日)

米国で “You are a boy scout.” と呼ばれたらー。

米国映画で 正義感溢れる主人公が “You are a boy scout.” と言われることが よくあります。

たとえば 『今そこにある危機』(‘Clear and Present Danger ’,1994)で ハリソン・フォード演じる ジャック・ライアン CIA情報担当次官補佐官(後に 情報担当次官代行)が,ロバート・リッター CIA作戦担当副長官(映画では敵役だが,トム・クランシーの原作では ライアンと協力する)に, “You are a boy scout.” と言われます。

本来の「ボーイスカウト」ではない意味で使われる場合を 英語では どのように説明しているのか 探してみてました。

One who does everything according to the rules. 
    (
規則に従ってすべてをやる人)


One who is not rebelious or a rule breaker; always on time. Punctual. Polite to a fault.
    (
反抗的でも規則違反者でもない人:常に時間厳守で,バカ丁寧な人。)


When someone calls you a boy scout in America it's about 80% positive.
    The positives are the usual virtues associated with scouting like helpfullness, good moral character, honesty and trustworthiness but there is also a bit of a slight or mockery attached to the label.

    (米国で,ボーイスカウトと呼ばれたら,約80%は ポジティブである。ポジティブな点は,役に立ち,優れた道徳的性格,誠実,信頼のようなスカウトに関連する通常の美徳であるが,このラベルにはちょっとした,あるいは嘲笑の意味もある。)

 

    The other 20% percent is the perception that a Boy Scout is a bit naive and plays everything by the book and his inability to bend the rules a bit when necessary is actually a flaw.

   (残りの20%は,「ボーイスカウト」は やや考えが甘く,本を読んですべてをプレイしているという認識であり,必要に応じてルールを少しも曲げることができないのは,実際には欠点である。*管理者注:映画ではこのケース多い気がする。)

 

a male who helps strangers

    (見知らぬ人を助ける男性)

a male of any age who adheres strictly to rules and cultural moral norms  
    (規則や文化的道徳規範を厳守するあらゆる年齢の男性)

 

If you're going to get a girl at the bar, then stop acting like such a Boy Scout.

    (バーで女の子をモノにしようとするなら,ボーイスカウトのような振る舞いはダメ。)


************************


「ボーイスカウト」は日本語訳はそのままで 意味は分りますが,敢えて これに相当する日本語は?と考えるとー
「無遅刻無欠席」,「健康優良児」,「純真無垢」,・・・・ ぴたりと はまりませんが,「優等生」がいいかも知れません。
「『優等生』の答えだな。」と上司に言われたら,大人の男なら,諸手を挙げての褒め言葉とは受け止めないでしょう。
「ボーイスカウト」でも構いませんが,日本では通じない場合もありそうです。

| | コメント (0)

2019年1月22日 (火)

中国の新語,「巨大児」,「覇座」。

2018年,中国で流行語となった「巨嬰(巨大児)」は 「出生時の体重が 4,000g以上の新生児。」(因みに 私は,予定日より 1ヶ月遅れて生まれた,出生時体重 1貫180匁=4,425g の巨大児で,去年他界した 身長 150cmに満たない母親は,おんぶした私の足が地面に着いたとか,背中で暴れるとふらついたと,冗談を聞かされた)ではなく,『精神状態が赤ん坊のまゝ大人になって,自己中心的で思うようにならないと極端な行動に出て,ルールも無視してわがまま放題にふるまう大人』(「一人っ子政策」の後遺症?) のことです。

これは 最近 見た TVの情報番組で 中国の新しい言葉 「覇座」を紹介するときに 説明されました。

覇座」とは?
電車で 不当に席を占有して 注意されても抵抗して,なかなか席を開けない人(状況)を言うようです。

前置きとしてー
中国の電車(日本の新幹線に相当)には自由席がなく,指定席のみ。
但し,切符には 「席指定切符」と 「席指定なし切符」があり,値段は 例えば \2,000 と \500。
「席指定なし切符」の場合,席が空いておれば座っていいが,その席の指定切符を持った乗客が来れば 席を立たないといけないー というシステムとのこと。

紹介された 「覇座」の例はー

ケース 13席を占領して寝転がっている女。
   「指定席切符」を持っているが,並んだ3席に寝転がっていて 警察官が起こそうとするが抵抗する。
   「触るな」,「鉄砲持っているなら,撃ち殺せ」などと叫ぶ。
    最終的には 電車から降ろされ 5日間の拘留。

ケース 2席を空けない「指定なし切符」の女。
    「先に座ったんだから私のものよ」と叫んで動かない。
    最終的には 電車から降ろされ,罰金。
    このケース以後,同様のケースでの 5日間拘留が採用された。
    中国では 裁判(簡易裁判を含んで)を経ず,警察が拘留(罰)を決定できる。

ケース 3自分の指定席に座らず,他の席に座って動かない男。
     自分の指定席に座るように言われ,その席の指定切符を持つ人にー
     「あなたには 3つの選択肢がある。
        ① 私の指定席に座る。
        ② 別の席に座る。
        ③ 立ったままでいる。

      と言い,自席に移らなかった。
     最終的に 電車を降ろされ 拘留 5日間。

巨嬰(巨大児)」たちの仕業です。

| | コメント (0)

2019年1月15日 (火)

法廷通訳

1月9日の朝日新聞・天声人語は,1月8日に行われたゴーン容疑者の東京地裁での拘留理由開示手続きに関連して 「法廷通訳」について書いていました。

内容を箇条書きにするとー

✓法廷通訳は裁判所職員ではない。
✓語学教師らの兼業で,日本には 62言語,3,800人いる。
✓法律知識は勿論,各裁判の特殊性に応じた専門用語(の英語)知識が必要。
✓故に,準備作業が膨大。
✓訳し方で人の一生を左右する可能性あり,重圧。
✓隠語,卑語など 正確に訳すのは難しい。
✓検察官の言い回し(早口,二重否定など)は特に難しい。
✓法廷通訳(者)は減少している。
✓仕事量不安定で専業は少ない。
✓今後 もっと必要となる可能性。
✓報酬,対価(事前準備,事前書類翻訳)不透明,安い。

*二重否定の例:「絶対に記憶がないとは言い切れないですね」

何れにせよ,外国人の人権を守るためには重要な仕事です。

法廷においては わざと誤った回答に誘導するような質問があるのでしょうか?
二重否定でなくとも 否定疑問文を使われると難しいですね。

英語の 否定疑問文で訊かれると,日本人は慌てて “Yes”,“No” を間違うことが多いのですが(英語テストの文章を問われれば 冷静になれますがー),ネイティヴでも混乱することがあるといいます。

40年ほど前,オーストラリアの貨物船に約1ヶ月間乗ったことがあって,毎日 10時のティータイムに,船長と雑談していたとき, ‘Negative Questions’に対して  “Yes”,“No” の答えを日本人は間違うことがある,と話すと,オーストラリア人の船長が,彼等でも混乱することがある,と言いました。
彼が,海難審判の被告になってとき,検事(理事官?)が 否定疑問文ばかりで訊いてくるので,途中で混乱してきて,悪意ある引っかけと考え, 「“Negative Questions” は止めて “Positive Questions” で訊いてくれ」 と言ったことがあるとのことでした。

| | コメント (0)

2018年11月 5日 (月)

正確な大阪弁はー

NHK 連続テレビ小説 「まんぷく」で11月2日,復員した画家・香田忠彦(要潤)が フィリピンの戦闘で目を負傷し,「緑」が分らなくなって もう絵は描けない,と言うシーンがありました。

緑を ‘どり’(●〇〇) ではなく ‘みり’(〇●〇)のアクセントで言いました。
正しい大阪弁で,しっかり方言指導がされていると感じました。
(出演者の大阪弁には かなり批判があるようですが ・・・ )

標準語のアクセントは ‘どり’ですが,西日本では ‘みり’です。
東京で働いていて 標準語を意識して話しているつもりの人間も育った地域のアクセントを直すことは難しく,特に西日本出身者は つい ‘みり’と言ってしまうようです。

かくいう私も 九州出身で 意識しないと ‘みり’と言ってしまいます。

この境がどこなのか,何県と何県の境なのか 興味あるところです。

東京勤務の際,何かの発表をする若い人が ‘みり’と言ったので,後から 出身を訊くと,滋賀県でした。

要潤さんの出身は 香川県(高校まで)のようなので ひょっとすると方言指導なしで 自然に ・・・。

ー という話をしたら,九州育ちの家人が 「うそよ,わたしは どり と言う。」
九州は 「どり」?
と,すると 「みり」は 関西圏に限る?

私の場合,両親が山口県出身のため 「みり」?
広島県は 間違いなく 「みり」のはず・・・ 。

| | コメント (1)

2018年10月27日 (土)

川久保玲さんのことば “There is no pleasure in the work”

朝日新聞の (コラム)「折々のことば」(10月26日)に 表題のことばがあり,「『コムデギャルソン』 を主宰する 川久保玲さんが 英紙ガーディアン電子版(9月15日)のインタビューに答えた。」とありました。

There is no pleasure in the work” の ‘pleasure’を何と訳すか,「楽しみ」,「喜び」,「満足」 などのうち何が適当でしょう。

朝日新聞は 「仕事に喜びはありません。」と訳していましたが,私は 「喜び」より 「楽しみ」の方が適切だと思いました。

The Guardian’の記事を読むと,川久保さんへの質問はすべて,川久保さんの夫で コム・デ・ギャルソン・インターナショナルのCEO エイドリアン・ジョフィAdrian Joffe)氏の通訳を通しており,彼女は ほぼ日本語で話しています。
彼女が日本語で何と言ったか 知るすべはありませんが,「仕事に楽しみはない。」 あるいは 「仕事に楽しさを感じることはない。」の方が自然のような気がします。

このインタビュー記事,‘The Guardian’の‘The Fashion autumn/winter 2018’のコーナーの ‘A rare interview with Comme des Garçons designer Rei Kawakubo’(「コム・デ・ギャルソン」のデザイナー 川久保玲との珍しい(or 最高の)インタビュー」の見出しの記事の,この言葉が出てくる部分の前後を抜粋して読んでみました。

インタビューアーが,通訳 ジョフィの話を聞いているというシチュエーションを考慮して読みましょう。

(以下 部分転載)
*************************************

“She said I should explain to you the amount of work she has to do, the shops she has to design as well as the collections. It never stops,” Joffe says.

「彼女に,コレクションの制作や店舗のデザインなど,どれほど多くの仕事をしなければいけないかを あなたに説明するように言われた。仕事は決して止まらない。」 とジョフィが言う。
What elements of the job do you enjoy? She shakes her head on translation. “There is no pleasure in the work,” Joffe tells me. (She always calls it “the work”.) “She says people who say they enjoy the work, she thinks they don’t take it seriously. The only way to hope to make something new is not to be satisfied.”
Does she, famously unenthralled by fashion history, ever think about what her legacy will be?
仕事(the job)の楽しい面は何かと尋ねると,通訳された言葉を聞いて彼女は首を振った。 「仕事(the  work)に楽しみは感じない。」 (彼女はいつも それー“job” を “the work” と言う。)と ジョフィは私に語った。 「仕事を楽しんでいると言う人が仕事に真剣に取り組んでいると思わない,と彼女は言っている。何か新しいものを作ることを望むための唯一の方法は,満足しないこと。」
ファッション史に興味がないことで有名な川久保は,自分が後世に残す遺産のことも考えてないのだろうか?。

They chat for several minutes, then Joffe turns to me and says, “She’s never thought about it. She doesn’t care about or believe in posterity.”
数分間 2人で話してから,ジョフィが言った。「彼女は全く考えたことがない。彼女は 後世のことは気にしてないし,どうとも思ってない。」

She says something in Japanese – the tone is dismissive – and he turns to her and says, in English, “Everybody else thinks about it!  You are the only one who doesn’t think about it. That’s why designers make foundations, because they care about history, about what will be their legacy. You are the only one who thinks like this.”

川久保が何かを日本語で言い(否定的なトーンに聞こえた),ジョフィは彼女に向かって 英語で言った。「誰もがそのことを考えている! それを考えないのは君だけだ。デザイナーたちは歴史を大切に思い,自分の功績がどうなるか考えてるからこそ,みんな財団を作っている。こんな考え方をするのは,君一人だけだ」。

She says something else, quieter this time. “She says when she’s not here any more, she doesn’t care if nothing is here any more,” Joffe says with the hint of a sigh. “She is highly unusual.” She looks at me, and smiles.

川久保は,さっきよりも 静かに 何か言った。「彼女は 地上から自分がいなくなった時,ここに何も残っていなくても気にしない,と言っている。」 とジョフィは小さくため息をつきながら言った。「彼女は とても独特だ」。 川久保は私を見て,ほほ笑んだ。

(抜粋転載了)
***********************************

やはり ‘pleasure’は 「楽しみ」,「楽しさ」がよさそうに思います。
しかも 質問の動詞が ‘enjoy’です。

ここで 川久保さんが拘っている(かも知れない) ‘job’ではなく ‘work’から,この二つの違いを考えるとー
job
  1. 〔会社・他人などから依頼された〕仕事
  •   2. 職
  •   3. 〔仕事の〕現場
  •   4. やるべきこと,任務,義務,責務
      5. 大変なこと
      6. 《コ》ジョブ
  •   7. 《jobs》人◆従業員の数。1000 jobs=1千人。
  • work
      1. 労働,仕事,研究,作業,労力
      2. 職業,勤め口
      3. 業績,作業結果
      4. 作品,著作物
      5. 仕業
      6. (複数)仕掛け
      7. (複数)工場
      8. (複数)付属品,含まれる物,〔食べ物などの〕セット
    job’の 4番目の 「任務,義務,責務」が気になります。
    work’は この意味を含んでないところが,川久保さんが拘ったところかも知れません。
    因みに,既にリタイアしている私が仕事について語っても仕方がありませんがー

    現役時代に 「仕事は楽しいか?」と訊かれた時,直接的ではありませんが,
    「その質問を たった今,地の底の坑道から,真っ黒な顔をして上がってきた炭鉱夫にできますか? 」 と逆質問で答えることにしていました。訊くまでもないだろうの意です。

    これは かつて 伊丹十三氏が何かの本に書いていた受け売りです。尋ねる炭鉱夫がいなくなっていたとしても 同じことです。
    若い頃から,仕事とは そういうものだと思いながら 42年間,サラリーマン生活を送りました。
    好き嫌いはありましたが,楽しい,楽しくないで仕事を区別しませんでした。

    | | コメント (0)

    2018年9月15日 (土)

    「ホ」か 「フォ」か,「ハ」か 「ファ」か?

    スマホ」と言うのに やや抵抗があります。
    スマホ」ではなくて 「スマフォ」だろうと思いながら,「スマフォ」と言うのは 嫌味なので,「スマートフォン」あるいは 「携帯電話」と言います。

    サラリーマン時代,「フォーマット」を 「ホーマット」と書かれると気になって注意していました。

    それでも,「フォーム」と 「ホーム」は違うものとして理解できますが,世の中は 「プラットフォーム」を 「プラットホーム」と書くことが多いようで,JRのホームページには 「新幹線ホーム」とあります。このように堂々と書かれると,英語で示すことが必要になった時 迷います。

    『セロテープ』は 『セロハンテープ』の商品名で ・・・ 」 と書かれることが多く, 「セロファンテープ」と書かれることはあまりありません。
    しかし,「『セロハンテープ』の材料の 『セロファン』は ・・・ 」と Wikipediaには 混在して書かれています。

    マフィン」を 「マヒン」とは言わないし,「フィルター」を 「ヒルター」とはいません。
    それでも 「コーヒー」と言い,「コフィー」と言う人は ほとんどいません。

    フィレ肉」を 「ヒレ肉」と言う人は多いのですが,「フィルム」を 「ヒルム」と言う人はまずいません。

    関係ありませんが,大坂なおみさんが 「時間があったら 日本で行きたいところは?」と訊かれて 「原宿と東京ドームそばの 『ジェット・コースター』」と言いました。

    「ローラー・コースター」とは言いませんでした。日本人です。

    ついでに,日産アンバサダー就任記者会見でー

    「日産に好きなクルマがあるそうですが?」
    GT-R
    「どうして?」
    「速いから」
    「好きな色は?」
    「白」
    ここで 星野専務,躊躇いなく(?)  「さしあげましょう。でも モンスターだから 気を付けてー」

    もともと もらう予定だった 「リーフ」 と合わせて 「GT-R」 ももらうことになったようです。
    (因みに,GT-R 最上級spec車: \18,700,200 ー)

    | | コメント (0)

    2018年8月30日 (木)

    素材名が品物名に ・・・

    最近,鼻孔にプラスティックのストローが突き刺さった海亀が見つかり,そのストローを引き抜くシーンがTVで紹介されると共に,プラスティックによる海洋汚染がクローズ・アップされています。

    「スターバックス」や 「ガスト」は 2020年までに プラスティック・ストローの廃止を表明しました。
    海洋汚染のプラスティックに占めるストローの割合は どのくらいで,その効果は? と思わないことはありませんが,方向としてはよいことでしょう。
    ストローの材質を紙にする案もあるようです。

    しかし,ストローを本物のストロー(‘straw’,麦わら)に戻す,なんて話は経済的に成立しないでしょうからありません。
    団塊世代の私の小学校低学年(1950年代後半)までは ストローは 文字通りストロー(麦わら)しかありませんでした。そのころまで,日本では 稲の裏作として麦が作られていたので,製品にするのは手間でしょうが 材料は豊富にあったということでしょう。

    このストローのように 元々の材質名が,材質の変更有無を問わず,品物名などになっているものにどんなものがあるのか 挙げてみました。(日本語に限らず 英語でー)

    〇銅  “copper”   ・銅貨
                             ・<俗>警官(制服のボタン 又は バッジが銅製)→ “cop
                               → ・・・ と一般に言われているが,これは誤り。
       *‘In British English, the term cop is recorded (Shorter Oxford Dictionary) in the sense of  'to capture' from 1704, derived from the Latin capere via the Old French caper.
    ー と英文 Wikipedia にあり,元々は “cop” に 「捕らえる」の意味がある,としています。

    〇ガラス “glass”  ・グラス (材質を問わず - 例えば 「錫のグラス」)
                             ・(複数で)眼鏡
                             ・<俗>バスケット・ボールの バック・ボード

    〇紙 “paper”  ・新聞
                         ・書類
                         ・研究論文
                         ・<俗>無料入場券

    〇木材 “wood” ・ゴルフクラブ
                          ・酒樽

    〇鉄 “iron”  ・ゴルフクラブ
                      ・アイロン
                      ・手枷,足枷
                      ・<俗>お金

    〇一匹分の羊毛 “fleece” ・フリース(合成繊維)

    〇錫 “tin”  ・(英)缶 (=(米) “can”)   

    〇粘板岩 “slate”  ・過去の記録   

    〇大理石 “marble”  ・おはじき,ビー玉

    〇絹 “silk”  ・(英)弁護士(絹製の法服着用から)

    思いつくまま,挙げてみました。

    | | コメント (0)

    2018年7月20日 (金)

    「関係と関係性」,「距離と距離感」,「経験と経験値」の使い分け

    「次官と女性記者の関係性は・・・」と TV報道番組のコメンテーターが言うのを聞いて 違和感を覚えました。
    このケースでの「関係性」は 「関係」でいいのでは ・・・ 。

    他にこのような,昔は あまり聞くことがなかった言葉に,「距離」に対する 「距離感」,「経験」に対する 「経験値」があり,かつては 話を高級(?)あるいは知的(?)にしようとするいかがわしい意図さえ感じる場合がありましたが,最近は 単なる流行だと思っています。

    違いが やや明確になるのではと英語にするとー

    関係 : relation
    関係性 : relationship
       この違いは かなり難しそうです。

    距離 : distance
    距離感 : distance perspective,feeling of distance,sense of distance
       明確に違います。
       距離は測れますが,距離感を測るのは難しい。

    経験 : experience
    経験値 : empirical value,experience point
       明確に違います。
       経験を積んで経験値を上げることはあっても,経験値を積むことはないでしょう。
       経験値は測れそうですが,経験は測れません。

    *************************************

    参考に ‘Relation’と ‘Relationship’に関して ‘BBC WORLD SERVICE’の “Learning English” での記述を読んでみました。

    【Relationship】

    A relationship is a close friendship between two people, especially one involving romantic feelings:
    Relationship’は,2人の間の緊密な,特にロマンチックな感情を伴う友情(Friendship)である:

    • They had been together for two years and Mike wanted to carry on, but Jenny felt that their relationship wasn't really going anywhere.
      彼らは2年間一緒に過ごしていたし,マイクは続けたいと思っていたが,ジェニーは彼らの関係(relationship)は実際はどこにも行かなかったと感じた。

    Relationship can be used in two other ways. It can describe two things and the way in which they are connected:
    Relationship’は 他の2つのケースで使用できる。 それは,2つのものと それらが接続されている方法を記述すること:

    • Doctors now believe that there may be some relationship / connection between autism and the MMR vaccine.
      医師は現在,自閉症とMMRワクチンとの間に何らかの関係(relationship)/つながり(connection)があると信じている。

    It can also describe close ties between people or groups of people and the way they feel and behave towards each other:
    また,人々 あるいは 人々のグループの密接なつながりと,彼らが互いに感じ,かつ行動する方法を示すことができる:

    • The Smiths placed great emphasis on close family relationships and always went on holiday together.
      スミス家は 密接な家族関係(family relationships)を重視し,いつも一緒に休暇を過ごした。
    • The relationship between the leaders of the two countries has never been closer.
      両国の首脳間の関係(relationship)は今までに接近することはなかった。

    【Relations】

    Relation also describes the link between people, groups or countries and the way they behave towards each other. In this sense there is very little difference between relations and relationship. For instance, we could also say:
    Relation’もまた,人々,グループ あるいは 国と,彼らがお互いに向かって行動する方法の間のつながりを記述する。 この意味で、関係と関係性(relations and relationship)にはほとんど違いがありません。 たとえば、次のようにも言えます:

    • Relations between (the leaders of) the two countries have never been closer.
      2国(の首脳)の関係(relations)は親密ではなかった。

    Most of the differences are context specific in this sense. For example, we talk about diplomatic relations and race relations, not diplomatic relationships or race relationships:
    違いのほとんどは,この意味で文脈固有のものである。例えば,我々は外交関係(diplomatic relationships)や人種関係(race relationships)についてではなく,外交関係(diplomatic relations)や人種関係(race relations)について語る:

    • Diplomatic relations between the two countries were broken off over this incident and their ambassadors were sent home.
      この事件で両国の外交関係(diplomatic relations)は崩壊し,大使は帰国した。
    • The need to improve race relations in Inner London boroughs is of paramount importance.
      インナー・ロンドン自治区における人種関係(race relations)の改善は極めて重要である。

    Your relations are also members of your family:
    親族関係(relations)はまた 家族の一員である:

    • I invited all my friends and relations to my twenty-first birthday party.
      全ての友人と親族(relations)を21回目の誕生パーティに招いた。
    • Mark Totterdale and Simon Totterdale (no relation) are both head teachers in Bristol.
      マーク・トッターデールとサイモン・トッターデール(二人は無関係(no relation))は二人とも ブリストルの校長である。

    Your blood relations are the people who are related to you by birth, not through marriage. If you say that they are your own flesh and blood, you are emphasizing that they are members of your own family:
    血縁関係者(blood relations)とは 出生により関係する人々であり,結婚によるものではない。彼らがあなた自身の血と肉であると言うなら,彼らはあなたの家族の一員であることをあなたは強調していることになります:

    • He's my own flesh and blood. I can't leave him to fend for himself when he needs my help.
      彼は私の血と肉です。 彼が私の助けを必要とするとき,私は彼自身を守るために彼を放置することはできない。

    *************************************

    英語でも ‘Relation’と ‘Relationship’の違いは難しいようです。

    | | コメント (0)

    2018年5月10日 (木)

    メジャーリーグの 「体感速度」とは?

    大谷選手が米国に渡り,MLBで活躍しているのをNHK BS1でよく観ます。

    MLBでは 球速を 体感スピード(Perceived velocity)で表現することが多いようです。

    日本語では球速を ‘speed’(速さ)と言いますが,米国では ‘velocity’(速度)と言います。

    *この違いは ‘speed’(速さ)がスカラー量なのに対して ‘velocity’(速度)は ベクトル量であって,速度(velocity)には 「方向」の次元があることです。
    球速の場合,それほど拘ることはなさそうです。

    Velocity_on_tv_view

    上の米国TV画面には ‘PITCHING METRICS’(投球データ)として ‘EXTENSION:6.5FT’,‘VELOCITY: 96.9MPH’,‘PERCEIVED VELOCITY: 97.2MPH’と示されています。
    体感速度には ‘Extension’が関係し,その値によって ‘Velocity’より速くなったり,遅くなったりします。上の場合,体感速度が 0.3MPH 速くなっています。

    perceived velocity’解説のためには 英語の野球用語の理解が必要なので, ‘MJB.com’ での説明を読みます。

    *************************************

    Release: Measures the time from pitcher's first movement out of the stretch to the release point of the pitch.
    リリース:投手のストレッチからの最初の動きから投球のリリース・ポイントまでの計測時間

    Extension: Measures the distance of the release point of the pitch from the front edge of the pitching rubber.
    エクステンション:ピッチング・プレート前端から投球のリリース・ポイントまでの距離。

    Velocity: Measures the peak velocity of a pitch at any point from its release to the front edge of home plate.
    速度:リリースからホーム・プレート端までの間の最大速度

    Perceived velocity: Velocity of the pitch at the release point normalized to the average release point for MLB pitchers. For example, a 90-mph pitch at a 54-inch release point will seem faster to the batter than a pitch of the same velocity thrown from a 56-inch release point.
    体感速度MLB投手の平均リリース・ポイントで標準化したリリース・ポイントでの投球速度。例えば,リリース・ポイント 54インチでの球速 90 mph は,56インチのリリース・ポイントから投げられた同じ速度の投球がバッターにとっては より速く感じる。

    Spin rate: Measures the spin rate of the ball at the point of the release from the pitcher's hand.
    スピン速度:投手の手からリリースされたポイントでのボールのスピン(回転)速度

    *************************************

    更に 定義が詳説されています。

    Perceived Velocity (PV)

    Definition

    体感速度(Perceived Velocity)は,投球の速さと ピッチャーのリリースポイントを考慮に入れて,バッターに球がどれくらい速く見えるかをを数値化する試みである。
    速度がワンステップ進むー 投手が ピッチャー・プレートから 6フィートではなく 7フィートでリリースした場合,95mphの速球がより速く 打者に到達するからである。

    体感速度を得るためには,平均的なメジャーリーグの「エクステンション」を先ず,知ることが必要である。
    平均エクステンションの背後からボールを離した投手は,実際の‘Velocity’よりも低い体感速度となる。

    一方,投手が平均エクステンションの前(ホームベース寄り)からボールを離した場合,彼は実際のベロシティよりも高い体感速度となる。

    体感速度は,打者に対して うまい投球(sneakily good)をするように見える投手を評価する良い方法となり得る。
    93mphで速球(fastball)を投げる投手は 一般に 打者を完全に負かすことはできないが,その速球が 96mphの体感速度を持てば,打者はそれに振り遅れることになる。

    もちろん,投球には ‘Velocity’や ‘Perceived Velocity’の他にも要素が存在する。そして, - 緩い球では特に -  体感速度が常に投手の成功の指標ではない。

    予想されるように,指極(両手を広げた時の幅)が長い,背が高い投手は,体感速度が大きい傾向がある。なぜなら,リリース・ポイントがホームプレートに より近くなる傾向があるから。

    *************************************

    下表は 2015年の直球(four-seam)での Velocity Margin(‘Perceived Velocity’と ‘Velocity’の差)が大きい 投球 Top 10Bottom 10 です。
    Top_10
    Bottom_10

    Extension’の大小による ‘Velo Margin’の傾向(6 feet を境に ‘Perceived Velocity’がプラス あるいは マイナスになっているようす) は分りますが,計算方法は不明です。
    米国のサイトを探しましたが,何故か ‘Perceived Velocity’の計算式を見つけることはできませんでした。
    おそらく,‘Velosity’と ‘Extension’の関数で求められるはずですが・・・ 。
    上表から求めようとして 少し考えましたが,大学受験生の勉強ではないので諦めました。

    【追記】
    大谷選手の ‘extension’はいくらか,調べていると ‘MLB.com’に 今期の速球ランキングがあって その中に大谷選手のデータがありました。
    下表に示します。冒頭に 米国では ‘speed’ではなく ‘velocity’だと書きましたが,この表では ‘speed’と示しています。

    Ohtani_pitching_data
    4月24日の 2投が載っていました。‘speed’は どちらも 101.0mph で,‘extension’の 6.7ft7.0ft に応じて ‘perceived speed’は 102.0mph102.6mphに上がっています。

    最速は Chapman でした。

    Chapman_pitching_data
    5月8日の一投で,‘speed’:103.3mph,‘extension’:6.8ft,‘perceived speed’:104.1mph でした。
    表中での最大 ‘extension’は Chapman7.3ft でした。

    因みに 1mile=1.60934kmなので 103.3mph=166.2km/h104.1mph=167.5km/h です。

    | | コメント (0)

    より以前の記事一覧