カテゴリー「言葉」の353件の投稿

2023年12月 1日 (金)

‘Native English Speaker’ は 日本の英語の表示を楽しんでいる(?)

gaijinpot.com’,Apr 15, 2020付けに
These Totally Lost in Translation English Signs in Japan Have us Scratching Our Heads
「完全に翻訳が失われた日本の英語標識に頭を悩ませる」
というタイトルの記事がありました。

興味深いので 下記,拙訳・転載します。
**********************
日本では,日本語から英語への正しくない(not straight-up),当惑させるような(bewildering)異例の翻訳に気づくはずだ。これらは非常に普及しているため,それらをひとまとめにするために “Engrishという言葉が作られた。地方自治体から高額な広告に至るまで,構想から実装に至るまでのどこかで,英語を母国語とする人に「これで意味が通じるか?(does this actually make sense?)」と尋ねる手数をかける(bothered)人はいないようだ。

001_20231124205101

なぜこのようなことが起こるのかについては いくつかの議論があるが,私はどれも支持しない。地元のカレー屋を経営する ‘obaasan’(grandma)は,自分の英語が通じるかどうかなんて気にしていないかもしれないが,トイレが壊れていることを私たちに知らせようとしてくれることには,本当に感謝すべきだろう。しかし,観光を推進する巨大企業や地方自治体となると,彼らは何を言い訳できるのだろうか?

日本には翻訳の仕事に雇える英語を話す外国人がたくさんいる。 私は 校正(proofreading)代金としてラーメン一杯で喜んでお受けする。

いずれにせよ,日本の奇妙な(weird)英語翻訳は通常は無害である。それはあなたを笑顔にさせるようなものだ。なぜなら,少なくとも彼らは努力したからだ。あまりにばかばかしい(silly)のでシェアしない方が良いものもある。Facebook グループ ‘Engrish in Japan’ の親切な人々がそうしている。毎月,彼らは和製英語のベスト例をいくつか紹介する投稿を受け取るが,「今月の投稿(post of the month)」になれるのは選ばれた少数だけである。

ここでは私たちのお気に入りをいくつか紹介します。

Cannibal buffet

002_20231124205101

コンチネンタル・ブレックファストについて話そう。日本の南部,熊本にあるこのホテルのレストランは,観光客をアラカルト・メニューに固執させる卑劣な方法を発見したが,いずれ誰かがシェフの特別料理について質問し始めると思う。

Quick! Warn the perverts!

003_20231124205101

そろそろ誰かが変質者たち(perverts)を捕まえる時期が来ている…? 神戸大学の寮にあったこの掲示は,“chui! Kono fukin de chikan ga tahatsu shiteimasu” とは 「警告! この地域には変質者がたくさんいるよ!」 日本語では,‘chikan’(痴漢(groper))はセクハラを行う人のことである。このようなタイプのサインは,意味はよくても,翻訳中にメッセージが失われているものをよく見かける。

No touching…except

004_20231124205101

変質者といえば,刑務所に連行されるときにこの看板を指さしても,警察にとっては大した意味はない。 日本語では “sutaffu igai wa ote wo furenaide kudasaiと書かれており,“please don’t touch unless you are the staff.という意味になる。残念ながら,沖縄の,これらの高級小物(fancy knick-knacks)を担当する上司たちは,ダブル・チェックする十分な気を配らなかった。

Extraordinary toilet

005_20231124205101

宮城県蔵王キツネ村の女性専用トイレへの案内板は,大胆な主張をしている。それは本当に異常な(extraordinary)ことか? 4枚重ね(four-ply)のトイレット・ペーパーはあるか? それとも,日本の神話上の ‘kitsune’ (fox spirits)が,疑うことを知らない(unsuspecting)外国人に手の込んだ罠を仕掛けたのだろうか? おそらくそうではない。 日本語では “rinji joshi toireと書かれており,これは“temporary ladies toiletを意味する。

Be offensive

006_20231124205101

山口大学が学生に「攻撃的になれ(be offensive)」と呼びかけたこのビラは,キャンセル・カルチャー(cancel culture:主にSNSを利用して,社会的に不適切な人物を追放しようとすること)を批判しているように見えるかもしれないが,おそらく “Boys! Be ambitious!という言葉で 日本で最も有名な学者,ウィリアム・S・クラークへのオマージュ(homage)である可能性が高い。

Slip it in the…wait. What!?

007_20231124205201

実際は違う。お願い、それはやめて。 石垣島の児童公園にあるこの看板は,滑り台を滑る際はゴミ箱の蓋やダンボール箱などを使わず,お尻だけを使うよう来場者に呼びかけている。 日本語では “ro-ra ga  kowaremasuと書かれており,います。これは「ローラーが壊れます」という意味です。 大きな赤い「X」とスペルミスの警告だけで,人々はそれを理解できたと思います,大丈夫です。

Sorry for the confusion

008_20231124205201

これは,男性がテキスト・メッセージを通じて元ガールフレンドに自分自身を説明しようとしているように見える。それは感情のジェット・コースターである。まずは「入ってください(please come in.)」。 標準。決して,クレイジーではない。次に,交渉が始まる。彼は変更できると誓うので,大きな赤い文字で「値下げ(price down)」とある。待って! 改装中! そして最後に,受け入れ(acceptance)。 彼は自分が混乱していることを知っている。 お邪魔になってすまない。

Don’t throw away dog

009_20231124205201

心無い怪物が日本でも平気で犬を捨てている(throwing away)のだろうか? まあ、そうだろう。 実際,日本では動物を遺棄する人が頻繁にいる。しかし,この看板は実際には “inu no fun wo sutenaide kudasaiと書かれており,大まかに訳すと「犬のうんちをここに残さないでください(please don’t leave your dog’s poop here)」という意味になる。それがどのようにしてペットを完全に放棄すること(abandoning)に対する警告になったのかは誰にもわからないが,それもやめてください。

Protect ya ass

010_20231124205201

皆さんは,2020年に新型コロナウイルス感染症によって引き起こされたトイレット・ペーパー大戦争について聞いたことがあるだろう。店が一人当たり購入できるパックの数を制限していたときに,公衆トイレからトイレット・ペーパーを盗むという手段に訴える人もいたようだ。沖縄の那覇空港にある,盗みをしないよう訴えるこの看板には,“mina no oshiri wo mamorulet’s keep everyone’s butts clean)という意味が書かれている。これはかなり良い翻訳だが,assは少し言い過ぎ。 “Oshiri” は,誰かの後ろ姿を指すかわいい言い方である。

Don’t fight the monkeys

011_20231124205201

ポケモンの音楽を頭出しする。そもそも,京都に行って円山公園で猿と喧嘩を始めるとは,どんな頭のおかしい人なのだろうか?第二に,どこから私を過小評価するのだろうか? 日本の猿が どんな取っ組み合いをするのかは知らないが,パンチにはかなり自信がある。もしかしたら猿の群れではなく一対一だろうか?それには 十分に可能である。

Never change, Japan. Never change.

(転載了)
******************
広島の並木通りに “Head Shop” と記した看板の美容院があります。
店長によると 今まで 何人かの黒人が来店した事があるそうです。

英語の掲示板など書く場合,最低,英和辞典,和英辞典を傍らに置いておきましょう。少なくとも,中学,高校で英語が得意でなかった方は - 。

| | | コメント (0)

2023年11月21日 (火)

笑える英語表現 50件中の日本の3件

日本には日本人が見ても 不思議な英語表現があり,昨今,来日する 多くの英語のネイティブ・スピーカーは多くの笑える英語を見ているものと察します。

boredpanda.com’ の ‘FAILS, FUNNY’,NOV 08, 2023付けに
50 English Grammar Mistakes That Are Beyond Hilarious (New Pics)
「爆笑の域を超えた50の英語文法の間違い」
と題する記事がありました。

50件のうち日本の3件を 下記,拙訳・転載します。
**********************

学校であれ大人としてであれ,外国語を学んだことのある人なら誰でも,その過程がいかに難しいかを知っているだろう。あなたが犯す間違いの中には,ネイティブ・スピーカーにとっては信じられないほど面白く見えるものもある。その間,あなたは最善を尽くしていたと思う。しかし,自分自身の間違いを少し冷静に見てみると役に立つ。

r/engrish subreddit’(*原文通り) は,看板,ポスター,メニューなど,海外で犯された最もひどい(egregious)英語文法の間違いを気楽に(lighthearted look at)取り上げている。この言語はあなたが思っているほど簡単に習得できるものではないということを示すために、最もクスッと笑える(giggle-worthy)ものをいくつか集めた。ユーモアたっぷりの(a good dose of humor)内容が表示される (学習中の言語が何であれ,毎日のレッスンを忘れないよう注意してください)

#5 Please.

005_20231113160401

#25 73th... I'm Impressed This Came From Such A Global Brand!
     (73th... これが世界的なブランドから出てきたことに衝撃!)

025#31 My Brother Found This While Living In Japan
031_20231113160501
 (転載了)
********************
もし,何がおかしいか分からない方は,周りの英語が少しわかる方に訊いてください。
それにしても 何れも 個人ではなく,組織として作った表示で 複数の人間が関わっているはずなのに誰も おかしいと思わなかったのが不思議です。これらが 日本人の平均的英語力?
出来の悪い中学生が 英語を習ってない親父さん(そんな親父さんはいないはずだが)に頼まれて作ったもののよう ー は言い過ぎ?
特に ‘Coca Cola’ の 73th は,それなりの会社組織のチェック機能の存在を思うと誰も気が付かないのは ・・・ あり得ない!

| | | コメント (0)

2023年11月14日 (火)

“Luggage” と “Baggage” の意味,そして 2つの単語の違いは?

Bag” は鞄です。では “Luggage” あるいは “Baggage” は?
辞書には「旅行かばん(類),手荷物 ◆不可算」とあります。
いずれも ‘uncountable’(不可算)で ‘a luggageや ‘baggagesはありません。

では 厳密な この二つの単語の意味と違いは?
DifferenceBetween.com’ の “Difference Between Luggage and Baggage” を読んでみました。

下記,拙訳・転載します。
*******************
Luggage vs Baggage

luggage”と“baggage” の違いは,どちらも同じ意味で使用されるため,わずかである。 旅行者にとって非常に重要な 2つの単語は,“luggagebaggageである。同義語を次々と書いて間違えたのだろうか? ほとんどの人にとって,これらは同じ意味の言葉であり,“luggagebaggageを同じ意味であるかのように使用する。 しかし,そうだろうか?

調べてみよう。“luggage” baggageが存在する場合の違いを知るために,まずそれぞれの用語を個別に見ていこう。次に,違いに焦点を当てる。

What does Baggage mean?

Baggage” は,米国で他のどこよりもよく使われる言葉である。ただし,米国に限定されるものではなく,世界の他の地域でも使用されている。“baggage とは何かということを明確にするために辞書を引くと,自分が持ち歩く荷物(the pieces of luggage)すべてを指すことがわかる。
オックスフォード英語辞典によると,“baggageとは「旅行用に梱包された身の回り品が入ったスーツケースやバッグ」のことである。つまり,スーツケースとハンドバッグを含めて合計 5つを持ち運ぶ場合、それらを総称して “the baggage” と呼ぶ。 例を見てみよう。

Did you count your baggage pieces before leaving home?
家を出る前に荷物の数を数えたか?

ここで,“baggageという言葉は,旅行中に持ち物を梱包するために使用するすべての容器(containers)を指す。これは,スーツケース,バッグなどである。“Baggage” は,包み(bundle)またはパック(pack)を意味する古いフランス語に由来している。したがって,“baggageという言葉は,持ち運ぶためのスーツケースまたはバッグを指すことがわかる。 語源(etymology)について言えば,“baggageという言葉はフランス語に近いものがある。フランス語で “luggage” と同じ意味の “bagage” という言葉がある。

baggageという言葉には別の用途もある。過去の人間関係や出来事の結果として,一部の人が抱えている感情的な問題を指すのに使われる。

I don’t want you to handle my emotional baggage.
私の感情的な負担をあなたに扱ってほしくないのだ。

ここでの “baggage” という言葉は,重荷(burden)とみなされる過去の何らかの経験を意味するために使用される。したがって,この意味での “baggageには常に否定的な意味が伴う。

What does Luggage mean?

人と一緒に旅行するときに運ぶすべてのものを指す言葉は “luggage” である。 “luggage” と “baggage”という 2つの単語は非常に似ているため,同じような意味を持つと考えるのは自然なことである。“luggage” とは,旅行中に持ち歩く持ち物を入れたケースやバッグのことである。
この 2つの単語の意味に関しては,定義が少しも役に立たないため,私たちは当惑してしまう。おそらく,使用法に注目することになるだろう。“luggage という言葉が使用される例を見てみよう。

When on a railway platform, always keep an eye on your luggage.
鉄道のホームでは常に “luggage”(荷物)から目を離さないようにしよう。

ここでも,“luggageという言葉を使用することで、旅行中に私物を運ぶために使用するさまざまなバッグを指す。

luggageという言葉がどのようにして生まれたのかを見てみよう。“luggage のルーツは ‘lug’ である。 「持ち歩く(To lug)」とは,持ち運びが難しいかさばるものを運ぶことである。したがって,繰り返しになるが,“luggage とは 持ち運ぶことを目的としたスーツケースまたはバッグを指すことがわかる。

What is the difference between Luggage and Baggage?

  • Luggageとは,旅行中に持ち物を運ぶバッグや容器を指す。
  • Baggage” も,旅行中に持ち歩くスーツケースを指す。
  • どちらの単語も世界のあらゆる地域で共通である。
  • luggageのルーツは ‘lug’ である。 ‘Lug’ とは,持ち運びが難しいかさばるものを運ぶことである。Baggageは,包みまたはパックを意味する古いフランス語に由来する。したがって,“luggagebaggageの両方が,持ち運ぶことを目的としたスーツケースまたはバッグを指していることがわかる。
  • Baggageとは,過去から抱えた感情的な問題も指す。“Luggage” はそのようには使用しない。

ただし,1つ確かなことは,これら 2つの単語を同じ意味で使用することに何も問題はなく,確かに,“Luggage” と “Baggage” は両方の単語がアメリカだけでなく英国でも使用されているということである。

(転載了)
***************
何となく 分かった気になりました。
神経質になる必要はなさそうです。

| | | コメント (0)

2023年11月 5日 (日)

最近 TVでよく聞く,人を指す「方(かた)」,なぜ犯罪者に「方」?

人を指す「方(かた)」は,目上,あるいは目下でも距離のある相手を敬っていう。
ーというのは 常識と思っていましたが・・・ 。

最近に TVを見ていると 窃盗の被害者が 「盗んだ方(かた)は ・・・ 」とか
ニュース・ショーのコメンテーターまでも 「銃を持っていた方(かた)が ・・・ 」など
ニュートラルより むしろ 貶める言い方が相応しい対象に対して「方(かた)」と言う人がいて 気が滅入ります。

丁寧な言葉遣いをしようとする気遣いからでしょうか? これは 丁寧語ではありません。
「盗んだ奴は ・・・ 」は粗暴な言葉遣いという配慮でしょうか,「盗んだ方」に較べれば正常と思いますが。

よく聞く(?)「警察官の方が ・・・ 」も聞き苦しい,「警察官が ・・・ 」でいいでしょう。

 

| | | コメント (0)

2023年11月 3日 (金)

“RBG” といえば?

NHKの「映像の世紀バタフライエフェクト」で 74日に初回放送された『RBG・最強と呼ばれた女性判事』は ルース・ベイダー・ギンズバーグ(Ruth Bader Ginsburg ,通称 “RBG”。アメリカの宝と呼ばれ,公明正大な人柄で,不平等に立ち向かった元連邦最高裁判事の話で,その誕生までに,自由と平等を求めた女性たちの百年のリレーがあり,参政権を求め命がけで抗議した女性,世界一周を目指して空に散った女性パイロットがいました。

RBG” の略で表されるモノには他にもあります。英文Wikipedia で確認しました。

People/人物

Ruth Bader Ginsburg (1933–2020), Associate Justice of the Supreme Court of the United States
   ルース・ベイダー・ギンズバーグ (1933–2020),アメリカ合衆国最高裁判所陪席判事

Transport/交通

ICAO designator for Air Arabia Egypt, an Egyptian airline
  エジプトの航空会社エア・アラビア・エジプトのICAO指名社
  *ICAOInternational Civil Aviation Organization/国際民間航空機関

IATA identifier code for Roseburg Regional Airport, Oregon, United States
  米国オレゴン州ローズバーグ地域空港の IATA 識別コード

Regental Bahnbetriebs-GmbH, German railway company
   Regental Bahnbetriebs-GmbH,ドイツの鉄道会社

Technology/技術

Random blood glucose, a test for blood sugar
  ランダム血糖値,血糖値の検査

Random bit generator or random number generator, a term used in computer science
  ランダム・ビット・ジェネレーターまたは乱数ジェネレーター,コンピューター・サイエンスで使用される用語

Rubber band gun, a toy gun used to fire one or more rubber bands
  輪ゴム銃,1つまたは複数の輪ゴムを発射するために使用されるおもちゃの銃

Other/その他

RBG Resources, a British public-limited firm based in London
   RBG Resources,ロンドンに拠点を置く英国の株式公開企業

RBG: Revolutionary but Gangsta, a 2004 hip-hop album by duo Dead Prez
   RBG: Revolutionary but Gangsta,デュオ ‘Dead Prez’ による 2004年のヒップ・ホップ アルバム

Red Barn Gallery, a photography gallery in Belfast, Northern Ireland
   Red Barn Gallery,北アイルランドのベルファストにある写真ギャラリー

・Red, Black and Green, the traditional African colors created by the UNIA
   赤,黒,緑,UNIA が作成したアフリカの伝統的な色
   *UNIAUniversal Negro Improvement Association and African Communities League. 万国黒人地位改善協会(英語版) 

Rhema Media, a New Zealand Christian media organization previously known as Rhema Broadcasting
   Rhema Media,以前は Rhema Broadcasting として知られていたニュー・ジーランドのキリスト教メディア組織

Group/グループ

Royal Borough of Greenwich, a local authority district in southeast London, United Kingdom
   グリニッジ王立特別区,英国ロンドン南東部の地方自治体地区

Royal Botanical Gardens (disambiguation), several Royal Botanic Gardens or Royal Botanical Gardens
   王立植物園 (曖昧さ回避),複数の王立植物園

以上

| | | コメント (0)

2023年10月 9日 (月)

初めて見る 副詞 "quintessentially"

Baracuta’ のサイトを見ていて “G9 BLEND WOOL” の 製品説明として次の文章がありました。

There are few garments more quintessentially British than the Baracuta G9 Jacket, which is the one and only, original Harrington Jacket. We have brought it out in a classic Herringbone Wool version for colder weather, ensuring a more cosy look. ・・・

「唯一無二の オリジナル・ハリントン・ジャケットである Baracuta G9 Jacket ほど,典型的な英国の服はほとんどない。寒い季節に向けて,クラシックなヘリンボーン・ウール・バージョンを採用し、より快適な外観を実現した。・・・ 」

この文の中の “quintessentially” を初めて見ました。私より英語力に勝る家人に訊いても知らないとのことー それでも 服の説明文に使われているくらいなので native English speaker(大人?)なら 誰でも知っている単語なのでしょう。

辞書にはー
  副詞
     典型的に◆【同】typically
        ・There's nothing more quintessentially American than apple pie. :
           アップルパイほどアメリカ的なものはありません。
ー とありました。

形容詞なら ‘quintessential’ で,
発音記号は /ˌkwɪntɛˈsɛntʃəli(米国英語)ˌkwɪntʌˈsenʃʌli:(英国英語)/

語源を調べると-
   
quintessential (adj.)
        1600年頃、「最も純粋で,最も洗練され,精髄から成るまたは精髄の性質を持つ」という意味で,quintessence(中世ラテン語の quint essentia)+ -al(1)から派生しました。関連語: Quintessentially; quintessentialize

名詞 ‘quintessence’ (精髄,典型)の語源はー
********************
   15世紀初頭,quint-essence は古代哲学や中世の錬金術において,「すべてのものに潜在する純粋な本質であり,天体が構成されている物質」という意味で使われていた。文字通りには「第五の本質」という意味で,14世紀の古フランス語 quinte essence から直接派生し,中世ラテン語 quinta essentia から派生した。これはラテン語の quintaPIE ルート *penkwe-「五」から派生)の女性形 quintus と、essent- から派生した抽象名詞 essentia「存在、本質」を組み合わせたものです。essent- はギリシャ語の ousia「存在、本質」を翻訳するために形成された現在分詞語幹 essePIE ルート *es-「存在する」から派生)である。

このラテン語の用語は,ギリシャ語の pempte ousia の翻訳であり,アリストテレス(おそらくピタゴラス派に従って)が既知の四元素(水、地球、火、空気)に追加した「エーテル」で,すべてのものに浸透するとされていた。それは自然に明るく,腐敗しない性質を持ち,円運動を備えていた。その抽出は錬金術の主要な目標の一つだった。

「最も純粋な本質」(状況,性格などの)の転じた,または比喩的な意味,「何かから抽出された,その特性や最も本質的な部分を少量含んだエキス」は 1560年代に使われるようになった。
*******************

| | | コメント (0)

2023年9月10日 (日)

“Great Britain” と “United Kingdom” の違い

世界陸上のTV中継を見ていて 英国の選手の胸の表記が “United Kingdom” ではなく “Great Britain” でした。北アイルランドが含まれていないことになります。
復習のため,‘Britannica’ のサイトで
What’s the Difference Between Great Britain and the United Kingdom?
「“Great Britain” と “United Kingdom” の違いは何か?」
を読んでみました。

下記,拙訳・転載します。
************************
Great Britain” と “United Kingdom” という名前は,しばしば同じ意味で使用される。ただし,実際には同義ではない。2つの名前の理由とその違いは,ブリテン島(the British Isles)の広大な(expansive)歴史に関係している。

ブリテン諸島(the British Isles)は,ヨーロッパの北西海岸沖にある島々のグループである。これらの島の中で最大のものはブリテン島(Britain)とアイルランド島(Ireland)である。 (小さいものにはワイト島(Wight)が含まれる。)
中世には,“Britain” という名前は、現在 ブルターニュ(Brittany)として知られているフランスの狭い地域にも適用された。その結果,特にこの島を指す言葉としてグレート・ブリテン(Great Britain)が使われるようになった。 しかし,島のライバル王国であるイングランド(England)とスコットランド(Scotland)がグレート・ブリテン王国(Kingdom of Great Britain)として統合される1707年まで,この名前には公式的な意味はなかったはなかった。

一方,アイルランド(Ireland)は 12世紀以来 事実上イギリスの植民地(English colony)であり,“Great Britain” の出現後もイギリス王室(the British crown)の影響下にあった。1801年に単一の政治体として “Great Britain” と正式に加盟,“the United Kingdom of Great Britain and Ireland”(グレート・ブリテンおよびアイルランド連合王国),または略して “the United Kingdom” として知られるようになった。しかし,この連合は 1922年にアイルランドが (北部の 6つの郡を除いて) 離脱するまでしか続かなかった。アイルランドはすぐに主権共和国sovereign republic)となり,その元パートナーは “the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”(グレート・ブリテンおよび北アイルランド連合王国)の正式名を引き継いだ。

したがって,“Great Britain” は,単に “Britain” としても知られる島を指す地理用語(geographic term)である。また,イングランド,スコットランド,ウェールズで構成される “the United Kingdom” の一部(ワイト島など,彼らが統治する離島を含む)を指す政治用語(political term)でもある。
一方,“United Kingdom” は純粋に政治用語である:“Great Britain” (英国)全土と現在,北アイルランドと呼ばれている地域を包括する(encompasses)独立国である。

(転載了)
********************

- で,世界陸上での “Great Britain” との関係は? よくわかりません。

001_20230830183801

| | | コメント (0)

2023年8月25日 (金)

「けんか」は “fight” と “quarrel” だけではない。

TVのクイズ番組の,日本語の単語を英語になおすステージで,「けんか」が出題されました。
回答者である 予備校講師 林 修 先生は 何故か これを答えることができず,驚きました。

このとき 私は “quarrel”,家人は “fight” と言いました。

私の 「けんか」= “quarrel” は 1963年にリリースされた,‘Paul & Paula’ の “First Quarrel”(けんかでデート)の記憶です。
当時,中学3年生だった私は 出だしの歌詞を覚えており,「けんか」=“quarrel” と沁みついていました。

We had our first quarrel today
I threw your picture away
Im sorry I made you cry
Forgive me, so am I
We had our first quarrel today
・・・・・
*********************
「けんか」を和英辞典でひくと 次のように多数の単語が出てきます

  • actual fight実戦,本格的な戦い,けんか 
  • affray:[公共の場所などでの]騒動,けんか,騒々しい口論,闘争,乱闘
  • aggro〈英豪話〉けんか
  • biffo:けんか
  • blue〈豪俗〉けんか,口論
  • bovver:〈英俗〉(不良少年などによる)トラブル,けんか,暴力事件
  • bust-up〈英話〉けんか,殴り合い 
  • carve-up紛争,けんか,詐欺
  • clashけんか,戦闘,〔思想などの〕対立、衝突
  • dust-up:〈俗〉騒ぎ,騒動,けんか,口論
  • falling-out:〈話〉(仲の良かった者同士の)仲たがい,不和,けんか
  • fight:(敵などとの)戦い,争い,格闘,けんか
  • fracas:〈話〉騒ぎ,騒動,けんか〔【語源】イタリア語で「騒動」を意味する fracasso がフランス語に入り,18世紀に英語になったもの。〕
  • fray〈文〉口論,けんか 
  • hassle〈話〉けんか,小競り合い,口論 
  • passage at [of] arms〔二者間で言葉が飛び交う〕口論,論争 
                                        〔二者間でパンチが飛び交う〕殴り合い,けんか
  • a piece of me:〈話〉一発お見舞いすること,げんこつ,けんかfightとほぼ同義だが,やや下品で乱暴な表現。
  • quarrel〔長期間にわたる〕けんか,口論,言い争い,押し問答,もめ事,紛争,もんちゃく,すったもんだ,いざこざ,仲たがい,反目,不和 
  • rough-up:〈俗〉けんか
  • row〈話〉〔騒々しい〕口論,口げんか
                     (殴り合いの)けんか
  • ruck:〈俗〉けんか〔特に刑務所内での〕
  • ruction:大騒ぎ,騒動,けんか,激しい苦情
  • rumble〈米〉暴力団同士の出入り,けんか,騒 
  • run-in〈米話〉けんか,口論,ゴタゴタ,いさかい,もめ事 
  • scrap:(殴り合いの)けんか
  • stoush:〈豪〉けんか,口論
  • strife:(激しい)衝突,対立,〔激しい〕けんか,口論
  • throw-down:〈俗〉けんか,乱闘
  • unpleasantness:不愉快,不快感,言い争い,不和,けんか

日本人が これだけの単語を覚えて ニュアンスの違いを知って 適切に使い分けることは不可能です。

| | | コメント (0)

2023年8月18日 (金)

“Surprise me.” は「驚かして」ではなく「任せるよ」

BS11 で放送中の英国ドラマ「リドリー~退任警部補の事件簿Ridley)」で次の会話がありました。
(字幕で)
「何を飲む?」
任せるわ

この「任せるわ」の字幕に対応する英語の台詞は “Suprise me.” でした。
恥ずかしながら 60年間,洋画を観ているのに,この言い方を初めて知りました。
おそらく 今まで観た映画の中でも使われていると思いますが,初めて気が付きました。

「何を食べたい?」とか,「どこに行きたい?」などと訊かれたときに,「私を驚かすようなものを持ってきて」とか,「私を驚かすような所へ連れて行って」というところから,「あなたにお任せするわ」とか「お任せするよ」という意味になるようです。

What would you like to eat?
「何を食べたい?」
Surprise me.
「お任せするよ。」

ー と言う具合です。

Why don’t you surprise me?” や,“You can surprise me.” と言うこともあるようです。

| | | コメント (0)

2023年8月 9日 (水)

「させていただく」

朝日新聞 8月1日,「多事奏論」に 大阪編集局記者・河合真美江さんが「『・・・させていただきます』丁寧すぎ?敬意と守りと」と題して書いていました。

「させていただく」が使用されている状況の分析を詳しく書いており,全体に 使用することを弁護していると解釈しました。

確かに 相手に対して「敬意と守り」が含まれているようですが,「守り」を敏感に感じて 不愉快に感じる人間がいることを忘れてはいけません。私自身は 不要な「させていただきます」を使わない人間です。
「司会を務めさせていただく・・・ 」などと言う人間を ややざわつく気持ちで見ます。
「・・・さんと 結婚させていただくことになりました。」には 知性と見識を疑います。
純粋に 相手の許可を要する場合にしか使いません。

現役時代,製品が損傷して その原因,対策について 客先に説明に行ったことがありました。
そのとき 説明を,実際に 損傷解析した若い社員にまかせたところ,冒頭で「 ・・・ 説明させていただきます。」と当たり前のように言いました。
これに 対して 客の担当者は「 説明させているつもりはない,説明するのは メーカーとして当然のこと。」と返されました。

私なら「説明いたします。」と言うところでした。
さて 若い社員は わかったでしょうか,帰路,その点について話しましたが ・・・ 。

| | | コメント (0)

より以前の記事一覧