カテゴリー「言葉」の276件の投稿

2022年1月10日 (月)

「文化系」という言葉は 昔 あったか?

最近 「文化系」という言葉を 特にファッション関係の文章で見ることがあります。
「文化系コーディネート」?

「文系」,「理系」の場合は 「文科系」なので これとは違います。
どうも「体育会系」の対義語として使われているようですが,それにしても定義がよくわかりません。

「文化系」の対義語は 「自然系」?,「野蛮系」?,「未開系」?

少なくとも 私の学生時代(約50年前)にはありませんでした。

| | コメント (0)

2022年1月 8日 (土)

久しぶりに聞いた「くらすぞ!」

TVのニュースを途中から見ていると,あおり運転をして 前に停めた車から出てきた男が被害者の運転席の横に来るシーンが音声付で流れていました。

運転席横に来た男が 「・・・ くらすぞ! ・・・」と叫びました。

久しぶりに聞きました。これは福岡県に間違いありません。
あとで 福岡放送からの映像だと分かりました。

きさん,くらすぞ!」は
「貴様,殴るぞ!」を意味します。

何十年ぶりかに聞きました。
福岡県だけ(ひょっとすると佐賀県も)の方言のようです。

 

| | コメント (0)

2022年1月 6日 (木)

入籍すること,報告することに 誰の許可がいるのか?

「・・・ 当事務所のXXXXが 入籍させていただきましたことを ご報告させていただきます。」

くどい! しつこい! 

「入籍したことを報告いたします。」,
もしくは「ご報告します。」でいい。

日本語が崩れていく。

 

| | コメント (0)

2021年12月16日 (木)

韓国人は “Konglish”,シンガポール人は “Singlish” そして日本人の英語は ・・・ 。

2020年の東京オリンピック前に,日本人の英語について書かれた ‘CNN.travel’ ,26th February 2020付け “How Japanese and English merged to create a new language” (日本語と英語がどのように融合して新しい言語を生み出したか)と題する記事です。

下記,拙訳・転載します。

**********************
東京(CNNジョン・ドゥギル(John Dougill)が30年前に初めて日本に来たとき,彼は京都の近所の精肉店を飾っている奇妙なフレーズを見つけた。"meat shop(肉屋)"の代わりに,その看板は "flesh shop" と書かれていた。ドゥギルは,店のスタッフが英語の誤りに気付いていないと考えた。しかし,オーナーにそれを告げたとき,彼は丁寧にうなずいた。

「看板に 'flesh'(肉)とか 'fresh’(新鮮)とか'meat'(肉)とかは問題ではなかった」と,日本で英語の使い方を研究している龍谷大学のドゥギル教授は振り返る。「それは人々の注意を引くためだけにあった。人々は,外から肉屋であるのを見ることができたので,それはコミュニケーションに使われていなかった。」
ドゥギルは,“Engrish” 又は “Japanglish” という日本の現象との最初の出会いだった。“Engrish” は,英語の間違いが日本の広告,Tシャツや文房具などの製品,またはレストランのメニューに表示されたときに起こるものである。

001-rapping-paper

日本語を話す人が犯す間違いの多くは,単語を発音するときに “r” と “l” を区別するのが難しいことに起因する - ここから “English” ではなく “Engrish” と呼ばれる。単語の先頭にある “s” は,“shi” と発音される日本語のひらがな文字に関連付けられている。 そのため,“baby-sitter” のつづりを “baby-shitter” と間違えることがある。
また,英語をつなぐ言葉の中には日本語に相当するものがないものもあるので,“I feel like a hamburger”(ハンバーガーのように感じる)は “I feel hamburger”(私はハンバーガーを感じる」になる。
欧米では,英語を母国語としない人を嘲笑する(mock)ことを目的とした日常の人種差別の例として,“Engrish” がよく見られる。

それは完全に日本の現象でもない。韓国には “Konglish”,シンガポールには “Singlish”,中国には “Chinglish” があり,これらはすべて,地元の人々が英語を別の目的で使う(repurpose)さまざまな方法を表している。しかし,日本では,海外の “Engrish” に関連する人種差別的な意味合い(connotations)を誰もが知っているわけではない。それは2つのカテゴリーに分類される:装飾英語(Decorative English)は気分を作り出すために使用され,純粋に日本人を対象としている。一方,コミュニケーション英語は外国人に説明を与えることを目的としているが,文法的に間違っているか,つづりが間違っていることがよくある。この現象はしばらく前からあったが,来たる東京2020オリンピックは,日本での英語の使用方法に新たな “Engrish” は今でも 紛れもない事実(fact of life)であり,翻訳で意味や気分が失われる余地がある。

English as a design element
デザイン要素としての英語

英語は多くの国際機関の作業言語であり,世界で最も広く教えられている外国語である。世界経済フォーラムによると,英語を話す約15億人のうち,4億人未満が英語を第一言語と呼んでいる。これは,世界の75億人の住民のうち約15億人が,それを第2,または第3,または第4の言語として話すことを意味する。さらに,さまざまな国が自国の文化や感性に合うように英語を適応させている。たとえば,英国英語と米国英語には違いがあり,「elevatorエレベーター」と「lift リフト」のように,同じ対象に異なる単語が使用されている。

Engrish” には,アジア以外の製品,道具,入れ墨に中国語と日本語の文字を正しく,あるいは誤って使用する西洋人の平行した傾向もある。“Engrish” は英語以外の話者を嘲笑するために長い間使用されてきたが,近年,コミュニティは、英語の影響を強く受けて独自の方言となったスペイン語の一種である “Spanglish” のように,独自の言語の“mashup” を取り戻している。(*“mashup”:性質・機能の異なる二つのもの(技術・情報・コンテンツなど)を組み合わせて新しく作られた音楽やサービスなど。)2016年の調査によると,全米で40以上の大学が,言語を正規化する(normalize)ために “Spanglish” または “US Spanish” のコースを提供している。

米国では,「“Spanglishはイデオロギーの線に沿って議論されている」とラテン系米国人が米国に同化するのを妨げると主張する,言語学の名誉教授であるドムニタ・デュミトレスク(Domnita Dumitrescu)は書く。対照的に,“Spanglish” の支持者は,「障害ではなく,代わりに,ラテン系とアングロの新しい文化への足がかりになる」と主張している。

002-lets-merry

世界中の “Engrish” の例を紹介している(showcases)ウェブサイト ‘engrish.com’ によると,日本の英語は製品や広告のデザイン要素として,モダンな見た目(look and feel)(または単に「クールに見える」)を提供するために使用される。特定のメッセージを伝えるためではなく,雰囲気を伝えるために使用される。これは,意味が明確(explicit)ではなく暗示される(inferred)ことが多い日本の文化に特有のものである。「多くの場合,“Engrishを正しくしようとする試みはなく,日本人の大多数が問題の英語のデザイン要素を読み込もうとすることもない」とWebサイトは述べている。

How "Engrish" was born in Japan
いかにして “Engrish” は日本で誕生したか

ドゥギルにとって,“Engrish”は,カルチャー・ショックの「ハネムーン」期間中に彼が経験した日本文化の奇妙(bizarre)で面白い(entertaining)側面のように見えた。彼が日本に適応し始めたとき,すべてが変わった。その後,“Engrish” はうっとうしくなった(annoying)。
「これは,人々が自分の言語が誤用されていると感じ,帝国主義的(imperialistic)になり,自分たちがよく知っていること,そして物事は特定の方法で行われるべきだと考える不合理的な(irrationality)状態である」とダギルは言う。「私はその典型的な外国人のステージを通過した。」

003-bar

しかし,彼が社会に,より溶け込み始めたので,日本人の英語の使用と誤用はもはや不快に(jarring)感じなくなった。それは単に風景に溶け込んでいったので,ドゥギルはすべてが正しく書かれていれば退屈だと言う。

Old roots of a new style
新しいスタイルの古いルーツ

1641年から1853年の間,日本は国民の出国と外国人の入国を禁じたため,自主的に(self-imposed)孤立した。この期間に長崎の港で許可された部外者は,中国人とオランダ人だけだった。
日本は明治時代(1868-1912)の間に世界に門戸を開いた。英語を話す外国人が流れ込み,日本の社会と言語に影響を与えた。“Engrish” という用語は,1940年代に “English” という単語のアジアの誤発音として最初に登場した。1980年代に誤ったアジア英語を表すために使用され始めた。
英語とフランス語は,第二次世界大戦後,特に1970年代と80年代に日本経済が軌道に乗ったときに,日本人が西洋の影響を吸収したのと同じくらいシックでエキゾチックであると見なされていた。たとえば,日本の電子書籍出版者(e-book publisher)である宮崎綾子は,祖父が帽子を指すのに日本語の「帽子」ではなく,日本語でフランス語の chapeau” または「シャッポ(shappo)」を使用したことを思い出す。

しかし,宮崎がウェールズで,日本人が “heaters” を指すために使用する採用された英語の単語である“stove” という単語を使用したとき,人々は完全に混乱しているように見えた。
「それは私自身の 'lost in translation' の瞬間だった」と彼女はCNN Travelに語る。

No immediate need to speak English
すぐに英語を話す必要はない

日本では,学童(schoolkids)は第二言語として英語を最長5年間勉強する必要がある。しかし,多くの日本人は,日常的に英語に触れる機会が少ないため,流暢に話すのに苦労する。日本の英語教育は,実生活で使える実践的なスキルを身につけるためではなく,試験に合格させることに重点を置いている。
2003年,政府はスピーキング・スキルの向上に焦点を移すようにデザインされた5ヶ年計画を導入した。
しかし,日本の “Engrish” と言語教育について書いた東洋大学の田口賀也教授によると,古い習慣は簡単には死なず(die hard),文化は異なった行動をする人々を支持(endorse)しない。

004-water

[学生たち]は今,もっと話したいと思っている。しかし,彼らは おそらく文化のせいで,クラスで発言することをためらっている- 群衆から目立つことは美徳とは見なされない」と田口氏はCNNトラベルに語った。その上,英語と日本語は文法,音声学(phonetics),構文(syntax)の面で離れた世界である。「日本に住む多くの人にとって,英語はそれほど重要ではないことを忘れることはできない。私の両親は英語をまったく話せないが,彼らはそれで完全に元気である。日本では,英語をすぐに学ぶ必要はない」と田口氏は付け加える。

それは,文法上の誤りと厄介な単語の選択が依然として外国人を対象とした英語の記号に忍び寄る理由を説明することができる。
また,プロの翻訳者を雇う企業もあれば,ネイティブ・スピーカーではない社内スタッフ,または費用を節約するために「Google翻訳」などのアプリの利用に依存している多くの企業もある。

Engrish” は,人気のある西洋文化とも関係がある。たとえば,ブラッド・ピットは日本で “Brapi” になり,ジョニー・デップは90年代に “Jyonide” として知られていた,と田口は言う。:

Shifting attitudes
態度の変化

20年以上日本で教鞭をとっている田口さんにとって,学生の英語力(English proficiency)は変わらないが,コミュニケーションや欧米に対する態度は変化している。彼は,若い日本人の間では西洋への畏敬の念が少なく,1990年代後半の日本のバブル崩壊以来急落した(plummeted)人口の高齢化と収入に直面しながら,多くの人が彼らの願望について現実的にとどまろうとしていると言う。
しかし,オリンピックを見越して,日本の地方自治体(municipalities)は,40歳以上の多くのオリンピック・ボランティアに会話英語を教える無料のセッションを提供している。このような英語のセッションで配布されるリーフレットには,ヴィジターを助けるための一般的なフレーズが含まれていると田口氏は説明する。しかし,それは語彙だけではない。

目標は,ボランティアが助けを必要としているように見えるヴィジターに,文法上の誤りや発音の誤りを気にせずに,自信を持って接触できるように教え込む(instil)ことである。“Engrish” に関しては,若い人たちは,その言葉がどこからどのように生まれたのかをあまり考えずに,自分の考えや気持ちを仲間に伝える言葉を選ぶことを優先する(prioritize)と言う。

Engrish” を使用するコピーライターやデザイナーも同様の動機を持っている可能性があると彼は言います。「彼らは単語が文法的に正しいかどうか気にしないかもしれないが,単語が文脈に合うことができるかどうかは気にする。あるいは,英語が上手なので,単語をチェックする必要がないと思うかもしれない」と田口氏は言う。

「東京オリンピック2020の期間中は,もっと “Engrish” を聞いたり見たりすることになるかもしれない。」

(転載了)
******************

「おまえの英語は “Engrish” だ。」と言われても, “r” と “l” の区別がつかないので,嘲笑されているかどうか 分かりません。残念でした。

添付された写真を見ると-
・“Rapping” は “Wrapping” の間違いでしょう。
・“LET'S MERRY” ?,“Let’s” の後は 動詞でしょうね,“merry” は形容詞です。
    但し,米国のスターバックスでもこの広告があるようです。
・“BAR ROUND” は? “ROYAL DRUNKARD” の部分でしょうか。忠実に訳すと「高貴な飲んだくれ」?
・「犬のおしっこ禁止」は そうはっきりと書け,ということでしょうか。
   そのままだと,「植物に水をやらないでください」?

| | コメント (0)

2021年12月11日 (土)

英語 “Hunky-dory” の一部の語源は日本語か?

Merriam-Webster’ のサイトに “17 English Words that Come From Japanese”(日本語を語源とする17の英単語)という記事があります。
その 書き出しは-
We may call them borrowings, but we're not giving them back.” (私たちはそれらを借用と呼ぶかもしれないが,それらを返還する予定はない)です

その17語とは-

Tycoon”(太閤),“Honcho”(班長),“Kudzu”(葛),“Skosh”(少し),“Ramen”(ラーメン),“Futon”(布団),“Sudoku”(数独),“Rickshaw”(人力車),“Hunky-dory”(?),“Anime”(アニメ),“Manga”(漫画),“Origami”(折り紙),“Yakuza”(やくざ),“Ginkgo”(銀杏),“Tanka, Haiku, and Senryu”(短歌,俳句,川柳),“Emoji”(絵文字),“Sushi”(鮨) です。

一つ “Hunky-dory” が語源とする日本語が不明です。
説明は 次の通りです。

(拙訳・転載)
*****************************
Hunky-dory

001_20211027172801

Definition: quite satisfactory : fine
定義:全く満足,素晴らしい

When you're safe at "home" in the game of tag, it can be said that "everything's hunky-dory"—since you can't be tagged there. The first part of the word hunky-dory is derived from a homograph of hunk, a now-obsolete word of New York dialect meaning "goal" or "home" that has connections to tag.
鬼ごっこ(the game of tag)で「家」にいるときは,鬼ごっこができないので 「すべてが全く満足(everything's hunky-dory)」と言える。 “hunky-dory” という単語の最初の部分は,「鬼ごっこ(tag)」に関連する「目標」または「家」を意味するニューヨーク方言の,現在は廃止された単語である “hunk” の同形異義語(homograph)に由来する。:::

Tag is sometimes rendered more complicated by certain places which are called "hunks" or "homes" being agreed upon where the players may find refuge when closely pursued. —The Journal of American Folk-lore, 1891
「鬼ごっこ(tag)」は,“hunks” または “homes” と呼ばれる特定の場所が,プレイヤーが綿密に追跡されたときに避難所を見つけることができる場所で合意されることによって、より複雑になることがある。 —The Journal of American Folk-lore1891

Hunk is from Dutch honk, meaning "home," and in the 19th century, both hunk and hunky evolved into adjectives meaning “all right” or "safe and sound."
hunk” 「家(home)」を意味するオランダ語の “honk” から来ており,19世紀には,“hunk” と “hunky”の両方が「大丈夫(all right)」または「安全で健全(safe and sound)」を意味する形容詞に進化した。

How the adjective came to be partnered with dory is a mystery, but one theory is that it was brought to the States by sailors stationed in Japan.
形容詞がどうやって “dory” と組むようになったのかは謎だが,日本に駐留している船員が米国に持ち込んだという説がある。

Supposedly there was a thoroughfare in 19th-century Japan that sailors frequented and described as being hunky, meaning "satisfactory."
おそらく,19世紀の日本では,船員が頻繁に訪れ,「満足(satisfactory)」を意味する “hunky” であると説明した大通り(thoroughfare)があった。

The pronunciation of the Japanese word for "road" is similar to "dory," and the sailors could have combined the English and Japanese terms as an allusion to the "satisfactory" street.
「道路(road)」を意味する日本語の発音は “dory” に似ており,船乗りたちは「満足のいく」通り(street)をほのめかすために英語と日本語の用語を組み合わせた可能性がある。

Though hunk and hunky were already established in America when hunky-dory made its appearance (remember, even old New York was once New Amsterdam), there is no sure evidence linking the term to American sailors in Japan. As of now, the term's true origins remain a mystery.
hunky-dory” が登場したとき,“hunk” と “hunky” はすでにアメリカで確立されていたが(古いニューヨークは かつて ニュー・アムステルダムだったことを思い出してください),この用語を日本の米国人船員に関連付ける確かな証拠はない。今のところ,この用語の本当の起源は謎のままである。

(転載了)
*****************
和英辞典では-
hunky-dory

 形容詞
〈米俗〉申し分のない,結構な,素晴らしい,最高の◆【同】OK

"Is everything OK?"  "Hunky-dory." : 「大丈夫?」「何の問題ないよ」

Everything is going to be hunky-dory. : 全てうまくいく。

Everything would be hunky-dory if you would just keep your nose out of this. : 君がそれに首を突っ込まなきゃ、全てうまく行くよ。

I just pretended that everything was hunky-dory when it wasn't. : 全てが順調ではなかったのですが、順調なふりをしていました。

発音[US] hʌ́ŋkidɔ́ri [UK] hʌ̀ŋkidɔ́ːri

***********************
結局のところ,日本語が語源と言われても しっくりしません。しかし,単語の一部に日本語起源の言葉が混ざっていることがあり得るというのは新しい知見です。

| | コメント (0)

2021年11月19日 (金)

丁寧過ぎて不気味な言葉遣い。

事件を報道する際,被害者や目撃者のコメントを放送することがあります。
そのコメントに,犯人(容疑者)あるいは加害者の行動を説明するのにー

「逃げた方(かた)は ・・・」
「事故を起こした運転手の方は 既に 車から降りられていて・・・」
「北朝鮮の指示に従って動いている工作員が日本に何人かいらっしゃると思います。(それなりの年齢の軍事ジャーナリスト)」

など対象者に不適切な敬語を使う人が多いのに驚きます。
さらに 被害者が そう言うのには絶句します。

特に「 ・・・方(かた)は ・・・」は多いようです。
どれだけ 言葉遣いが丁寧なのでしょう。「男は ・・・ 」と言うニュートラルな言葉を野卑に感じるのでしょうか?

赤ん坊の時,取り違えられた本人が言った
「本当の母親が どんな方か,知りたい。」も気になります。
ここは 肉親なので ‘どんな人’ では?

又,警察官の行動を説明するのに敬語を使うのも如何なものでしょう。
「4,5人の警察官がいらっしゃって ・・・」は気持ちが悪い。
「・・・ 来て ・・・ 」でいい。

これらは どんな時代を反映しているのでしょうか?
国語教育の欠陥?
言葉の軽視?
日本語の劣化?
限度の無い平等主義?

子供の勉強を「見てやる」親が減り,「見てあげる」親が増えた?
そもそも親が子供に日本語を教えられないレベルに陥っている?

それにしても「北朝鮮の工作員が いらっしゃる」には 唖然としました。

| | コメント (0)

2021年11月 2日 (火)

「タクシー」 の語源は 「タクシーメーター」?!逆ではない。

「タクシー」のことを「キャブ」と言うことは知っていますが,使ったことはありません。ひょっとすると 英語では,タクシーとは異なる意味を持っているのではないかと疑っているためです。

Difference Between.com’ で “Difference Between Cab and Taxi” を読んでみました。

下記,拙訳・転載します。
**************************

Cab” は,1頭の馬と2つの車輪を備えた,軽い馬車であるカブリオレ(cabriolet)に由来する。
Taxi” という言葉は,タクシー料金を計算するメーターであるタクシーメーター(taximeter)に由来する。
ただし,どちらも乗客を目的地まで運賃で輸送する自動車(motor vehicle)を指す。したがって,“Cab” と “Taxi” の間に大きな違いはない。 それにもかかわらず,“Cabは “Taxi” よりも古い用語である。

英国英語と米国英語の使い方には “CabTaxi の違いがあると考える人もいるが,そうではない。これらの単語は両方とも,英語の両方の種類で等しく使用される。したがって,これら 2つの単語は同義語(synonymous)である。

CONTENTS(内容)

  1. Overview and Key Difference/ 概要と主な違い
  1. What is a Cab/ “Cab” とは何か。
  1. What is a Taxi/ “Taxi” とは何か。
  1. Similarities Between Cab and Taxi/ “Cab” と “Taxi” の同一性
  1. Difference Between Cab and Taxi/ “Cab” と “Taxi” の違い。
  1. Summary/  概要

What is a Cab?

Cab” は “Taxi” と同じである。ただし,この用語は “Taxi” よりも古いものである。“Cabは,1頭の馬と2つの車輪を備えた,軽い馬車であるカブリオレに由来する。これは,レンタル可能な最も古い形態の馬車の1つだった。自動車(motorized vehicles)が導入された後も,人々はこの名前を使用して,レンタル可能な車両(vehicles)を指し続けた。このようにしてこの言葉が使われるようになった。

001_20211018184601

したがって,ほとんどの英語を話す人々は,“CabTaxiの両方の単語を知っており,使用している。

What is a Taxi?

Taxi” という言葉は,タクシー料金を計算するメーターであるタクシーメーター(taximeter)に由来する。 一般的な使用法では,“Taxi” は,移動距離に基づいた運賃で乗客をある場所から別の場所に輸送する自動車(motor vehicle)である。基本的に,“CabTaxiの間に違いはない;どちらも賃料(hire)のための車両(vehicles)である。

002_20211018184601
一人またはグループの乗客が “Taxi” を利用できる。私たちのほとんどは車を “Taxi” に関連付けたが,バンや他のより大きな車も “Taxi” として使用できる。大きな町では “Taxi” を主に見ることができる。“Taxi” にはさまざまな種類があり,主な違いはプライベート “Taxi” とパブリック “Taxi” である。“Taxi” には,ハックニー(hackneys,街頭での近距離免許),自家用車(private hire vehicles,ミニキャブなどの事前予約のみの免許),“Taxi” バス,リムジンの4種類がある。

What are the Similarities Between Cab and Taxi?

CabTaxiは,運転手と一緒に雇うための車の種類を指す2つの単語である。これらの2つの単語は同義である。

What is the Difference Between Cab and Taxi?

CabTaxiの間に大きな違いはない。

Summary – Cab vs Taxi

CabTaxiは,運転手と一緒に雇う車の種類を指すために使用する2つの単語である。これらの2つの単語は異なる意味を持っていると考える人もいるが,そうではない。 実際,“CabTaxiの間に違いはない。 これらの単語は両方とも,英語圏の国々で同じ意味で使用されている。

(転載了)
******************
新しい知見は-

Cab” の語源は 「カブリオレ(cabriolet)」であり,“Taxi” の語源は “taximeter” であること。
特に “Taxi” のメーターだから “taximeter” ではなく,“taximeter” が先であるところが興味深い。

更に 英文Wikipedia の “taximeter” の “History” には次のように示されています。

(以下,転載)
*******

現代の “taximeter” は1891年にドイツのフリードリヒ・ヴィルヘルム・グスタフ・ブルーン(Friedrich Wilhelm Gustav Bruhn)によって発明され,世界初のメーター付き(meter-equipped)(およびガソリン式)“taxicab” であるダイムラー・ビクトリア(Daimler Victoria)は1897年にゴットリープ・ダイムラー(Gottlieb Daimler)によって製造された。

taximeterはもともと機械式で,“Cab” の外側、運転席側の前輪の上に取り付けられていた。 メーター(meters)はすぐにタクシー内に移され,1980年代に電子メーター(electronic meters)が導入され,メーターのタイミングメカニズムのかつての馴染みのあるカチカチという音がなくなった。

一部の場所では,タクシー(taxicabs)は無料(利用可能)かどうかを示す小さな照明付きの標識を表示する。 アルゼンチンでは,この標識は ‘banderita(小さな旗)と呼ばれ,機械式タクシーメーター(mechanical taximeters)の時代からの持ち越し(carryover)用語であり,小さな旗がメカニズムを巻き上げるために回された。 旗は旅行の開始時に非表示になり,終了時に見える位置に移動する。

ワールド・モト(World Moto)は,世界初のオートバイとペディカブ(pedicabs)用のポータブル・タクシーメーターを開発した。これは,ファスト・カンパニー(Fast Company)が「100年ぶりのリアル・タクシー・メーターの革新(the First Real Taxi Meter Innovation)」と呼んだものである。

The etymology of the word taxi
Taxi” という言葉の語源 

国際的に使われている “taxi” という言葉の由来は何か? 結局のところ,“taxi” という言葉は,「支払い(payment)」を意味する古代ギリシャ語の ‘τάξιςtaxis)に由来する。
taxi” は,フランス語の ‘taximètreの短縮形である。ドイツ人はこのデバイスを ‘taxameterと名付けた。この言葉は,最初はレンタカーに適用された中世ラテン語の ‘taxa’(課税,taxation)に由来する。 オランダでは,ドイツ語の ‘taxameterを使用している。 ただし,英語では,“taximeter” が正しい単語である。

したがって,“taxi” という言葉は “taximeter” という言葉の後に続くもので,その逆ではない。 レンタカーの “taximeter” は,車両がどれだけ運転したかを追跡していた。移動距離に基づいて,“taximeter” は合計レンタル料金を計算した。よって,今あなたは知ることになる:‘taximeterは ‘taxiよりも前から存在する(predates)!

(転載了)
*******************

Cab」と「Taxi」の違いから,“Taxi” の語源に発展しました。

| | コメント (0)

2021年10月28日 (木)

「秋篠宮は存じ上げていたのでしょうか?」!

1ヶ月ほど前,TVの芸能ニュースで新作映画の舞台挨拶の模様を報じており,その最後に,主演男優が「皆さん,楽しんで 拝見してください。」と発言しました。

日本語が危ない,と思いましたが,「子供にお八つをあげる。」,「花に水をあげる。」と,謙譲語の「あげる」を子供や花に対して使うのが間違った日本語と思わない人が半数以上いる世の中なので,日本語(教育)は どうなっているんだ,と嘆いても仕方がありません。

ところがー
10月27日,小室圭氏と眞子さんの結婚記者会見を報じるTVニュース・ショーにコメンテーターとして出演していた,某大手新聞社の皇室担当編集委員の言葉には,上述の前提があっても 驚きました。
彼は「・・・ このことを 秋篠宮様は存じ上げていたのでしょうか? ・・・ 」と発したのです。

おそらく 50歳代の,日本語を仕事の道具としている,大手新聞社の編集委員の,TVでの発言にして「秋篠宮様は存じ上げていた」です。

正しくは「ご存じだったのでしょうか?」あるいは 「ご承知だったのでしょうか?」でしょう。
宮様の行動に謙譲語はないでしょう。

市井の老人が日本語の乱れを嘆いても 嘆き損の世の中で,間違いないようです。

| | コメント (2)

2021年10月27日 (水)

“Honcho”,“Skosh”,“Ginkgo” は,日本語起源の英単語。

日本語起源の英語は多くありますが  “sushi” や “karaoke” などは 日本語そのままなので,すぐに分かりますが,何となく それと分かっても 自信がもてない単語があります。

Merriam-Webster’ サイトの “17 English Words that Come From Japanese” という記事から 3つ選んでみました。

**********************
Honcho

定義: 他の人を管理する人 : ボス,ビッグ・ショット。 または ホットショット。

マンディ・パティンキン(Mandy Patinkin)は ショー・ビジネスで最も多才な才能の1人であり,テレビのヒット作 “Homeland”(ホームランド)でのCIA長官(CIA head honcho)のソール・ベレンソン役として現時点で最もよく知られている…。
-カレン・フリッカー(Karen Fricker),thestar.com2016 6 12

英語における “honcho” の歴史は,遅くとも 第二次世界大戦が終焉を迎えた1945 年までさかのぼる。米国人の捕虜は,日本で捕らえられている間にこの言葉を学んだ。日本語では,この言葉は「分隊長(squad leader)」と訳され,「分隊(squad)」を意味する ‘han’ と「頭(headchief)」を意味する ‘cho’ からなる。戦争が終わって間もない 1952 年,アイゼンハワー将軍自身がロサンゼルス・タイムズで “chief honcho”(最高司令官)と呼ばれた。

多くの場合,この単語はやや冗長(redundant)だが,心地よい頭韻の(alliterative)フレーズ, “head honcho” と表示される。―――――――
(英和辞典では)

【名】〈米俗〉ボス,リーダー,首領,責任者,大物◆【語源】日本語の班長から
【他動】〔プロジェクト・催しなどを〕企画する,準備する,監督する
【発音】[US] hɑ́ntʃou [UK] hɔ́ntʃou
――――――――

Skosh

定義: 少量(small amount : ビット,ごく少量(smidgena” を伴って副詞的に使用

オデンカークがドアのラッチを外すと,数匹の犬が門のすぐ内側に群がっている(huddling)。彼はそれを 少し(skosh)開き,そのうちの 1匹,アイリッシュ・セッターが急に駆け出し(bolts)駐車場を走り抜ける。
— スコット・ラーブ(Scott Raab),エスクァイア誌,2016 5 6

skosh” は,米軍の兵士によって英語に導入された言葉だが,これは,第二次世界大戦が終わった後,日本に駐留している兵士がこの言葉を学んだ:英語で使用された最初の確認は1952 年である。
我々の “skoshという言葉は,日本語の 「少し(sukoshi)」 から来ており,これは “skoh-shee” と発音される。“Sukoshi” は「少し(a tiny bit)」または「少量(a small amount)」と翻訳されるため,“skosh” という単語は親の単語と同じ意味になる。ただし,英語の単語は,"I'm fine, just a skosh tired."(私は大丈夫です,少し疲れただけ)のように,“a” と共に副詞的に使用されることもある。

――――――――
(英和辞典では)

【名】〈米俗〉少し,少量,わずか◆【同】a little bit【用法】a skoshの形で副詞的に使われることが多い。【語源】日本語sukoshi(少し)が簡略化されたもの。正確な由来は不明だが,恐らく第2次大戦後に日本に進駐した米軍人が使い始めたのだろう。
(例文)
These pants are a skosh too tight. : このズボンは,ちょっときつ過ぎます。
【発音】skouʃ
――――――――
Ginkgo

定義: 中国東部の裸子植物の雌雄異株の木 「イチョウ(Ginkgo biloba)」で,観賞用(ornamental)または日陰の木として広く栽培され,扇形の葉と悪臭のする(foul-smelling)黄色がかった多肉質の種皮を持ち,“maidenhair tree” とも呼ばれる。

ginkgo tree”(銀杏の木)は,その特徴的な扇形の葉に関連して,以前は乙女の木(maidenhair tree)として知られていた。“ginkgo の名前は日本の “ginkyō”(銀杏)に由来し,最終的には "silver apricot"(銀杏)と訳される中国語の単語に由来する。英語の “ginkgo  2 番目の “g” は,科学論文で長く使われてきた “ginkyō” の誤った転記からのものである。ときどき,“ginkgoのつづりを間違えて,“gingko” と綴った言葉に出遭うこともある。

湖の周りの 1 マイルのループは,さまざまな蝶やトンボが魅了するさまざまな庭園や,オーク,ニレ,イチョウ(gingko),ヒッコリーなどの木々が生い茂る樹木園が訪問者を魅了する。
— シカゴ・トリビューン誌,2017 5 21

この木は,その学名でも一般的に知られている:“ginkgo biloba”。“biloba” は,その葉の形から「双葉を持つ(having two lobes)」を意味する。

――――――――――――
(英和辞典では)

【名】《植物》銀杏,イチョウ,鴨脚樹,公孫樹◆木目が緻密。家具、碁盤に用いられる。◆【同】maidenhair tree
【発音】gíŋkougíŋkgou
――――――――――
(転載了)
***********************

銀杏」を「ギンキョウ」と読むのは「生薬」の場合で,通常は「ギンナン」,「イチョウ」です。

| | コメント (0)

2021年10月17日 (日)

宇宙は “space” か “universe” か。

「宇宙」は かなり漠然とした言葉で,その定義は一義的には難しそうです。
そして 英語では? “spaceuniverse,“cosmos” ?そしてこれらの定義は?

Difference Between.com’ のサイトに “Difference Between Space and Universe” があったので読んでみましょう。
以下,拙訳・転載します。

***********************
space” と “universe” という2つの言葉は多くの人によって置き換えられる(interchanged)ことがよくあるが,“space” と “universe” の間には明確な違いがある。“spaceは通常,天体(celestial objects)の間に存在する空間(void)を指すが,“universeはすべての天体と空間(space)を指す。したがって,“spaceuniverseの主な違いは,天体の包含有無(inclusion)である。

CONTENTS

  1. Overview and Key Difference
  2. What is Space
  3. What is Universe
  4. Side by Side Comparison – Space vs Universe
  5. Summary 

What is Space?

outer space” としても知られる “space” は,惑星地球を含む天体の間に存在する空間である。これは,主に水素とヘリウムのプラズマである低密度の粒子を含むハード真空(hard vacuum)で構成される。また,磁場,電磁放射(electromagnetic radiation),ニュートリノ,ほこり(dust),宇宙線(cosmic rays)も含まれる。

銀河間空間(Intergalactic space)は宇宙(the Universe)の体積の大部分を占めている。ほとんどの銀河(galaxies)では,質量の90%が暗黒物質(dark matter)と呼ばれる未知の形をしており、重力によって他の物質と相互作用する。

地球の近くの “space” は,いくつかの天文学的な(astronomical)カテゴリーまたは基準に分類される。“spaceは地球上のカーマンライン(Kármán line)から始まると一般に認められている。

Geospace
地球空間

これは 我々の惑星の近くの宇宙空間(outer space)の領域である。これには,大気(atmosphere)の上部領域と磁気圏(magnetosphere)が含まれる。

Interplanetary Space
惑星間空間

これは,惑星と太陽系の太陽(the Sun of the solar system)の周りの空間(space)である。太陽風と呼ばれる太陽からの荷電粒子(charged particles)の連続的な流れがあり,非常に薄い大気を作り出している。

Interstellar Space
星間空間

これは,惑星系(planetary systems)や星によって占められていない銀河(galaxy)内の物理的な空間(the physical space)である。 それは銀河の端に広がり,銀河間(intergalactic)の空間に消えていく(fade)。

Intergalactic Space
銀河間空間

これは銀河の間の空間(space)である。これは,宇宙(universe)の大規模な構造の間に宇宙の隙間(void)を持っている。

Fog1

What is Universe?

the universe” は基本的に存在するすべてのものとして定義することができる。 それは,あらゆる種類の物理的物質(physical matter)とエネルギー,太陽系(solar systems),惑星,銀河,そして “space” のあらゆるコンテンツで構成されている。

惑星planet):星の周りを楕円軌道で移動する,地球や火星などの天体(celestial body)。

(star):光やその他の放射エネルギー(radiant energy)を生成する天体

太陽系Solar System):太陽と,惑星,小惑星(asteroids),彗星(comets),その周りを周回するすべての物体(orbiting)。

銀河:暗黒物質(dark matter),ガス,塵とともに,多くの星のグループ。

ほとんどの科学者は,ビッグバン理論の科学モデルを使用して “universe” を説明している。ビッグバン理論は,“the Universe” のすべての物質とエネルギーが集中している非常に高温で高密度の相(phase)から宇宙が拡大したという概念を示している。“universe” の大部分は,暗黒物質として知られる未知の物質でできていると考えられている。

What is the difference between Space and Universe?

Table_20210621170601

Summary – Space vs Universe

space” と “universe” の主な違いは,“spaceは天体(celestial objects)間の空間(void)を指し,“universeはすべての物理的物質とエネルギー,太陽系,惑星,銀河,そして “spaceのすべての内容を指すということである。したがって,“spaceは “universe” の一部であると推測する(surmised)ことができる。

(転載了)
***********************

先ずは 日本語の定義から勉強する必要がありそうです。

| | コメント (0)

より以前の記事一覧