カテゴリー「言葉」の385件の投稿

2024年5月14日 (火)

ピュー研究所の調査報告の見出しで "Whom" の代わりに “Who”

先日 Native English Speaker が 文法的に “Whom” であるべきところに “Who” を使う傾向があることを書きました。
最近 見た ピュー研究所(Pew Research Center)の調査報告の見出しも “Whom” であるべきところに  “Who” が使われていました。

5月2日付けの報告の見出しは ー
Who do Americans feel comfortable talking to about their mental health?
(米国人は自分のメンタルヘルスについて気軽に話すのは誰にか?)
でした。

中学校で英語を真面目に勉強した日本人なら “Who” ではなく “Whom” と書くところです。
日本の中学校で習う英語では “taliking to” の目的語なので “Who” ではなく “Whom” です。
試験で “Who” と書けば × でしょう。

会話レベルではなく シンクタンクの調査報告のタイトルにして “Whom” が “Who” です。

ピュー研究所はー
アメリカ合衆国のワシントンD.C.を拠点としてアメリカや世界における人々の問題意識や意見,傾向に関する情報を調査するシンクタンクである。2013年1月現在の所長は前ウォールストリート・ジャーナル副編集長の Alan Murrayである。ー(Wikipedia による)

米国(民)の実情がよく分かるので,毎日 読んでいます。

| | | コメント (0)

2024年5月13日 (月)

トランプの名言集,但し もっとも間抜けなー

トランプの “stupid” あるいは “ridiculous”(ばかばかしい), “outrageous”(無礼な)発言に関する記事は ネットで検索すると 山のように出てきます。
ここでは ‘tatler.com’,4 October 2017By Clare Bennett の タイトル
(Only) 35 of the stupidest Donald Trump quotes
「最も愚かなドナルド・トランプの名言 35(のみ)」
の記事を紹介します。

下記,原文と共に拙訳・転載します。
********************
ドナルド・トランプの最もばかばかしい名言を読んでみませんか? 不足はありません...

001_20240501180101

おー,ドナルド・トランプ。 あなたの名言は本当に素晴らしいものですよね。 女性を怒らせることから,ほとんどの男性を怒らせることまで,ドナルドはあらゆる種類の話題についてあらゆる種類のことを言う。見よ,彼の最も魅力的なセリフのいくつかを

'I had some beautiful pictures taken in which I had a big smile on my face. I looked happy, I looked content, I looked like a very nice person, which in theory I am.'
 「満面の笑みを浮かべた美しい写真が何枚か撮られた。私は幸せそうに見えたし,満足そうに見えたし,とてもいい人に見えた,理論的にはそうなのだ。」

'The beauty of me is that I’m very rich.'
  「私の美しさは,とても金持ちであることだ。」

(On the Duchess of Cambridge) 'Who wouldn’t take Kate’s picture and make lots of money if she does the nude sunbathing thing. Come on, Kate!'
  (ケンブリッジ公爵夫人について)「キャサリン妃が裸で日光浴をしたら,写真を撮って大金を稼ごうとしない人はいないだろう。さあ、ケイト!」

'I think I am actually humble. I think I’m much more humble than you would understand.'
  「私は実際,謙虚な方だと思う。私はあなたが理解しているよりもずっと謙虚な人間だと思う。」

'I’m intelligent. Some people would say I’m very, very, very intelligent.’
  「私は賢い。私のことをとても,とても,とても賢いと言う人もいるだろう。」

・‘I have never seen a thin person drinking Diet Coke.'
  「ダイエット・コークを飲んでいる痩せた人を見たことがない。」

'Sorry losers and haters, but my I.Q. is one of the highest – and you all know it! Please don’t feel so stupid or insecure, it’s not your fault.'
  「負け犬や嫌いな人には申し訳ないが,私のI.Q. は最も高い部類だ - そして皆さんもそれを知っている。そんなに愚かだとか不安に思わないで,それはあなたのせいではない。」

'Being nice to Rocket Man hasn't worked in 25 years, why would it work now? Clinton failed, Bush failed, and Obama failed. I won't fail.’ (Kim Jong-un came to power in 2011).
  「ロケット・マンに優しくすることは 25年間うまくいかなかったのに,なぜ今はうまくいくのだろうか? クリントンが失敗,ブッシュが失敗,オバマが失敗した。私は失敗しない。」(金正恩氏は2011年に権力の座に就いた)。

'My father gave me a small loan of a million dollars.'
  「父は私に100万ドルの小額の融資をしてくれた。」

'While Bette Midler is an extremely unattractive woman, I refuse to say that because I always insist on being politically correct.'
  「ベット・ミドラーは非常に魅力のない女性だが,私は常に政治的に正しいと主張しているので,そのことは言わない。」

(On exporting goods to China) 'Listen, you m-----f------, we're going to tax you 25 per cent!'
  (中国への商品の輸出について)「いいか,君――ふ――25パーセントの税金を課すぞ!」

(To Cher) 'I don’t wear a 'rug'— it’s mine. And I promise not to talk about your massive plastic surgeries that didn’t work.'
  (シェールに)「私は『かつら』を着けてない -地毛だ。そして,効果がなかった大規模な整形手術については話さないことを約束する。」

'I think Viagra is wonderful if you need it, if you have medical issues, if you’ve had surgery. I’ve just never needed it. Frankly, I wouldn’t mind if there were an anti-Viagra, something with the opposite effect. I’m not bragging. I’m just lucky. I don’t need it. I’ve always said, "If you need Viagra, you’re probably with the wrong girl."'
  「必要な場合,医学的な問題がある場合,手術を受けた場合,バイアグラは素晴らしいと思う。」 私はそれを必要としたことがないだけだ。正直,反バイアグラ,逆効果のものがあったとしても構わない。自慢ではない。私は幸運なだけだ。必要としない。私はいつもこう言ってきた,『バイアグラを必要とするなら,あなたはおそらく間違った女性と一緒にいるのだろう。』」

(On Puerto Rico) 'This is an island surrounded by water, big water, ocean water.'
  (プエルトリコについて)「これは,水,大きな水,海水に囲まれた島だ。」

'People love me. And you know what? I've been very successful. Everybody loves me.'
  「人々は私を愛している。そして,あなたは何を知っているか? 私はとても成功した。 皆は私を愛している。」

002_20240501180101

'My fingers are long and beautiful, as, it has been well documented, are various other parts of my body.'
  「私の指は長くて美しい,よく記録されているように,私の体の他の部分も同様だ。」

'I think the only difference between me and other candidates is that I'm more honest and my women are more beautiful.'
  「私と他の候補者の唯一の違いは,私がより正直で,私の女性がより美しいことだと思う。」

'All of the women on The Apprentice flirted with me - consciously or unconsciously. That's to be expected.'
  「『アプレンティス』の女性たちは全員,意識的か無意識的にか,私とイチャイチャしていた。」

'I've said if Ivanka weren't my daughter, perhaps I'd be dating her.'
  「もしイヴァンカが私の娘じゃなかったら,おそらく彼女と付き合っていただろうと言ったことがある。」

'A person who is very flat-chested is very hard to be a 10.'
  「胸がとても平らな人は,10点満点をとるのは非常に難しい。」

'You know, it really doesn't matter what the media write as long as you've got a young, and beautiful, piece of ass.'
  「若くて美しいお尻を持っている限り,メディアが何を書くかは実際には問題ではない。」

'Number one, I have great respect for women. I was the one that really broke the glass ceiling on behalf of women, more than anybody in the construction industry. My relationship, I think, is going to end up being very good with women.'
  「第一に,私は女性をとても尊敬している。建設業界の誰よりも,女性のためにガラスの天井を実際に打ち破ったのは私だ。私の関係は,最終的には女性と非常に良好なものになると思う。」

'Just arrived in Scotland. Place is going wild over the vote. They took their country back, just like we will take America back. No games!' (the day after the Brexit vote)
  「スコットランドに到着したところだ。 投票を巡って現場は大騒ぎ。我々がアメリカを取り戻すのと同じように,彼らも自分たちの国を取り戻した。 ノーゲーム!」 EU離脱投票の翌日)

'It's freezing and snowing in New York – we need global warming!'
  「ニューヨークは寒くて雪が降っている地球温暖化が必要だ!

'The concept of global warming was created by and for the Chinese in order to make US manufacturing non-competitive.'
  「地球温暖化という概念は,米国の製造業の競争力を失わせるために中国人によって,中国人のために作られたものだ。」

'By the way, I have great respect for China. I have many Chinese friends. They live in my buildings all over the place.'
  「ところで,私は中国をとても尊敬している。私には中国人の友達がたくさんいる。彼らは私のビルのあちこちに住んでいる。」

'I could stand in the middle of Fifth Avenue and shoot somebody, and I wouldn't lose any voters, OK? It's, like, incredible.'
  「五番街の真ん中に立って誰かを撃っても,有権者を失うことはないだろうね?」 それは,信じられないほどだ。」

'I do know what to do and I would know how to bring Isil to the table or, beyond that, defeat Isil very quickly. And I'm not gonna tell you what it is.'
  「私は何をすべきか知っているし,『アイシル』をテーブルに連れてくる方法,あるいはそれ以上にすぐに『アイシル』を倒す方法も知っている。 それが何であるかは教えない。」

'An "extremely credible source" has called my office and told me that Barack Obama's birth certificate is a fraud.'
  「『極めて信頼できる情報筋』が私の事務所に電話してきて,バラク・オバマの出生証明書は詐欺であると告げた。」

'And did you notice that baby was crying through half of the speech and I didn't get angry? Not once. Did you notice that? That baby was driving me crazy. I didn't get angry once because I didn't want to insult the parents for not taking the kid out of the room!'
  「そして,スピーチの半分の間,赤んぼうが泣いていたのに,私は怒らなかったことに気づきましたか? 一度もない。それに気づきましたか? あの赤んぼうは私をクレイジーにさせていた。子供を部屋から連れ出さなかった両親を侮辱したくなかったので,一度も怒らなかった。」

"Something very important, and indeed society-changing, may come out of the Ebola epidemic that will be a very good thing: NO SHAKING HANDS!'
  「非常に重要で,確かに社会を変える何かが,エボラ出血熱の流行から生まれるかもしれない。それはとても良いことだ:握手は禁止だ!」

'The worst thing a man can do is go bald. Never let yourself go bald.'
  「男にとって最悪のことは禿げることだ。決して禿げてはいけない。」

Wow, Donald. Just wow.

(転載了)
***************
内容もさることながら,文法的にも,使用単語にも幼稚さがあるようで,次の評価があります。

「トランプの文法の成熟度:
『フレッシュ・キンケイド 読みやすさテスト(the Flesch-Kincaid readability test)』と呼ばれる一般的なアルゴリズムによると,トランプの言語は複雑さが劣っている。単語の選択と文の構造を精査し,学年レベルのランキングを与えると- ジョージ・ワシントンの言語は大学院レベル,エイブラハム・リンカーンは11年生に対して,トランプは? 小学4年生まで落ちる。本当に小学4年生のように “biglyと言ったり,“big leagueと言ったのだろうか? 答えは両方のようだ。」

彼を支持する米国人が半分はいる ・・・ と考えると,米国人の知性の平均値が分かる気がします。

| | | コメント (0)

2024年5月11日 (土)

動詞 “weather” をどう訳すか?

気象に関する英文記事を読んでいて
How to weather the weather, whatever the weather” という,面白い文に出遭いました。

動詞 “weather” をどう訳すのかが問題ですが,浅学にして “weather” の動詞としての意味が分かりません。
止むを得ず 辞書を引くと 次のように示していました。

【他動】
1.〔嵐・困難などを〕切り抜ける,乗り切る,乗り越える
2.〔~を〕外気[風雨]にさらす
3. 風雨にさらして~を〕変色させる,風化させる,ぼろぼろにする
4.《建築》〔水はけのために屋根などに〕傾斜を付ける
5.《海事》〔船が~の〕風上を通る

【自動】
1.〔外気や風雨に〕変色する,色あせる,風化する
2.〔外気や風雨に〕耐える,色あせない

ここは 目的語 ‘weather’ がある他動詞で 1 を選択し-
どのような天候であろうと,天候を乗り切る方法
と,訳しました。

| | | コメント (0)

2024年5月 9日 (木)

「ぐ犯」では 分からない。

先日,あるニュース番組で 少年院の特集をやっていました。
その中で 収容少年の犯した罪の種類の説明図で「ぐ犯」を初めて見ました。

「愚犯」?「求犯」?「倶犯」? ・・・ 
などと考えて分からず スマホで検索して「虞犯」だと分かりました。

虞犯」:未だ犯罪行為には至らないが,不良行状が認められる場合に保護・教育の必要等の観点から,将来を予測して,審判・保護処分の対象とされるもので,少年法特有の制度です。

ー とありました。

「ぐ」は「虞」で「おそれ」です。
(私は 若い頃から「懸念」を示す「おそれ」を「恐れ」と書かず「虞」と書いています。)
漢字で書いてくれれば 意味は分かりますが 「仮名」では どうしようもなく,無駄な時間を使います。

読めても(発音できても)意味が分からなければ ・・・ 。

漢字でできた言葉を 表音文字で示されたのではどうしようもありません。
韓国は もう何年もハングルだけで生活しているようですが 不満はないのでしょうか?

| | | コメント (0)

2024年4月28日 (日)

3月改訂 オックスフォード辞書に日本語由来の23語追加

OED/Oxford English Dictionary’ より
Words from the land of the rising sun: new Japanese borrowings in the OED
「日出ずる国からの言葉: OED における新たな日本語の借用」
を 下記,拙訳・転載します。

**********************
日本語は長い間,英語に対する外来語(loan words)の豊富な供給源であり,20243月の更新では,オックスフォード英語辞典に登録されている(recorded)他の数百語にさらに 23語の日本語由来外来語が加わった。

001_20240425204701

Food and cooking/食べ物と料理

この一連(batch)の新規追加の中で最も古い単語は,OED にとってまったく新しいものではない。英語での使用の最古の証拠は少なくとも 1863年にまで遡る名詞 “hibachi(火鉢)” は,1928年の初版の追補(supplement)である 1933年に初めて辞書に掲載されたが,その意味は日本語と同じである:つまり,大きな陶器(earthenware)のパンまたは火鉢(brazier)で,その中で炭が,特に手を温めたり,部屋を暖めたりするために燃やされる。
しかし,数十年後,日本から小型の持ち運び可能な炭火グリル(charcoal-heated grills)が北米市場に紹介されると,火鉢(hibachi)という名前が付けられ,英語でこの言葉の別の意味が生まれた。「火鉢(hibachi)」は,北米でも日本食レストランのテーブルの中心となる熱い鉄板(hot steel plate)を指す言葉として使われるようになり,後にそのような鉄板を使用するレストランや,そのようなレストランで提供される日本料理または日本風のグリル料理に使われ始めた。

このアップデートの一環として OED に追加されたこれらの新しい意味(senses)は,北米英語内でのみ展開された。日本では,火鉢(hibachi)は依然として主に暖房と水を沸騰させるためにのみ使用されている。 日本語では,携帯用の炭グリルを七輪(shichirin)として知られ,電気で動くホット・プレートをホット・プレート(hottopurēto)と呼ぶのが適切である。ガス動力のホット・プレートは日本語では「鉄板(teppan)」と呼ばれ,その上で調理される食べ物は「鉄板焼き(teppanyaki)」と呼ばれる。後者の言葉は英語にも借用され,1986年の追補で OED に追加された。

名詞 “tonkotsu” も複数の意味で OED に追加された。現在では,豚骨(pork bone)で作られ,通常はラーメンと一緒に提供される風味豊かな(savoury)日本のスープ(broth)を指すのに最も広く使用されているが,OED はまた,以前は,あまり頻繁ではないが,タバコを保管するために通常使用される,木やその他の素材で作られ,彫刻や装飾が施され,着物(kimono)の帯に付ける紐で留めた,日本の箱や袋を意味する言葉の使用を登録している。
「豚骨(pork bone)」という意味は,1977 年に英語で初めて裏付けられ(attested),日本の豚骨(tonkotsu)から借用されたもので,豚の ‘ton’ と骨の ‘kotsu’ を組み合わせたものである。「タバコ箱(tobacco box)」という意味は,1907年に英語で最初に使用されたが,その起源はさらに不確かだ。おそらく漢字で書かれる「豚骨(pork bone)」という意味の “tonkotsu” とは関係がないが,タバコの箱を表す “tonkotsu” は通常「ひらがな(hiragana)」で書かれ,漢字は辿られていない。さらに,これらの箱の元の素材として豚の骨と断定する(positing)潜在的な意味的関連性を確認することは困難である。

1922年発行の ‘Railway Magazine’ で初めて登場した “donburi”(丼)は,丼(bowl)に盛り付けられたご飯に,通常は魚介類,肉,野菜などの他の食材(ingredients)をトッピングした日本料理を指す。 また,伝統的に陶器で作られている,この料理が盛られるボウルを指すこともある。日本語でのこの “donburi” の料理用法は,おそらく「水しぶきがかかる(with a splash)」という意味の副詞「どんぶり(donburi)」に関連しており,材料がボウルに落ちる音を暗示している(allusion)可能性がある。

別の日本料理の名前である “katsu”(カツ)は,日本語-英語の再借用(reborrowing),つまり「ブーメラン言葉(boomerang word)」の良い例である。“katsu” とは,肉(通常は鶏肉),魚介類,または野菜に小麦粉,卵,パン粉(panko breadcrumbs)をまぶして油で揚げ,細長く切ったものである。
これは日本語の “katsu”(カツ)という単語は,“katsuretsu”(カツレツ)の短縮形に由来しており,これ自体が英語の単語 “cutlet” を日本語に借用したものである。“katsu” は,合成語 “katsu curry”(カツカレー )(1976年に最も早く見られた) として OED に登録されている。これは,鶏肉,豚肉,またはその他の種類の “katsu” と,炊いた白米とマイルドなカレー・ソースを添えた日本料理を指す。

okonomiyaki”(お好み焼き)は,1958年に英語で最初に提出されたもので,小麦粉と卵をキャベツ,肉,魚介類などの他の材料と組み合わせて鉄板で焼き,海苔フレーク(dried seaweed flakes),生姜の酢漬け, そして日本のマヨネーズなどのトッピングと共に提供される。日本語の “okonomiyaki” は,“okonomi”(好きなもの)と “yaki”(揚げる,焼く)を組み合わせたもので,英語での最初の使用では,この言葉は,食事をする人自身が卓上の鉄板で選ばれた食材を使って,この料理を調理するレストランのことも指した。

他にもいくつかの日本料理が OED の新たな追加リストに加わっている:“karaage”(からあげ)(1967 年に英語で最初に見られた)日本風のフライド・チキン,“onigiri”(おにぎり)(1943),日本の ‘rice balls’,そして “yakiniku”(焼き肉) (1947 ),ローストまたはグリルした肉。

Art and media/芸術とメディア

何世紀にもわたって,世界中の芸術家が日本美術からインスピレーションを受けてきた。これは,英語が日本語から借用した美術品や工芸品の分野に属する単語の数からもわかる。
これらの単語のいくつかも,今回の更新で OED に組み込まれた。たとえば,紙を折ったり切ったりして複雑な(intricate)立体的な装飾デザインやオブジェを作る日本の芸術である “kirigami”(切り紙) (1958) や,布を折ったり,ねじったり,束ねたり,縫い合わせたり,圧縮したりして,インディゴやその他の染料を塗布してさまざまな模様を作り出す,いくつかの日本の手作業による防染方法(resist-dyeing methods) “shibori”(絞り) (1903) などである。

kintsugi”(金継ぎ)という言葉は,日経ウィークリーの 2008年発行で最初に登場した。これは,壊れた陶器(pottery)を注意深く(meticulously)修復し,金,銀,またはプラチナの粉末をまぶした漆(lacquer)で亀裂を埋め,修復されたオブジェの割れ目(flaws)を強調する日本の技術を指します。その後,この言葉は,不完全さを受け入れ,治癒を人間の経験の重要な部分として扱うことを特徴とする美学または世界観を示す追加の意味を発展させた。

このアップデートには,“isekai”(異世界)(2018) と “tokusatsu”(特撮)(2004)という,明らかに日本的なエンターテイメント形式を表す 2つの単語も含まれている。“isekai(異世界)とは,別の,奇妙な,または未知の世界に転送または転生する(reincarnated)主人公(protagonist)を特徴とする日本のサイエンスまたはファンタジー・フィクションのジャンルである。 日本語のこの言葉はもともと,1975年に出版された高千穂遥の小説 ‘Isekai no Yushi’(異世界の勇士:The Warrior from the Other World)の中で,文字通りの意味で「他の世界(other world)」という意味で使用された。この本は,伝説の剣で武装した高校生が異世界に連れて行かれ,精霊や悪魔から王女を救う冒険に乗り出すというもので,このジャンルの最も初期の例の1つであると信じられており,タイトルに “isekai” を使用したことで,後に日本語と英語の両方でジャンル自体の名前として使用されるようになった。

tokusatsu”(特撮)は,実用的な特殊効果の使用を特徴とする日本の映画またはテレビのエンターテイメントのジャンルで,通常は巨大なモンスター,変形するロボット,仮面や衣装を着たスーパーヒーローが登場する。この言葉は ‘tokushu-satsuei’(特殊撮影)の略で,文字通り「特別な撮影(special photography),特別な(視覚的)効果(special (visual) effects)」を意味し,‘tokushu’(特殊:special)と + satsuei’(撮影:action of photographing),または映画では ‘shottake’ を組み合わせたものである。

円谷英二監督は,1940年代から 1950年代にかけて実際的な特殊効果技術(special effects techniques)の先駆者となり,その技術は『ゴジラ』(1954年)などの古典的な “tokusatsu” 映画や,1960年代の『ウルトラ Q』や『ウルトラマン』で始まったいくつかの “tokusatsu” テレビ・シリーズで使用された。その後,1970年代,80年代,90年代の “tokusatsuテレビ・シリーズは国内外で人気を博した。このジャンルの初期の例である ‘Kamen Rider(仮面ライダー)’ (英語で直訳すると ‘Masked Rider) 1971年に放送が開始され,今日に至るまで日本で不朽のテレビ番組の人気を保っている。

OED in Japan/日本でのオックスフォード辞典

この一連の新しい日本語単語の編集作業は,東京外国語大学 (TUFSTokyo University of Foreign Studies) の研究パートナーと協力して OED 編集者によって行われた。 最近創立150周年を迎えた東京外国語大学は,国際学を専門とする日本最古の学術機関である。
東京外国語大学総合国際学研究院の遠野幸雄教授とアリアン・ボロンガン博士は,候補語の選定に携わり,選定された語の研究に貢献した。 東野教授はまた,語群内の登録をレビューし,語源(etymologies,定義,引用に関するさらなる研究洞察についてコメント,追加した。 語源に関するコンサルティングは,OED の日本語コンサルタントを長年務めている福岡女子大学(Fukuoka Women’s University)のニコラス・ウォーレン(Nicholas Warren)教授によっても提供された。

12月,私はOEDを代表して東野教授とボロンガン博士の主催で東京外国語大学を訪問し,林 佳世子学長の歓迎を受けた。 私は,世界の英語と日本起源の単語に関する研究を,いくつかの講義と辞書編纂ワークショップで学生たちに発表した。

OED が世界的に有名な “omotenashi”(おもてなし)(1980年,思慮深さ,細部への行き届いた注意,ゲストのニーズの先取りを特徴とする日本の優れたおもてなし(hospitality))を受けたのはこれが初めてではない。1989年には,当時の編集長ジョン・シンプソンとエドモンド・ウェイナーも日本を訪問した。その1年前,地元の専門知識から貴重な洞察を集めるために,辞書に関する別の日本語諮問委員会が設立されていた。 OED は,英語の辞書(lexicon)に対する日本語の永続的な影響を継続的に文書化するために,東京外国語大学などの日本の機関と協力し続ける同じ協力精神をもっている。

(転載了)
****************** 
採用されている 全アジア語単語の内 半分は 日本語由来とのことです。

| | | コメント (0)

2024年4月24日 (水)

“Whom” は活きているか?

中学で “whom” の使い方を習いました。
仕事で 英語を使う時には その文法通りに使いました。
しかし,米国映画を観たり,ネットで英文を読んだりすると いつの間にか “whom” であるべきヶ所に “who” が使われるようになっていました。

確認すると-
whom” は目的代名詞ですが,特にカジュアルまたは非公式のスピーチや文章では,あまり使用されなくなっています。 非常にフォーマルなスピーチや文章,または「関係者へ(To Whom It May Concern.)」などの定型的な慣用句で使用されることはあるようです。 通常のスピーチや文章では不自然に思える可能性があるとのことです。

Quora’ のサイト(Aug 9, 2021)に
Is the word “whom” obsolete?
「“whomという言葉はもう使われなくなったのだろうか?」
と言う質問があり,いくつかの回答が示されていました。
どのような回答があるのか 紹介しましょう。

*****
No, why should it be so.
   いや,なぜそうなる必要があるのか。

Whom is the objective indeterminate personal pronoun. It is still used by the speakers of Standard English and is a must in writing.
  “whomは目的不定人称代名詞である。標準英語を話す人々によって今でも使用されており,文章を書く際には必須だ。

Grammatically speaking, not yet:)
   文法的に言えば,まだだ :)

It is still very much used.
To Whom It May Concern:”
This starts many a cliche note or letter.
You also should use it whenever you write anything you might be judged by.
Plentttty of people will turn down a job applicant because he didn’t use “whom.”
   今でもよく使われている。
「担当者様:」
多くの決まり文句や手紙はこれで始まる。
また,自分が判断される可能性のあることを書くときは常に,これを使用する必要がある。
whom” を使わなかったという理由で就職を断られた人はたくさんいる。

Absolutely not. ”Whom” is a fabulous word to use in conjunction with its partner, the preposition “to,” at the beginning of a sentence in the form of an indirect object. “To whom did Jerry throw the flaming turkey?”
   絶対違う。“whomは,間接目的語の形で文の初めにそのパートナーである前置詞 “toと組み合わせて使用するのに最適な単語である。 「ジェリーは誰に燃える七面鳥を投げたか?

We may say on the one hand that the word ”whom” is obsolete because many people of today do not know how to use it. They prefer using “who” instead of whom. However, in the other hand the word whom is not obsolete because it is part of formal English for who use it.
   今日の多くの人がその使い方を知らないため,“whomという言葉は時代遅れだと言えるかもしれない。 彼らは,“whom の代わりに “whoを使用することを好む。しかし,一方で,“whomという単語は,使う人には正式な英語の一部であるため,時代遅れではない。

Is ‘whom’ obsolete? For whom do you speak?
   “whomが時代遅れだって? 誰に向かって話している?

The word “whom” is not obsolete, but there is an increasing number of people that no longer care about using it in its proper context.
   “whomという言葉は時代遅れではないが,適切な文脈でそれを使用することを気にしない人が増えている。

(転載了)
**************
 存在は否定されてないようですが,使わない人が多いことは間違いないようです。

我々は “Whom did you speak to?” と習いましたが,現在は “Who did you speak to?” が “perfectly standard” だそうです。
現在の日本の中学,高校では どう教えているのでしょうか? “Who did you speak to?” で 〇 になるのでしょうか?
それにしても 文法的に正しい “whom” の使用が  ‘not common, but acceptable’ は 受け入れたくない気持ちです。

| | | コメント (0)

2024年4月23日 (火)

“Whipstaff” を知らなかった,日本には存在せず,英和辞典にもなし。

4月20日,NHK BS で「沈没船クエスト」第1回 を観ました。

水中考古学がテーマで,1628年,処女航海に出帆して 40分足らずで 復元性不足の原因により 横風を受けて バルト海で転覆・沈没し,1961年に引き揚げ,27年間に亘る復元作業(番組内では 長く海中にあった船体木材の空気中での劣化防止用の液体の吹き付け浸潤に17年,乾燥に10年)後,1988年から 専用の博物館に展示されている,スェーデン海軍の戦列艦「ヴァーサ(Vasa)」が紹介されました。

A01_20240422112401
A02_20240422112401

この中で “Whipstaff” という名前の操舵用の部品を初めて知りました。現物が見られるのはこの船でだけとのことです。

日本(日本の船)には 存在しなかった部品で 日本名はなく,従って 英和辞典を引いても該当する項がありません。

英文Wikipedia には次のように解説されています。

*****************
whipstaff” は,14世紀から 17世紀にかけてヨーロッパの帆船で使用されていた操舵装置(steering device)である。その開発は,より複雑な舵輪(steering wheel)の発明に先立ち,航行中の船の操舵を制御するための単純なティラーの使用に次いでなされた。

典型的な配置では,鉄製のグースネック(gooseneck)が舵柄(tiller)の前端に取り付けられていた。 次に,この上に金属リングを取り付け,ピンで固定した。リングは長くて細いポール (whipstaff”そのもの) に取り付けられ,このポールは 「“whipstaffを動かしたり,回転させたりする丸い木か鉄の部分で,“whipstaffをより簡単に左右に運ぶことができる。」と説明されるように,このポールは,旋回点(pivot point),roll,または rowleを介して,1つまたは複数のデッキの上で 舵柄と操舵手(helmsman)を接続していた:操舵手自身は依然として通常,最上甲板には立たず,むしろコンパニオンと呼ばれる上の甲板にある小さな窓またはハッチを通して船の前方を眺めた。船を左舷に舵取りするために,前向きの操舵手は “whipstaffの上部を左側に引き,ポールを下と右に押した;右舷に舵取りするには,上部を右に引っ張り,ポールを下と左に押した。

001_20240422112301

この方法では,舵柄(tiller)(=舵)は最大 20°回転するが,“whipstaffによる角度は 10°程度だとと思われる。舵柄は,舵柄受(tiller sweep)と呼ばれる非常に丈夫な水平な木製の棒の上に置かれていた。この棒は金属で覆われ,舵柄が横切るときの抵抗を最小限に抑えるために石鹸とグリースが塗られていた。

しかし,この配置は,操舵手が舵柄の動きを制御できる範囲がまだ非常に限られていて(どちらの側にも15°以下),帆の非常に限られた視野で操舵するか,場合によっては帆に完全に依存して操舵することになった。船の進路を制御するために帆を使用することに重点を置かなければならなかったが,これは不正確であり,風の変動に依存していた。極端な舵の動きが必要な場合は,リリーフ・タックル(relieving tackle)を使用する必要があった。

(転載了)
******************
「舵板(Rudder Plate)」+「舵柱/舵軸(Rudder Stock)」に「舵柄(Tiller)」が操舵装置の基本形で,船が大型化する前は 「舵柄」を人間が直接動かすのが一般的でした。
日本は「舵輪(Steering Wheel)」が登場するまでは 直接「舵柄」を動かして操舵していました。

西洋では 「舵輪」が登場する前に 上述の “Whipstaff” を「舵柄」に取りつけた装置があったようで,この装置を今まで知りませんでした。

A03_20240422112401
操舵装置配置
A04_20240422112401
Whipstaff” の,支点となる deck上 “roll” 部
A06
操舵時の傾斜
A10_20240422112401
Whipstaff” と “Tiller” の接続部
A11
漫画「ワンピース」で使われていた“Whipstaff

| | | コメント (0)

漢字穴埋め問題での 見かけない熟語

Microsoft Start’ の「漢字穴埋めクイズ」で 思いつかなかった熟語です。
75年 生きてきて 記憶に残ってない,あるいは 初めて見る熟語です。

001_20240414055401

刊記】(かんき)〘名〙 日本中国の古い書物で,その本の出版時期,場所,発行所など,出版に関することがらを書きしるした部分。現在の奥付洋書標題紙に当たる。

002_20240414055401

鼻背】(びはい)〘名〙両眼の間(鼻根)から鼻の先端までの線。鼻筋 (はなすじ) 。

004_20240414055401
険要】(けんよう)〘名〙 (形動) 地勢がけわしく,守るのにつごうのよいこと。また,そのさま。または,その地。

| | | コメント (0)

2024年4月19日 (金)

"Call me taxi." と言って “Hey,Mr. Taxi!” と言われるか?

最近,クイズ番組の英語の問題を見ていて,「タクシーを呼んでー」が  “Call me taxi.” で 正解というのがありました。
 “Call me taxi.” は  “Hey,Mr. Taxi.” と言われると思っていました。

昔, “Call me taxi.” と何回言っても “Mr. Taxi.” と言い返されるという英会話のコントを TVの英語教育番組で見た記憶があります。

最近は(?)は そうでもないようです。

日米語をネイティブで話す方の英語のサイトに 次のように書いていました。
***************
「タクシーを呼んでください」というつもりで ・・・
 “Call me taxi.
こう言うと,「タクシーさん!」と呼ばれてしまう。これが定説になっているそうです。ホントに? と僕は思ったけど、僕の友人(米国人)たちはどう思うのか。

72人中50人(69%)は「まったく問題なし」,16人(22%)は「いいんじゃないかな」,そして「ダメ」が6人(8%)でした。
僕は「ダメ」が 6人もいたことに驚いたけど。
*************************
試しに スマホの翻訳ソフトで実行してみました。

001_20240408214901

確かに 英文和訳は 上記サイトのとおりで,「私をタクシーと呼んでください」とは訳しませんでした。
しかし,和文英訳は 文法通りでした。

| | | コメント (0)

2024年4月14日 (日)

初めて聞く言葉「つながらない権利」

日本労働組合総連合会(略称:連合)の 2023年12月7日付け 「“つながらない権利” に関する調査 2023」と題するプレス・リリースがありました。
その冒頭にー
「コロナ禍以後,テレワークが定着するなど柔軟な働き方が多くの企業で導入・活用されていますが,勤務時間と生活時間との区別がつけづらくなり、勤務時間外にも職場や取引先との連絡への対応を求められるといった課題も明らかになってきています。
そこで,日本労働組合総連合会(略称:連合、所在地:東京都千代田区、会長:芳野 友子)は,勤務時間外の業務上の連絡に関する意識や実態, “つながらない権利” に関する意識を把握するために,「 “つながらない権利” に関する調査 2023」をインターネットリサーチにより 2023年9月13日~9月20日の8日間で実施,18歳~59歳の有職者(※)1,000名の有効サンプルを集計しました(調査協力機関:ネットエイジア株式会社)。」
とあります。

携帯電話,スマホの登場,普及により 退社後(勤務時間外)の上司,同僚,部下からの業務関係の連絡が増え 問題になっているようです。
上述の調査結果は 次表です。

001_20240408055001

これによれば 連絡がくることがない人 27.6%を除けば 7割以上の人に連絡があるようで 月に1回以上連絡がある人は(72.4ー17.9=)54.5%,半分以上 いるようです。

これほど多く 緊急の用があるとは思えません。
情報機器の進歩による弊害でしょう。

私は 1972年から2013年まで42年間 サラリーマン生活を送り,携帯電話が普及したのは 終りの10年間程度で,この間(42年間で)勤務時間外に連絡をしたり,連絡を受けた(多くは 固定電話で)のは おそらく,せいぜい 10回程度だったと思います。
内容は,例えば (直行で出張予定の部下に)「明日 本社で開催予定の会議が緊急事態で延期になった,従って出張の要なし。」など,まさしく緊急の要件のみでした。

諸外国では 既に「つながらない権利」の法制化が進んでいる国もあるようです。

しかし,法的に,あるいは 機械的につながらなくなると,上記の例のような場合,本人にとっても会社にとっても不都合であり,結局は人間がバランス感覚で制限するのが望ましいと考えます。

| | | コメント (0)

より以前の記事一覧